Koya

Polish

Acts

5

1అననియ ఇంథాని ఒరొ మనుసుండు ఓని ముత్తె సపిరా ఇరుమరు కలియు ఓరి ఆస్తితిని అమ్తోరు.
1A mąż niektóry imieniem Ananijasz, z Safirą, żoną swoją, sprzedał majętność,
2ఓండు ఓని ముత్తెంకి కెచ్చి, అమ్త ఆ డబ్కినుంచి సగమ్ డబ్బు తాసివాటి మిగల్త డబ్కిని యేపారిర్కినగ్గ తచ్చి వాట్తొ.
2I ujął nieco z onych pieniędzy z wiadomością żony swojej, a przyniósłszy część niejaką, położył u nóg apostolskich.
3అస్కె పేతురు ఓనిని ఊడి: అననియ, నిమ్మ నీ ఆస్తిని అమ్త డబ్కినుంచి కొథ్దిగ తాసి సుబ్బరమ్ మంథాని ఆత్మతికి ఎదురుంగా అబద్దమ్ కెత్తనాంకి సయుతానికి బారి నిమ్మ నీ రుదయూతె జేగా ఇత్తిన్?
3I rzekł Piotr: Ananijaszu! przeczże szatan napełnił serce twoje, abyś kłamał Duchowi Świętemu i ujął z pieniędzy za rolę?
4ఆ ఆస్తితిని అమ్మోకా మున్న అత్కన్న అమ్వ నీవథెగథా? వాటిని అమ్త పాయ గూడ ఆ డబ్బు నీయగ్గ మత్తెగథా? ఆలా మన్నంగా నిమ్మ బారి నీ రుదయూతె ఈలా అనుకుట్టిన్? నిమ్మ మనుసుర్కినితోటెె అయ్యో గోని థేమండుతోటెె అబద్దమ్ కెత్తిని ఇంజోరె కెత్తో.
4Izali to, coś miał, nie twoje było? a coś sprzedał, nie w twojej mocy zostawało? Przeczżeś tę rzecz przypuścił do serca twego? Nie skłamałeś ludziom, ale Bogu.
5అననియ ఈ మాటా కేంజి నేల్దె అరిసి ఊపిరి విడస్తో. ఈ కబురు కేంజ్తోరంథోరికి సేన బయమ్ వత్తె.
5Tedy usłyszawszy Ananijasz te słowa, padł nieżywy. I przyszedł strach wielki na wszystkich, którzy to słyszeli.
6అస్కె అగ్గ మత్త వయుసువారు తేథి ఓనిని గుడానె ఉత్తి బయుథికి ఓసి మిస్తో్తరు.
6A wstawszy młodzieócy, porwali go, a wyniósłszy pogrzebli.
7జరగ్తవంత పున్నోకా మూడు గంటా ఆల్సెతికి ఓని ముత్తె లోపటికి వత్తె.
7I stało się po chwili, jakoby po trzech godzinach, że i żona jego nie wiedząc, co się stało, weszła.
8అస్కె పేతురు థానిని ఊడి: మీ బూమితిని ఇచ్చొటికె అమ్తీరె నాతోటె కెల్లా ఇంజోరె తలప్తొ్త. థానికి అద్దు: యూ ఇచ్చొటికె అమ్తా్తమ్ ఇంజోరె కెత్తె.
8I rzekł jej Piotr: Powiedz mi, jeźliście za tyle tę rolę sprzedali? A ona rzekła: Tak jest, za tyle.
9పేతురు థానిని ఊడి: థేమటె ఆత్మతిని పరిచ్చ తుంగనాంకి మీరిరుమరు బారి ఏకమత్తీరి? ఊడా, నీ ముతుపాని మిస్సి వత్తోరు గుమ్మ తగ్గ నిచ్చి మినోరు. ఓరు నీనిని గూడ మోసొయుతోరు ఇంజోరె కెత్తొ.
9A Piotr rzekł do niej: Przeczżeście się z sobą zmówili, abyście kusili Ducha Paóskiego? Oto nogi tych, którzy pogrzebli męża twego, u drzwi są i ciebieć wyniosą.
10జపునె అద్దు ఓని కాల్కిని మున్నె అరిసి డొల్లి అత్తె. వయుసువారు లోపటికి వాసి అద్దు డొల్లి అంజి మత్తదు ఊడి, థానిని బయుథికి మోసోసి, థాని ముత్పాని పక్కతె మిస్తోరు.
10I padła zaraz przed nogami jego nieżywa. A wszedłszy młodzieócy, znaleźli ją umarłą, a wyniósłszy pogrzebli ją podle męża jej.
11సంగమంతా మల్ల ఈ కబురు కేంజ్తోరంథోరు బాగ వెర్తోరు.
