Koya

Polish

Hebrews

11

1నమ్మకమ్ ఇతుకు బాత? కండ్కినితోటె ఊడోవాంటిని గురించి, అద్దు తప్పకుండా జరిగితె ఇంజ్ది గెట్టింగా నిలకడగా మంజి, ఎదురూడనథ్దే నమ్మకమ్.
1A wiara jest gruntem tych rzeczy, których się spodziewamy i dowodem rzeczy niewidzialnych.
2ఈ నమ్మకాతిని పెయుసే ఎనకటె మత్త పెద్దటోరు మంచి పెథేరు ఏంతోరు.
2Albowiem przez nią świadectwa doszli przodkowie.
3థేమండు ఓని మాట థోరింపినె ఈ లోక్కాకిని తుంగ్తో ఇంజి మనాడు నమ్మనాడ్. ఈలా మనాడు ఊడనవంతా, ఊడ్తవాంటెనుంచి తుంగ్తవయ్యో ఇంజి నమ్మకతిని పెయుసే పున్ని మినాడ్.
3Wiarą rozumiemy, iż świat jest sprawiony słowem Bożem, tak iż rzeczy, które widzimy, nie stały się z rzeczy widzialnych, ale z niczego.
4నమ్మకతిని పెయుసే ఆబేలు, కయ్యునిని బలికన్న మంచి బలిథిని తచ్చి థేమటింకి వాట్తో. థాని పెయుసే ఓండు నీతిమంతుండు ఇంథాని మంచి పెథేరు ఏంతో. ఓండు ఇత్త కానికేకిని గురించి థేమండె మంచి సాచ్చమ్ కెత్తో. ఆబేలు డొల్లి అత్కన్న, ఓని నమ్మకతిని పెయుసి ఇంకా మనతోటె తిరియనో.
4Wiarą lepszą ofiarę ofiarował Abel Bogu, niżeli Kain, przez którą świadectwo otrzymał, że jest sprawiedliwy, jakoż sam Bóg świadectwo dał o darach jego, a przez te umarłszy jeszcze mówi.
5నమ్మకతిని పెయుసే ఏనోకు డొల్లిథాయకుండా పొం్రోటికి తీసోదబం్తో. థేమండె ఓనిని తీసుకుట్టో గబట్టి ఓండు జెప్పునె మాయతో. ఓండు థేమటింకి పేమగ మందనోండు ఇంజి ఓనిని తీసోథొక మున్నె ఓండు మంచి పెథేరు ఏంతో.
5Wiarą Enoch jest przeniesiony, aby nie oglądał śmierci i nie jest znaleziony, przeto że go Bóg przeniósł; albowiem pierwej niż jest przeniesiony, miał świadectwo, że się podobał Bogu.
6గాబట్టి నమ్మకమ్ ఇల్లకుండా థేమటింకి ఇస్టమ్ మందనాటు బతకవాలె ఇతుకు కుదురో. బారితుకు, బేనోండతుకు థేమటగ్గ వాదవాలె ఇంజి ఇస్టపం్తోండో ఓండు, థేమండు మినో ఇంజి, ఓనిని నిజంగా మెక్కనోరికి ఓండు పలితమ్ ఈతో ఇంజి నమ్మవాలె.
6A bez wiary nie można podobać się Bogu; albowiem ten, co przystępuje do Boga, wierzyć musi, że jest Bóg, a że nagrodę daje tym, którzy go szukają.
7నమ్మకతిని పెయుసె నోవా, వర్దతెనుంచి ఓని లోత్తోరిని కాపాడవాలె ఇంజి ఒరొ ఓడ తుంగ్తో. ఇంతక మున్నె జరిగిల్లోవాంటిని గురించి థేమండు ఓనితోటె కెచ్చి ఓనిని జాగరద తుంగనస్కె, ఓండు థేమటె మాట కేంజి ఓనికి లోబం్తో. ఈలా ఓని నమ్మకతిని పెయుసి ఓండు లోకతికి తీర్పు తుంగి, నమ్మకమ్ థోరింపినె వాథాని నీతిని సంపాథిసి థానికి అక్కుథారిన అత్తో.
