1ఇంకా నన్న కెత్తనదు బాతథితుకు: ఓరొ లోత్తె, ఓరొ అక్కుథారినికి అన్నిటె పొం్రొ అథికారమ్ మత్కన్న, ఓండు సిన్న పేకానిగా మంథానిథాకా, ఓనికి నినె ఆ లోత్తె మంథాని బానిసునికి బాత తేడా మన్నో.
1Mówię tedy: (bracia!) Pokąd dziedzic jest dziecięciem, nic nie jest różny od sługi, panem będąc wszystkiego;
2ఓని అయ్యూలు నిర్నయుస్త రోజు వాథానిదకా, ఆ అక్కుథారి లోత్తె మత్త మేస్తిరినికి, పెద్ద జీతగానికి లోబరిసి మందవాలె.
2Ale jest pod opiekunami i dozorcami aż do czasu zamierzenia ojcowskiego.
3ఆలే మనాడు గూడ ఆ సిన్న పేకాని తిస్తె ఈ లోక అలవాటింకి లోబరిసి బానిసుర్కాసి మత్తాడ్.
3Także i my, gdyśmy byli dziećmi, pod żywioły świata byliśmy zniewoleni.
4మనాడు అక్కు మంథాని పిల్లాకినిరడ ఆదవాలె ఇంజి ఆగ్నియకింకి లోబరిసి మంథాని మనాని కాపాడనాంకి,
4Lecz gdy przyszło wypełnienie czasu, posłał Bóg onego Syna swego, który się urodził z niewiasty, który się stał pod zakonem,
5తగ్త సమయమ్ వత్తస్కె థేమండు ఓని మర్రిని రోత్తో; ఓండు నాటోటినగ్గ పుట్టి, ఆగ్నియకింకి లోబరిసి మత్తో.
5Aby tych, którzy pod zakonem byli, wykupił, żebyśmy prawa przysposobienia za synów dostąpili.
6మీరు మర్కాసి మినీరి గాబట్టి, థేమటిని అయ్యూ, తప్పెనె ఇంజి అథికారంతోటె కరెంగనాంకి థేమండు ఓని మర్రిని ఆత్మతిని మీ రుదయకినె రోత్తో.
6A iżeście synowie, przetoż posłał Bóg Ducha Syna swego w serca wasze, wołającego Abba, to jest Ojcze.
7గాబట్టి నిమ్మ ఇంకా బానిసుండయ్యోకా థేమటె సొంత మర్రి ఆసి మినిన్. నిమ్మ థేమటె మర్రిని గాబట్టి కిరిస్తునమటె థేమటె అక్కుథారి ఆసి మినీన్.
7A tak już więcej nie jesteś niewolnikiem, ale synem; a ponieważ synem, tedy i dziedzicem Bożym przez Chrystusa.
8మీరు థేమటిని పున్నోకా మున్నె, ఈ లోక థేవార్కయ్యోవాటింకి మీరు బానిసుర్కాసి మత్తీరి.
8Aleć naonczas nie znając Boga, służyliście tym, którzy z przyrodzenia nie są bogowie.
9గోని ఇంజెబోనో మీరు థేమటిని పున్ని మినీరి. మరి ముక్కింగా థేమండే మీమిని పున్ని మినో. ఆలా మన్నంగా సకితి ఇల్లో, బాత్దానికి గూడ పంథికి వం్రొ ఈ లోక అలవాటింకి గిరుడ్డి అంజి, వాటింకి బానిసుర్కాదవాలె ఇంజి మిరు బేలా ఇస్టపరసనీరి? ఆలా బేలా తుంగాలితీరి?
9A teraz poznawszy Boga, owszem i poznani będąc od Boga, jakoż się zaś nazad wracacie ku żywiołom mdłym i mizernym, którym zasię znowu służyć chcecie?
10మీరు ఇంకా మంచి రోజు సెడ్డ రోజు ఇంజి ఊడనీరె బేలా? ఈ నెలా ఆ నెలా ఇంజి ఊడనీరె బేలా? మంచి సమయమ్ సెడ్డ సమయమ్ ఇంజి, మంచి ఏండు సెడ్డ ఏండు ఇంజి పాటిసనీరె బేలా?
10Przestrzegacie dni i miesiące, i czasy, i lata.
11మీసేంకా నన్న బెచ్చో బాథాకు అం్తాన్; నన్న అర్త బాథాక్కంతా వట్టి ఆసి థెయుతబోనో ఇంజి మీ గురించి నన్న వెర్సి బాద పరసనాన్.