11I przyszedł strach wielki na wszystek zbór i na wszystkich, którzy to słyszeli.
12జనాతె నడుమ యేపారిర్కు ఆచ్చర్యపర్తాని గొప్ప పనుంగు తుంగోరె మత్తోరు. ఓరంథోరు ఏకమాసి సలొమోను మండపతె కూడి మత్తోరు.
12Lecz przez ręce apostolskie działo się wiele znamion i cudów między ludem, (a byli wszyscy jednomyślnie w przysionku Salomonowym.
13నమ్మిల్లోవారు బేనోరు గూడ వీర్దాంటె కలియునాంకి దయుర్నమ్ ఆలిల్లె. అత్కన్న జనాకు ఓరిని గురుంచి గొప్పంగా తిరియుత్తోరు.
13A z innych żaden nie śmiał się do nich przyłączyć; ale lud wiele o nich trzymał.
14థీబెమంథి మనుసుర్కు, నాటోకు పెబుని నమ్కుట్టోరు. ఓరంథోరు సంగతె కలియుత్తోరు.
14I owszem przybywało mnóstwo wierzących Panu, mężów i niewiast).
15జనాకు రోగాకినె మత్తోరిని కటుల్కిన్ పొం్రొ పడకాతె పొం్రొ తచ్చి, పెతురు అర్దె అంజోరె మన్నంగా ఓని నీడత్కన్న ఓరి పొం్రొ అర్దవాలె ఇంజోరె వాట్తోరు.
15Tak że i na ulice wynosili chorych i kładli je na pościelach i łóżkach, aby przynajmniej cieó Piotra przychodzącego zacienił niektórych z nich.
16సుట్టు మంథాని పటనాకినుంచి థీబెమంథి జనాకు రోగాకిన్ మందనోరిని, థెయ్యూకు పెయుతోరిని యెరుసలేమ్ తీసి తత్తోరు. ఓరంథోరు బాగత్తోరు.
16Schodziło się też i mnóstwo z okolicznych miast do Jeruzalemu, przynosząc chorych i nagabanych od duchów nieczystych; a ci wszyscy byli uzdrowieni.
17అస్కె పెద్ద పూజారి ఓనితోటె మత్త సదుకేయుర్కిని గుంపు కసితోటె నిండి తేథి,
17Tedy powstawszy najwyższy kapłan i wszyscy, którzy z nim byli, którzy byli z sekty Saduceuszów, napełnieni są zazdrością;
18యేపారిర్కిని బలవంతంగ పెయుసి పెద్ద జెయుల్దె వాట్తోరు.
18I targnęli się rękoma na Apostoły i podali je do więzienia pospolitego.
19అస్కె పెబుని దూత ఆ నరక వాసి జెయుల్దె తలుపుకు తీసి, ఓరిని బయుథికి తీసి తచ్చి,
19Ale Anioł Paóski w nocy otworzył drzwi u więzienia, a wywiódłszy je rzekł:
20మీరు అంజి థేమటె గుడిథె మంజి బెస్కెటికి బతికి మంథాని ఈ కబుర్కిని జనాతికి కెల్లాటి ఇంజోరె కెత్తొ.
20Idźcież, a stawiwszy się, mówcie do ludu w kościele wszystkie słowa tego żywota.
21ఓరు ఆ మాటా కేంజి, పంగువీయుతస్కె థేమటె గుడిథికి అంజి థేమటె మాట కెత్తోరు. వెర్వెకె పెద్ద పూజారి, ఓనితోటె మత్తోరంథోరు వాసి, పంచాత్తోరిని ఇ్రసయెల్కిని పెథ్దాకంథోరిని కరెంగిసి, యేపారిర్కిని తీసి తం్రాటి ఇంజోరె సయునుర్కిని జెయుల్దికి రోత్తోరు.
21Tedy oni usłyszawszy to, weszli na świtaniu do kościoła i uczyli. A przyszedłszy najwyższy kapłan i którzy z nim byli, zwołali radę i wszystkie starsze synów Izraelskich, i posłali do więzienia, aby byli przywiedzieni.
22సయునుర్కు అంజి జెయుల్దె ఊడ్తస్కె, ఓరు ఊడకాథిల్లోరు గాబట్టి జరుడ్డి పెద్ద పూజారిగ్గ వాసి,
22A gdy słudzy przyszli, nie znaleźli ich w więzieniu, co wróciwszy się, oznajmili, mówiąc:
23మమ్మ జెయుల్తగ్గ అంజి ఊడ్తామ్. అగ్గ జెయుల్దె తలుపుకు తాలాకు వాటి మత్తా. కావెలి మందనోరు బయుథె తలుప్కినగ్గ నిచ్చి మత్తోరు. గోని తాలాకు తీసి లోపటికి అంజి ఊడ్తస్కె మాకు ఒరోంగూడ వేడకాథిల్లోరు'' ఇంజోరె కెత్తోరు.