7Wiarą obwieszczony będąc od Boga Noe o tem, czego jeszcze nie było widzieć, uczciwości wyświadczając, przygotował korab ku zachowaniu domu swego, przez który potępił świat i stał się dziedzicem sprawiedliwości tej, która jest z wiary.
8నీకు ఒరొ థేసతిని అక్కుగా ఈతాన్ ఇంజి థేమండు ఆబ్రగామిని కరంగతస్కె, నమ్మకతిని పెయుసి ఓండు థేమటె మాటతికి లోబరిసి, ఓండు థాయూని థేసమ్ బేథో ఇంజి పున్నోకా థెమ్మిరి అత్తో.
8Wiarą powołany będąc Abraham, usłuchał Boga, aby poszedł na ono miejsce, które miał wziąć za dziedzictwo i wyszedł, nie wiedząc, dokąd idzie.
9నమ్మకతిని పెయుసి థేమండు పమానమ్ తుంగ్త థేసాతె పరయవాండినా మంజి, ఆ పమానకినె పాలువారాసి మంథాని ఈసాకు, యూకోబు ఇందనోరితోటె డేరాకినె కాపరమ్ తుంగ్తో.
9Wiarą mieszkał w ziemi obiecanej jako w cudzej, mieszkając w namiotach z Izaakiem i z Jakóbem, spólnymi dziedzicami tejże obietnicy.
10బారితుకు, థేమండే సొయంగా బెస్కెటికి మంథాని పునాథికు వాటి తొత్త పటనాతె సేంకా ఓండు ఎదురూడోరె మత్తో.
10Albowiem oczekiwał miasta mającego grunty, którego sprawcą i budownikiem jest Bóg.
11ఆలాకె ఆబ్రగామిని ముత్తె సారా, పమానమ్ తుంగ్తోండు థానిని నెరెవేర్సనాంకి నమ్మకంగలవాండు ఇంజోరె అనుకునుంజి, నమ్మకతిని పెయుసి అద్దు ముక్కాథాసి అత్కన్న డొక్కాతె మంజి పిల్లాని కంతె.
11Wiarą także Sara wzięła moc ku przyjęciu nasienia i mimo czasu wieku porodziła, gdyż miała za wiernego tego, który obiecał.
12గాబట్టి పిల్లా పుట్టిసనాంకి ఒల్దె సకితి ఇల్లకుండా ముక్కాలాసి అత్త ఒరోని థోరింపినె ఆకాసతె మంథాని థీబె ఉక్కాకిని తిస్తె, సముద్ర ఒడ్డినె మంథాని థీబె ఉసుకె తిస్తె, థీబె జనాకు పుట్తోరు.
12A przetoż z jednego, i to obumarłego, rozpłodziło się potomstwo jako mnóstwo gwiazd niebieskich i jako piasek niezliczony, który jest na brzegu morskim.
13ఈరంథోరు థేమండు ఓరికి పమానమ్ తుంగ్తవాటిని ఏందకుండా, దూరతె వాటిని ఊడి నమ్మకంతోటె కాంగలిసి, నేల్దె పొం్రొ ఓరిని పరయవారింజోరె, వేరే థేసాతికి చెంత్తోరింజోరె కెచ్చి, కిరిస్తుని పొం్రో తాస్త నమ్మకంతోటె డొల్లి అత్తోరు.
13Według wiary umarli ci wszyscy, nie wziąwszy obietnic, ale z daleka je upatrując i cieszyli się niemi, i witali je i wyznawali, iż są gośćmi i przychodniami na ziemi.
14ఈలా తిరియనోరు ఓరి సొంత థేసాతిని ఎదురూడనోరు ఇంజోరె తెలియ కెచ్చనోరు.
14Bo ci, którzy tak mówią, jawnie okazują, iż ojczyzny szukają.
15ఒరొ పట్టు ఓరు, ఓరు విడిసి వత్త థేసతిని గురించి తలసోరే మతుకు, అగ్గ గిరుడ్డి థాయనాంకి ఓరికి అవకాసమ్ థొరక్తాకు.