11Boję się o was, bym snać darmo nie pracował około was.
12జతగాక్కినీరే, మీరు నా తిస్తె మందవాలె ఇంజి మీతోటె మొర వాటనాన్. నన్న గూడ ఇద్దువరికి మీ తిస్తె మత్తాన్. గోని ఇంజె విడుదల ఆసి మినాన్.
12Bądźcie jako ja, gdyżem i ja jest jako wy, bracia! proszę was. W niczemeście mnie nie ukrzywdzili.
13నన్న మొట్ట మొథొటి మీకు కుసేలి కబురు కెత్తనస్కె సేన నీర్సంతోటె మత్తాన్ ఇంజి మీరు పున్ని మినీరి.
13Bo wiecie, żem w słabości ciała wam z przodku Ewangieliję opowiadał.
14ఆలా మత్కన్నా మీరు నా ఒల్దె నీర్సతిని పెయుసి నానిని తీసి వాటకుండా, నా పొం్రొ సేన ఓపిగ పెయుసి మత్తీరి; ఒరొ థేమటె దూతని తిస్తె నానిని మీరు సేర్సుకుట్టీరి; కిరిస్తు యేసుని బేలా సేర్సుకుట్టీరో ఆలే నానిని గూడ సేర్సుకుట్టిరి.
14A pokuszenia mego, które było w ciele mojem, sobie nie lekceważyliście, aniście niem gardzili, aleście mię jako Anioła Bożego przyjęli i jako Chrystusa Jezusa.
15అస్కె మీకు కలగ్త ఆ కుసేలి ఇంజె మీకు మింథె? ఆ రోజ్కినే, మీ కండ్కిని ఊడథీసి నాకు ఈదవాలింజి నన్న తలిపి మతుకు, మీరు నాకు ఈసి మంత్కీరి ఇంజి మీ గురించి నన్న కెత్తాలితాన్.
15Jakież tedy było błogosławieóstwo wasze? albowiem wam daję świadectwo, iż, by była rzecz można, dalibyście mi byli wyłupiwszy oczy wasze.
16నన్న మీకు నిజమ్ కెత్తంథాని పెయుసి మీకు పగవానినా అత్తానా?
16Takżem się stał nieprzyjacielem waszym, prawdę wam mówiąc?
17ఆ ఆబద్ద బోదకుర్కు మీతోటె కలియు మందవాలె ఇంజి సేన పట్టుదల పెయుసి మినోరు; అత్కన్న ఓరు మంచి మనుసుతోటె ఆలా తుంగకుండా, బేలాయుతుకన్నా మీమిని మాయగ్గనుంచి విడతీసవాలె ఇంజి, మీరు ఓరిని కలియు పట్టుదల పెయుసి మందవాలె ఇంజి ఇస్టపరసనోరు.
17Pałają ku wam miłością nie dobrze, owszem chcą was odstrychnąć, abyście ich miłowali.
18మంచివాంటె పట్టుదల కలియు మందటమ్ మంచిథె. నన్న మీయగ్గ మత్తస్కె మ్రాతమె అయ్యో గోని బెస్కెటికి ఆలా మందటమ్ మంచిథి.
18A dobrać rzecz, pałać miłością w dobrem zawsze, a nie tylko, gdym jest obecnym u was.
19గోని నా పిల్లాకినీరె, కిరిస్తు మీ బతుకినె వేడకాదవాలె ఇంజి మీసేంకా నన్న కానుపునె బాదపరసనాటు బాదపరసనాన్.
19Dziatki moje! (które znowu z boleścią rodzę, ażby Chrystus był wykształtowany w was),
20మీరు బేలా మినీరో ఇంజి మీ గురించి నాకు విచ్చారమ్ మింథె, గాబట్టి నన్న ఇంజె మీయగ్గ వాసి, ఇంకా వేరె తీరినె మీతోటె తిరియవాలె ఇంజి ఇస్టపరసనాన్.
20Chciałbym teraz być u was i odmienić głos mój, ponieważ wątpię o was.
21కేంజాటి, మీరు ఆగ్నియకింకి లోబరిసి మందవాలె ఇంజి ఇస్టపరసనీరి. ఆలాయుతుకు ఆగ్నియకు బాత కెచ్చోంథె ఇంజి మీరు మొథోటి నాకు కెల్లాటి.
21Powiedzcie mi, którzy pod zakonem chcecie być, nie słuchacież zakonu?
22ఆబ్రగామికి ఇరుమరు మర్కు్వ మత్తోరు ఇంజి థేమటె పుస్తకాతె రాసి మింథె. ఓరమటె ఒరోండు థాసినికి పుట్తోండు, ఇంకొరోండు బోనో సొంత ముత్తెంకి పుట్తోండు.
