Koya

Polish

Hebrews

12

1గాబట్టి, మొబ్బు కమ్మి మందనాటు, నమ్మకతిని పెయుసి బత్కత థీబె మంథి జనాకిని గుంపు మనాని సుట్టు సాచ్చిగా ఊడోరె మినోరు గాబట్టి, బరుమగా మంథాని పతివాంటిని విడిసిసి, మనాని ఒత్తోరె మంథాని పాపతిని విడిసివాటాటి.
1Przetoż i my, mając tak wielki około siebie leżący obłok świadków, złożywszy wszelaki ciężar i grzech, który nas snadnie obstępuje, przez cierpliwość bieżmy w zawodzie, który nam jest wystawiony;
2మనాంకి నమ్మకతిని ఈసి థాంటె ఆకరిథాకా నడిపిసాని యేసునే ఊడి, మనాడు థాయవలస్త అర్రిథె ఓపిగ పెయుసి మిర్రకడా. ఆపాయ ఓనికి వాథాని కుసేలి బేలంటథ్దో ఇంజి తెలుసుకునుంజి థాని సేంకా సిలువతె పొం్రొ డొల్లి అంజి సిగ్గపాటరదనాంకి గూడ ఓండు సమ్మథిసి, థేమండు కుథి మంథాని సిమ్మాసనతిని తినకయు పక్కాతె ఇంజె కుథి మినో.
2Patrząc na Jezusa, wodza i dokoóczyciela wiary, który dla wystawionej sobie radości, podjął krzyż, wzgardziwszy sromotę, i usiadł na prawicy stolicy Bożej.
3గాబట్టి మీరు విసికి అంజి మీ ఆత్మాకినె సల్లారి థాయకుండా మందనాంకి యేసునె గురుతు తుంగాటి. పాపమ్ తుంగ్తోరు ఓనికి విరోదంగ బెచ్చో బాథాకు వాట్తోరు, అత్కన్నా ఓండు సేన ఓపికతోటె వాంటిని బరిస్తోగథా?
3Przetoż uważajcie, jaki jest ten, który podejmował takowe od grzeszników przeciwko sobie sprzeciwianie, abyście osłabiwszy w umysłach waszych, nie ustawali.
4పాపతికి విరోదంగ మయుసి పోరాడి, నెత్తురు కార్సి మీ పానతిని ఈథానిథాక మీరు ఇంకా ఎథిరిసాలోకా మినిరిగథా?
4Jeszczeście się aż do krwi nie sprzeciwili, walcząc przeciwko grzechowi.
5ఇంకా, "నా మర్రినె, పెబు నీనిని తన్ని సిచ్చ వాటనస్కె నిమ్మ బాదపరథొద్దు. ఆలా ఓండు నీనిని సిచ్చ వాటనస్కె నిమ్మ సల్లారి థాయొద్దు.
5Czyliście zapamiętali napominania, które wam jako synom mówi: Synu mój, nie lekceważ sobie kaźni Paóskiej, a nie trać serca, gdy od niego bywasz karany;
6బరితుకు పెబు బేనోని పేమిసనోండో ఓనిని తన్ని సిచ్చిసి సరితుంగితో. బేనోని ఓని మర్రి ఇంజోరె ఏర్సుకుంటోండో, ఓనిని తన్ని సిచ్చిస్తో' ఇంజి పిల్లాంకి కెత్తాటు మీకు కెత్త మాటకిని మరెంగి అత్తీరే?
6Albowiem kogo Pan miłuje, tego karze, a smaga każdego, którego za syna przyjmuje.
7మీరు ఓని సిచ్చతిని ఓర్సుకుటుకు, థేమండు మీమిని ఓని మర్ర్కు ఇంజోరె అనుకునుంజి మీమిని నడిపిసనో ఇంజి తెలుసుకునుటు. బేని తప్పె అత్కన్నా ఓని మర్రిని సిచ్చిసకుండా మంతోండా?
7Jeźli znosicie karanie, Bóg się wam ofiaruje jako synom; albowiem któryż jest syn, którego by ojciec nie karał?
8అంథోరిని సిచ్చిసాని థేమండు, మీమిని సిచ్చిసకుండ మతుకు, అస్కె మీరు లంజతికి పుట్త పిల్లాకినా మంతీర్ గథా.
8A jeźli jesteście bez karania, którego wszyscy są uczestnikami, tedy jesteście bękartami, a nie synami.
9ఇంకా మన ఒల్దింకి చెంత అయ్యలోరు మనాని సిచ్చిసి సరితుంగనస్కె ఓరికి మనాడు వెరిసి నడసనాడు. ఆలా మన్నంగ, మనాడు బెస్కెటికి బతికి మందవాలె ఇంజోరె మన మంచిసేంకా సిచ్చిసాని ఆత్మతికి చెంత తప్పెంకి మనాడు లోబరిసి మందటమ్ బెచ్చో అవసరమ్ గథా?
9A nadto cielesnych ojców naszych mieliśmy, którzy nas karali, a baliśmy się ich; zaż daleko więcej nie mamy być poddani Ojcu duchów, abyśmy żyli?