15A wprawdzie, gdyby byli na onę pamiętali, z której byli wyszli, mieli dosyć czasu wrócić się zaś.
16గాబట్టి ఓరు విడిసి వత్త థేసతిని అయ్యో గోని, థానికన్నా మంచి జేగ అత్త పరలోక థేసతినె ఓరు ఎదురూడ్తోరు గాబట్టి థేమండు ఓరి థేమండింజి కెత్తనాంకి సిగ్గు పర్దిల్లో. థేమండు ఓరిసేంకా ఒరో పటనతిని తయ్యర్ తుంగ్తో.
16Ale oni lepszej żądają, to jest niebieskiej; przetoż i sam Bóg nie wstydzi się nazywać Bogiem ich, bo im miasto zgotował.
17ఇంకా థేమండు ఆబ్రగామిని పరిచ్చ తుంగనస్కె, నమ్మకతిని పెయుసి ఓండు ఓని ఒరోటె మర్రి అత్త ఈసాక్కిని బలిగా ఒపగిస్తో.
17Wiarą ofiarował Abraham Izaaka, będąc kuszony, a ofiarował jednorodzonego ten, który był wziął obietnicę.
18అత్కన్న, ఈసాకిని థోరింపినె నీ పెథేరు మంతె ఇంజోరె థేమండు ఆబ్రగామ్తొటె కెచ్చి మత్తోగథా? ఆలా మన్నంగా ఈసాకిని బలిగా ఇత్కన్నా, డొల్లి అత్తోరిని తేవిసనాంకి థేమండు సకితి మందనోం
18Do którego rzeczono: W Izaaku tobie będzie nazwane nasienie;
19ఓని ఒరోటె మర్రిని బలిగా ఒపగిస్తో. అత్కన్నా డొల్లి అత్తోరమటెనుంచి ఓనిని గురుతుగా గిరుడ్డి తీస్కుటో.
19Uważając to, iż Bóg może i od umarłych wzbudzić; skąd go też w podobieóstwie zmartwychwstania przyjął.
20నమ్మకతిని పెయుసి ఈసాకు, ఓని మర్కు అత్త యూకోబు ఏసాని థీవిస్తో. వాథాని కాలాతె థేమండు బాత తుంగితోండో వాటిని గురించి నమ్మకంగా మత్తో.
20Wiarą około przyszłych rzeczy błogosławił Izaak Jakóba i Ezawa.
21నమ్మకతిని పెయుసి యూకోబు, ఓండు ముక్కాలాసి డొల్లి థాయూాని సమయూతె, యోసేపిని ఇరుమరు మర్కిని థీవిసి, ఓని దుడ్డిథె పొం్రో ఆనుకునుంజి థేమటిని దండమ్ వాట్తో.
21Wiarą Jakób umierając, każdemu z synów Józefowych błogosławił i pokłonił się podparłszy się na wierzch laski swojej.
22నమ్మకతిని పెయుసి యోసేపు, యూదుర్కిని జనాకు ఎగిప్తు థేసతిని విడిసి వెయుతోరు ఇంజి ఓని ఆకిరి రొజ్కినె తేటంగా కెత్తో. ఆలా ఓరు వాదనస్కె ఓని బూలాకిని అగ్గనుంచి తత్తవాలె ఇంజి ఆగ్నియూపిస్తో.
22Wiarą Józef umierając, o wyjściu synów Izraelskich wzmiankę uczynił i z strony kości swoich rozkazał.
23మోసే పుట్తస్కె, ఓండు సేన అందంగా మినోండు ఇంజి ఓని అయ్యూ యెవ్వా ఊడి, నమ్మకతిని పెయుసి, రాజుని ఆగ్నియకింకి వెర్దకుండా, ఓనిని మూడు నెలాథాకా తాస్తోరు.
23Wiarą narodziwszy się Mojżesz, był ukryty przez trzy miesiące od rodziców swoich, przeto że widzieli nadobne dzieciątko i nie bali się wyroku królewskiego.