22Albowiem napisane, iż Abraham miał dwóch synów, jednego z niewolnicy, a drugiego z wolnej.
23థాసినగ్గ పుట్తోండు ఒల్దె ఆసతిని పెయుసి పుట్తోండు, సొంత ముత్తెనగ్గ పుట్తోండు థేమండు ఇత్త పమానతిని పెయుసి పుట్తో.
23Lecz ten, który był z niewolnicy, według ciała się urodził, a który z wolnej, według obietnicy.
24థీని అర్దమ్ సేన లోతుగ మింథె. ఆ ఇరుమరు నాటోకు రొండు పమానాకు రాస్త పత్తరమ్ చెంతమ్ మినోరు. ఆగార్ ఇంథాని థాసి సీనాయు మెటాతె పొం్రొ రాస్త పత్తరమ్; అద్దు ఆగ్నియకింకి లోబరిసి మత్తాటు మంత్తెె.
24Przez co znaczą się insze rzeczy; albowiem te są one dwa testamenty; jeden z góry Synajskiej, który rodzi w niewolę; a ten jest jako Agar.
25ఇంజె అరేబి థేసాతె మంథాని సీనాయు మెట్టా ఆగార్ థాసిని తిస్తె మింథె. యేరుసలేమ్ పటనమ్ థాని పిల్లకినితోటె కలియు బానిసిగా మింథె.
25Albowiem Agar jest góra Synaj w Arabii, a stosuje się do niej teraźniejsze Jeruzalem; bo jest w niewoli z dziatkami swojemi.
26గోని సేరా, విడుదలతోటె మంథాని సొంత ముత్తె, అద్దు పరలోక యెరుసలేమ్ తిస్తె మింథె. అథ్దె మన అంథోరికి యెవ్వా ఆసి మింథె.
26Lecz ono górne Jeruzalem wolne jest, które jest matką wszystkich nas.
27థీనిని పెయుసే పూర్వాతె థేమండు-కెత్త-మాట-కెత్తాని యేసాయూ ఇంథాని సేవకుండు ఈలా కెత్త: "పిల్లా ఇల్లో గొడ్డుబోతినే, కుసేలిగా మంథా. నిమ్మ కానుపుని బాద పరదకుండా మందంథాన్ని పెయుసి కుసేల్దె తేథి కరసా. ముత్పాలు మత్తథానికన్నా, ముత్పాలు ఇల్లోథానికి ఎక్కువా పిల్లాకు మినోరు' ఇంజి కెత్తో.
27Albowiem napisano: Rozwesel się niepłodna, która nie rodzisz; porwij się, a zawołaj, która nie pracujesz w porodzeniu; bo ta opuszczona wiele ma dziatek, więcej niż ta, która ma męża.
28గాబట్టి జతగాక్కినీరె, ఇసాక్కిని తిస్తె మనాడు గూడ పమానతిని పెయుసి పుట్త పిల్లాక్కాసి మినాడ్.
28My tedy, bracia! tak jako Izaak, jesteśmy dziatkami obietnicy.
29అత్కన్నా, ఒల్దిని పెయుసి పుట్తోండు ఆత్మతికి చెంతోనిని అస్కె బాద వాట్తాటు ఇంజె గూడ ఆలే జరగోరె మింథె.
29Ale jako na on czas ten, który się był urodził według ciała, prześladował tego, który się był urodził według ducha, tak się dzieje i teraz.
30గోని థీని గురించి థేమటె మాట బాత కెచ్చోంథె? "థాసిని మర్రి, విడుదలతోటె మంథాని సొంత ముత్తెని మర్రినితోటె కలియు అక్కుథారిగా మన్నో గాబట్టి థాసిని, థాని మర్రిని, బయుథికి గెర్ముటు' ఇంజి రాసి మింథె.
30Ale co mówi Pismo? Wyrzuć niewolnicę i syna jej; albowiem nie będzie dziedziczył syn niewolnicy z synem wolnej,
31ఈలా మన్నంగా జతగాక్కినీరె, మనాడు ఆగ్నియకింకి బానిసుర్కాసి మంథాని థాసిని పిల్లాకినీరడ అయ్యోకా, నమ్మకతిని పెయుసి విడుదలతోటె మంథాని సొంత ముత్తేని పిల్లాకినీరాసి మినాడ్.
31A tak, bracia! nie jesteśmy dziećmi niewolnicy, ale wolnej.