10మన ఒల్దింకి చెంత అయ్యలోరు ఓరికి మంచిథింజి అనిపిస్తవాంటె కొంత కాలమ్ మట్టింకె సిచ్చిస్తోరు; గోని ఈండుబోనో మనాడు ఓని సుబ్బరంగ మందంథాంటె పాలువారాసి మందవాలె ఇంజి మన మేలుసేంకా మనాని సిచ్చిసనో.
10Albowiem oni na mało dni, jako się im zdało, nas karali; ale ten ku pożytkowi naszemu na to, abyśmy byli uczestnikami świętobliwości jego.
11సిచ్చ వాటనస్కె, ఆ సమయూతె కుసేలిగ మందకుండ కస్టంగానె మంత్తె. అత్కన్న థాంటె అలవాటత్తోరికి వాథాని కాలాతె అద్దు మంచి పలితమ ఈతె. నీతి మందనోరుగా బతకటమె ఆ పలితమ్.
11A wszelkie karanie, gdy przytomne jest, nie zda się być wesołe, ale smutne; lecz potem owoc sprawiedliwości spokojny przynosi tym, którzy są przez nie wyćwiczeni.
12గాబట్టి విసికి అత్త కయుకినితోటె గెట్టింగా పెయుసి, సకితి ఇల్లో కాల్కినితోటె కదలకుండా నిలబరిసి,
12Przeto opuszczone ręce i zemdlone kolana wyprostujcie,
13అమటి అత్తదు అరదకుండా సాయ ఆదనాంకి, మీ కాల్కిని సేంకా అరుంగు సక్క తుంగాటి.
13A czyócie koleje proste nogami waszemi, iżby to, co jest chromego, z drogi nie ustąpiło, ale raczej uzdrowione było.
14అంథోరితోటె సమా మందనాంకి, సుబ్బరంగ మందనోరుగా బతకాటి. సుబ్బరంగా మందకుండా మతుకు బేనో గూడ పెబుని ఊడాలో గథా?
14Pokoju naśladujcie ze wszystkimi i świętobliwości, bez której żaden nie ogląda Pana;
15బేనో గూడ థేమటె దయతెనుంచి తప్పి థాయకుండా ఒరోంకొరొ మంచి ఊడాటి. మీయమటె విసమ్ మంథాని వేరు మొడిసి థీబె మంతిని నాసనమ్ తుంగకుండా ఒరోంకొరో మయుదకుండా మంథాటి.
15Upatrując, żeby kto nie odpadł od łaski Bożej, a żeby który korzeó gorzkości nie podrósł, a nie przekaził i przez niego, aby się ich wiele nie pokalało;
16మీయమటె బేనో గూడ లంజ పని తుంగాని థొంగగా మంజి, ఒరొ పూట థోడాతెసేంకా ఓనికి వాథాని తొలుసురు అక్కుని అమ్త ఏసామని తిస్తె పాడాసిథాయనోండుగ మందకుండ జాగరదగ మంథాటి.
16Aby kto nie był wszetecznym albo sprośnym jako Ezaw, który za potrawę jedną sprzedał pierworodztwo swoje.
17బారితుకు ఆపాయ ఆ అక్కుని ఏందవాలె ఇంజి ఓండు సేన ఇస్టపరతుకన్న అమ్వ ఓనికి థొరిక్కిల్లె, అస్కె ఓండు తీసివాటబం్తో ఇంజి మీరు పున్ని మినిరి. ఓండు కండ్కినేరు కార్సి అడత్కన్నా ఓండు కోరుకుట్టదు థొరికిల్లె గాబట్టి సేన విచ్చారంతోటె మనుసు మార్సకుండ తొలింగి అత్తో.
17Albowiem wiecie, iż i potem, gdy chciał odziedziczyć błogosławieóstwo, był odrzucony; bo nie znalazł miejsca pokuty, choć jej z płaczem szukał.
18ఇంకా థేమండు ఓని ఆగ్నియకిని ఈదనస్కె ఇ్రసయేలు జనాకు సీనాయు మెటాతగ్గ వత్తాటు మీరు, ఆలోంటి మాములు మెటాతగ్గ గోని, పొత్తోరె మత్త కిస్సు దగ్గర గోని, ముస్కు, ఈకటి, సూర్ గాలి దగ్గర గోని వాథిల్లీరి.
18Boście nie przystąpili do góry, która się da dotknąć, i do ognia gorejącego, i do wichru, i do ciemności i do burzy,
19ఆగ్గ, ఓరు బూరాకిని లేంగు కేంజి బయూతె వెరిసి, థేమండె పెద్ద లేంగుతోటె కెత్త మాటకిని కేంజి వెరిసి, ఇంకా థేమండు ఓరితోటె తిరియ గూడో ఇంజోరె మొర వాటి వేడుకుట్టోరు.