24నమ్మకతిని పెయుసి మోసే పెద్దవాండత్తస్కె పరోని మయూటిని మర్రి ఇంజి కెత్తనాంకి ఇస్టపర్దిలో.
24Wiarą Mojżesz, będąc już dorosłym, zbraniał się być zwany synem córki Faraonowej,
25కొథ్ది సేపటికె మంథాని పాప సంతోసంకన్నా, థేమటె జనాకినితోటె కలియు బాథాక్కిని కస్టాక్కిని అనుబగిసటమె మంచిథి ఇంజి తెలుసుకుట్టో.
25Raczej sobie obrawszy złe rzeczy cierpieć z ludem Bożym, niżeli doczesną mieć z grzechu rozkosz,
26ఎగిప్తు థేసాతె మంథాని సంసారంకన్నా కిరిస్తుని పెయుసి వాథాని కస్టాకు బెచ్చో గొప్పథి ఇంజి అనుకుట్టో; బారితుకు థేమండు ఈథాని బమమానతిని ఓండు ఎదురూడోరె మత్తో.
26Za większe pokładając bogactwo nad skarby Egipskie urąganie Chrystusowe; bo się oglądał na odpłatę.
27కండ్కినితోటె ఊడాలో థేమటిని ఓండు ఊడనాటు, నమ్మకతిని పెయుసి, థాంటె నిలకడగా మత్తో. గాబట్టి ఓండు రాజుని కోపాతికి వెర్దకుండా దయుర్నంగా ఎగిప్తు థేసతిని విడిసి అత్తో.
27Wiarą opuścił Egipt, nie bojąc się gniewu królewskiego; bo jakoby widział niewidzialnego, mężnie sobie poczynał.
28తొలుసురు పిల్లకిని అమకవాలె ఇంజోరె సావిని దూత పేతస్కె, ఓండు యూదుర్కిని పిల్లాకిని పొం్రో కయుకు వాటకుండా మందవాలె ఇంజోరె పస్కా నెత్తురుతిని థారబల్లాతె పొం్రొ వాటిసవాలె ఇంజి యూదుర్కిని జనాకింకి మోసే ఆగ్నియూపిస్తో.
28Wiarą obchodził wielkanoc i wylanie krwi, aby ten, który tracił pierworodnych, nie dotknął się ich.
29నమ్మకతిని పెయుసి యూదుర్కిని జనాకు మెరక బూమితిని థాటి వత్తాటు ఎర్ర సముద్రతె నడిసి వత్తోరు. గోని ఎగిప్తు జనాకు ఆలా నడిసి వాదవాలె ఇంజి మొథిలిస్తకాడె ఓరంథోరు మునుంగి అత్తోరు.
29Wiarą przeszli przez morze Czerwone, jako po suszy, o co kusiwszy się Egipczanie, potonęli.
30నమ్మకతిని పెయుసి ఎరికో గోడకిని ఏడు రోజ్కు ఉడ్డి వత్త పాయ అమ్వ నేల్దె అం్తా.
30Wiarą mury Jerycha upadły, gdy je obchodzono przez siedm dni.
31నమ్మకతిని పెయుసి రాగాబు ఇంథాని లంజథి, వేగు ఊడనోరిని థానగ్గ సేర్సుకునుంజి ఓరిని కాపాడ్తె గాబట్టి, లోబర్దిల్లోవారితోటె కలియు అద్దు పాడాసి థాయకుండా కాపాడబర్తె.
31Wiarą Rachab wszetecznica nie zginęła wespół z nieposłusznymi, przyjąwszy z pokojem szpiegów do gospody.
32ఇంకా నన్న బెచ్చో కెత్తవాలె? గిథియోను, బారాకు, సిమ్సోను, ఎఎ్తా, థావీదు, సాముయేలు ఇందనోరిని గురించి, ఇంకా థేమండు-కెత్త-మాట కెత్తనోరిని గురించి తేటంగా వివరిసి కెత్తవాలితుకు సమయమ్ ఆలో.