23Więzienieć wprawdzie znaleźliśmy zamknione ze wszelką pilnością i stróże na dworze przede drzwiami stojące, lecz otworzywszy, żadnegośmy w niem nie znaleźli.
24ఈ కబురు కేంజ్త పూజారి, గుడిథె కావెలి మంథాని సయునుర్కిని పెథ్దా, పెద్ద పూజారిర్కు అంథోరు: ఆ ఇరుమరు మనుసుర్కింకి బాత జరగ్తాకో ఇంజోరె ఓరిని గురుంచి థిగుల్ పర్తోరు.
24A gdy te słowa usłyszeli i najwyższy kapłan, i hetman kościelny, i przedniejsi kapłani wątpili o nich, co by to było.
25అస్కె ఒరోండు వాసి: ఇథ్దొ, మీరు జెయుల్దె వాట్త మనుసుర్కు థేమటె గుడిథె మంజి జానాతికి బోద కెచ్చనోరు ఇంజోరె ఓరితోటె కెత్తొ.
25A przyszedłszy ktoś, oznajmił im, mówiąc: Oto mężowie, któreście podali do więzienia, stoją w kościele, a uczą lud.
26జపునె గుడిథె కావెలి మంథాని సయునుర్కిని పెథ్దా, సయునుర్కినితోటె అంజి, జనాకు కల్కినితోటె తన్నితోరోబోనో ఇంజోరె వెరిసి, యేపారిర్కిని బలవంతమ్ తుంగకుండా, ఓరిని పంచాథికి తీసి తత్తోరు.
26Tedy poszedł hetman z sługami i przywiódł je bez gwałtu; (bo się ludu bali, aby nie byli ukamionowani.)
27ఆలా ఓరిని తీసి తచ్చి పంచాథి మున్నె నిలవాట్తోరు. అస్కె పెద్ద పూజారి ఓరిని ఊడి:
27A przywiódłszy je, stawili je przed radą; i pytał ich najwyższy kapłan, mówiąc:
28మీరు ఈ పెథెటిని పెయుసి జనాతికి బోద కెత్తొదు ఇంజోరె మమ్మ మీకు గెట్టింగా ఆగ్నియపిస్తామ్ గథా? ఆలా మన్నంగా యెరుసలేమ్ పటనమంతా మీ బోదతిని బోథిసి, ఆ మనిసిని సావిని మా పొం్రొ వాటవాలింజోరె మీరు అనుకునుంజనీరె ఇంజోరె తలప్తొ్త.
28Izaliśmy wam surowo nie zakazali, abyście w tem imieniu nie uczyli? A oto napełniliście Jeruzalem nauką waszą i chcecie na nas wprowadzić krew człowieka tego.
29థానికి పేతురు నినె మిగల్త యేపారిర్కు: మమ్మ మనుసుర్కింకి అయ్యో గోని థేమటింకె లోబర్దవాలెలె ఇంజోరె కెత్తోరు.
29Tedy odpowiadając Piotr i Apostołowie, rzekli: Więcej trzeba słuchać Boga, niż ludzi.
30మీరు సిలువతె పొం్రొ మేక్కు కొట్టి అమక్త యేసుని మన ముత్త తాతలోరిన్ థేమండు ఓనిని తేథిస్తొ.
30Bóg on ojców naszych wzbudził Jezusa, któregoście wy zabili, zawiesiwszy na drzewie.
31ఇ్రసయెల్ జనాతిని పాపతెనుంచి రచ్చిసి మారు మనుసిని ఈదనాంకి థేమండు ఓనిని అతిపతిగా రచ్చకునిగా తుంగి, ఓనిని తిన పక్కతె ఎత్తి గొప్ప తుంగ్తొ.
31Tego Bóg za książęcia i zbawiciela wywyższył prawicą swoją, aby dana była ludowi Izraelskiemu pokuta i odpuszczenie grzechów.
32జరగ్త ఈ సంగతి గురుంచి మమ్మ ఓనికి సాచ్చిగా మినామ్. థేమటింకి లోబరిసి మందనోరికి ఓండు బమమతిగా ఇత్త సుబ్బరమ్ మంథాని ఆత్మా గూడ సాచ్చిగా మినో ఇంజోరె కెత్తోరు.
32A my jesteśmy świadkami jego w tem, co mówimy, także i Duch Święty, którego dał Bóg tym, którzy mu są posłuszni.
33ఓరు ఈ మాటా కేంజ్తస్కె, సేన కోప్పరిసి, యేపారిర్కిని అమకవాలింజోరె అనుకుట్టోరు.