19I do dźwięku trąby, i do głosu słów, który ci, co słyszeli, prosili, aby więcej do nich nie mówiono;
20బారితుకు బేని జంతు అత్కన్న మెటాతిని కేటత్తుక్కు థానిని కల్దె తన్ని అమకవాలె ఇంజి, ఇల్లుకు లొద్ద ఎయుసి అమకిసవాలె ఇంజి థేమండు కెచ్చి మత్త ఆగ్నియతిని ఓరు ఓర్సాథిల్లోకా అత్తోరు.
20(Albowiem nie mogli znieść tego, co im rozkazywano: Gdyby się i bydlę góry dotknęło, będzie ukamionowane, albo pociskiem przebite.
21మోసే గూడ, "నన్న గజ గజ అనంగి వెర్సనాన్' ఇంజి కెత్తాని లెక్కా అమ్వ సేన కూరంగ మత్తె.
21A tak straszne to było, co widzieli, że też Mojżesz rzekł: Uląkłem się i drżę.)
22గోని మీరు బోనో సియోను మెటాతగ్గ, ఇంకా బెస్కెటికి బతికి మంథాని థేమండు కాపరమ్ తుంగాని పరలోక పటనమ్ అత్త యెరుసలేంతికి, ఇంకా వేయు పథివేయు కొలథి దూతకినగ్గ వత్తీరి.
22Aleście przystąpili do góry Syon i do miasta Boga żywego, do Jeruzalemu niebieskiego, i do niezliczonych tysięcy Aniołów;
23ఇంకా, పరలోకాతె ఓరి పెథేర్కు రాసి మంథాని తొలుసురు పిల్లాకు మంథాని సర్వ లోక సంగాతికి వత్తీరి. ఇంకా అంథోరిని తీర్పు తుంగాని థేమటగ్గ, ఇంకా పరలోకాతె సామంతంగా మంథాని నీతిమంతుర్కిని ఆత్మాకినగ్గ వత్తీరి.
23Do walnego zgromadzenia, i do zebrania pierworodnych, którzy są spisani w niebie, i do Boga, sędziego wszystkich, i do duchów sprawiedliwych i doskonałych;
24ఇంకా కొత్త పమానతె నడుమ మంజి మథ్దియస్తమ్ తుంగాని యేసునగ్గ, ఇంకా ఆబేలు కార్సత నెత్తురు తిరియూంథానికన్నా మంచివాంటిని మనసేంకా తిరియూని నెత్తురుదగ్గ మీరు వత్తీరి.
24I do pośrednika nowego testamentu, Jezusa, i do krwi pokropienia, lepsze rzeczy mówiącej niż Ablowa.
25మీయగ్గ తిరియనోని మాటతిని కేంజి మీరు లోబరదనాంకి, వాంటెనుంచి తొలంగి థాయకుండా మందనాంకి జాగరదగా మంథాటి. బారితుకు, మోసే యూదుర్కిని జనాకినితోటె తిరియతస్కె బేనోరతుకు ఓని మాట కేంజి వాటింకి లోబరదకుండా తొలంగి అత్తోరు. ఓరు తీర్పునుంచి తప్పాలోకా అత్తోరు. ఆలా మన్నంగా పరలోకాతెనుంచి తిరియనోనిని మాటతికి లోబరదకుండా మతుకు మనాడు బేలా తప్పి థెయుతాడ్?
25Patrzajcież, abyście nie gardzili tym, który mówi; albowiem jeźliż oni nie uszli, którzy gardzili tym, który na ziemi na miejscu Bożem mówił, daleko więcej my, jeźliże się od tego, który z nieba jest, odwrócimy;
26ఓండు ఒరొపట్టు తిరియతస్కె ఓని లేంగు బూమితిని కదలిస్తె. "ఇంకొరొ సుట్టు నన్న బూమితిని మ్రాతమె అయ్యోకా, ఆకాసతిని గూడ కదలిసితాన్' ఇంజి ఇంకొరొ పమానమ్ తుంగి మినో.
26Którego głos na on czas poruszył był ziemią, a teraz obiecał, mówiąc: Jeszcze ja raz poruszę nie tylko ziemią, ale i niebem.
27ఇంకొరొ సుట్టు ఇంథాని మాటా బెస్కెటికి మందనమ్వ కదలకుండ మందనాంకి నేల్ద పొం్రొ మందనవంతా కదలి థెయుతా ఇంథాని అర్దమ్ వెయుతె గథా.
27A to też mówi: Jeszcze raz, pokazuje zniesienie rzeczy chwiejących się, jako tych, które są uczynione, aby zostawały te, które się nie chwieją.
28గాబట్టి కదలకుండా బెస్కెటికి మంథాని థేసతిని ఏందనోరాసి మంథాని మనాడు, థేమటె పొం్రొ బకితి తోపిసి, ఓనికి పేమగా నడిసి, ఓనినే ఆరాథిసకాడా.
28Przetoż przyjmując królestwo nie chwiejące się, miejmy łaskę, przez którą służymy przyjemnie Bogu ze wstydem i z uczciwością.
29మన థేమండు పొడసాని కిస్సు చెంతమ్ మినోండు గథా?
29Albowiem Bóg nasz jest ogniem trawiącym.