32A cóż więcej mam mówić? Bo by mi czasu nie stało, gdybym miał powiadać o Giedeonie i o Baraku, i o Samsonie, i o Jefcie, i o Dawidzie, i o Samuelu, i o prorokach.
33నమ్మకతిని పెయుసి ఓరు థేసాకిని పొం్రొ గెలుపు ఏంతోరు; నిజాయుతిగా థేసాకిని ఏల్తోరు; థేమండు కెత్త పమానకిని ఏంతోరు; సింమాకిని పమర్కిని తొత్తోరు.
33Którzy przez wiarę zwalczyli królestwa, czynili sprawiedliwość, dostępowali obietnic, lwom paszczęki zawierali;
34కిస్సు మంటతిని పిచ్చిత్తోరు; సూర్ కసేటిని పదునుంచి తప్పి అత్తోరు. ఓరు బలయూనుర్కాసి మన్నంగానె బలవంతుర్కినా మత్తోరు. సకితి మందనోరుగా యుద్దమ్ తుంగ్తోరు. పగస్తుర్కిని సయునతిని నాస్నమ్ తుంగ్తోరు.
34Zagaszali moc ognia, uchodzili ostrza mieczów, mocnymi się stawali z niemocnych, mężnymi bywali na wojnie, wojska cudzoziemców do uciekania przywodzili.
35డొల్లి అంజి మల్ల తెయత్త ఓరికి చెంతోరిని నాటోకు గిరుడ్డి ఏంతోరు. గోని కొంత మంథిబోనో మంచి బతుకుకిని ఏందవాలె ఇంజోరె, థేమటె పొం్రొ నమ్మకమ్ తాసి, విడుదల ఆదనాంకి ఒప్పుకొనకుండా బాథాకు అం్తోరు
35Niewiasty odbierały umarłych swoich wzbudzonych; a drudzy są na próbach rozciągnieni, nie przyjąwszy wybawienia, aby lepszego dostąpili zmartwychwstania.
36ఇంకా కొంతమంథిబోనో ఆస్కెమ్ తుంగబం్తోరు; తన్కు తిత్తోరు; గొలుసుకినితోటె తొత్తబరిసి కావెలి మత్తోరు.
36Drudzy zasię pośmiewisk i biczowania doświadczyli, nadto i związek i więzienia.
37కొంత మంథిబోనో కల్కినితోటె తన్నబరిసి డొల్లి అత్తోరు; రంపమ్తోటె కోయుదబం్తోరు; కసెటెతోటె నరికి అమకబం్తోరు. కొంత మంథి మేక తొలుకిని గొర్రెకిని తోలుకిని ఓరి బర్ఒల్దిని పొం్రొ ముచ్చి ఉడ్డోరె బాథాకిని కస్టాకిని అనుబగిసి మత్తోరు.
37Byli kamionowani, piłą przecierani, kuszeni, mieczem zabijani, chodzili w owczych i kozich skórach; byli w niedostatku, w ucisku, w niewczasach;
38ఈ లోకమ్ ఓరికి లెక్క ఇల్లోథిగా మత్తె. ఓరు అడివికినె, మెటాకినె, గుగకినె, బొసాకినె ఉడ్డోరె సిల్లగోలరమ్ అసి అత్తోరు.
38(Których nie był świat godzien;) tułali się po pustyniach i po górach, i jaskiniach, i jamach ziemi.
39ఈరంథోరు నమ్మకతిని పెయుసె మంచి పెథేరు ఏంతోరు. అత్కన్నా బేనోరు గూడ థేమండు పమానమ్ తుంగ్తవాంటిని ఏందకుండా అత్తోరు.
39A ci wszyscy świadectwo otrzymawszy przez wiarę, nie dostąpili obietnicy.
40గాబట్టి మనాడు ఇల్లకుండా ఓరు సామంతమ్ ఆదకుండా మందవాలె ఇంజి థేమండు మనసేంకా మంచి థీవనకిని మున్నె ఏర్పరసి మత్తో.
40Przeto, że Bóg o nas coś lepszego przejrzał, aby oni bez nas nie stali się doskonałymi.