33A oni to słysząc, pukali się i radzili o tem, jakoby je zgładzić.
34అస్కె థీబెమంథి జనాకినమటె మరియూద మంథాని, థేమటె ఆగ్నియకిని బోథిసాని గమాలియేలు ఇంథాని ఒరొ పరిసేయుండు పంచాథితె తేథి: ఈ మనుసుర్కిని కాసేపు బయుథె తాసాటి ఇంజోరె కెత్తొ
34Tedy powstawszy w radzie niektóry Faryzeusz, imieniem Gamalijel, nauczyciel zakonny, zacny u wszystkiego ludu, rozkazał, aby na małą chwilę precz wywiedziono Apostoły;
35ఓండు పంచాథితె మందనోరిని ఊడి: ఇ్రసయెల్కినీరె, ఈ మనుసుర్కింకి మీరు తుంగనథాన్ని గురుంచి జాగర్దగా మంథాటి.
35I rzekł do nich: Mężowie Izraelscy! miejcie się na baczeniu z strony tych ludzi, co byście mieli czynić.
36బారితుకు కొన్ని రోజ్కిని మున్నె తెయుథాస్ ఇంథాని ఒరోండు తేథి, ఓనికి ఓండే గొప్పవాండుగా అనుకుట్టొ. థాథాపు నాలుగు వంద మనుసుర్కు ఓనితోటె కలియుతోరు. ఓండు డొల్లి అత్తొ. ఓనిని నమ్తొ్తరంథోరు సెథిరి ఉట్టిగానె అత్తోరు. అథ్దె ఓరి ఆకరి ఆసి మత్తె.
36Albowiem przed temi dniami powstał był Teudas, udawając się za coś, do którego się przywiązało mężów w liczbie około czterechset; którego zabito, a wszyscy, którzy z nim przestawali, rozproszeni są i wniwecz się obrócili.
37ఆపాయ, జనాబా లెక్కవాటాని రోజ్కినె గలిలేయూతెనుంచి యూథా ఇంథాని ఒరోండు వత్తొ. ఓండు జనాకిని ఓని పక్కతికి జరుత్తొ. ఓండు గూడ డొల్లి అత్తొ. ఓనిని నమ్ముకుట్టోరంథోరు గూడ సెథిరి అత్తోరు.
37Po nim powstał Judas Galilejczyk za dni popisu i uwiódł wiele ludu za sobą; ale i on zginął, i wszyscy, którzy z nim przestawali, rozproszeni są.
38గాబట్టి నన్న మీతోటె కెత్తనదు బాతథితుకు మనాడు ఈ మనుసుర్కిని బారి మెడకుంటా విడిసి ఈదకాడా. ఈ ఆలోచన మల్ల ఈ పనుంగు మనుసుర్కిని థోరింపినె జరగ్తథితుకు అమ్వ ఉట్టిగానె పాడాసి థెయుతా.
38Przetoż teraz powiadam wam: Dajcie pokój tym ludziom i zaniechajcie ich; albowiem jeźliżeć jest z ludzi ta rada albo ta sprawa, wniwecz się obróci;
39థేమటె థోరింపినె జరగ్తథితుకు వాటిని మీరు ఓడిసాలీరి. థేమండుతోటె కలబర్డనోరినా మందకుండా మీరు ఊడాటి ఇంజోరె కెత్తొ.
39Ale jeźlić jest z Boga, nie będziecie mogli tego rozerwać, byście snać i z Bogiem walczącymi nie byli znalezieni.
40అస్కె పంచాథితె మందనోరు ఓని సలాతిని కేంజి సమపర్సి యేపారిర్కిని కరెంగిసి ఓరిని తన్ని, యేసుని పెథేటిని పెయుసి బేనోని దగ్గర మీరు బాత తిరియగూడో ఇంజోరె గెట్టింగా ఆగ్నియపిసి
40I usłuchali go. A zawoławszy Apostołów i ubiwszy je, zakazali, aby nie mówili w imieniu Jezusowem; i wypuścili je.
41ఓని పెథేటిని పెయుసి అవమానమ్ పర్దటమె మేలు ఇంజోరె అనుకునుంజి కుసేల్తోటె పంచాతిని విడిసి అత్తోరు.
41A tak oni szli od obliczności onej rady, radując się, iż się stali godnymi odnosić zelżywość dla imienia Jezusowego.
42ఓరు పతి రోజు థేమటె గుడిథె, మల్ల లోకినమటె యేసే కిరిస్తు ఇంథాని కుసేల్ కబుటిని జనాతికి బెస్కెటికి బోథిసోరె మత్తోరు.
42I nie przestawali na każdy dzieó w kościele i po domach nauczać i opowiadać Jezusa Chrystusa.