1జతగాక్కిని పేమతె మీరు నిలకడగా మంథాటి.
1Miłość braterska niech zostaje.
2పరయవారికి మంచి తుంగనాంకి మరెంగి దక్కీరి. ఆలా తుంగ్తథాని పెయుసి కొంత మంథి తెలియోకానె థేమటె దూతకింకి గూడ మంచి తుంగ్తోరుగ మినోరు.
2Nie zapominajcie ochoty ku gościom; albowiem przez tę niektórzy nie wiedząc, Anioły za goście przyjmowali.
3గొలుసుకినె తొచ్చి జెయుల్థె మందనోరిని గురుతు తుంగాటి. మీరు గూడ ఓరితోటె కలియు జెయుల్థె మందనాటు కస్టపరుముటు. మీరు గూడ మీ సొంత ఒల్దె బాథాకు అరదనాటు, బాథాకు అరదనోరిని గురుతు తుంగాటి.
3Pamiętajcie na więźniów, jakobyście spółwięźniami byli; na utrapionych, jako ci, którzy też w ciele jesteście.
4అంథోరు పెల్లితిని గమరవిసాలే. ముత్తె ముత్పాలమటె ఓరి పెల్లి పడక నమ్మకంగా మందవాలె. లంజ పనుంగు తుంగనోరిని, ఎబచార పనుంగు తుంగనోరిని థేమండు తప్పకుండ తీర్పు
4Uczciwe jest małżeóstwo między wszystkimi i łoże niepokalane; ale wszeteczników i cudzołożników Bóg będzie sądził.
5మీరు డబ్బు ఆసె ఇల్లోవారిగా నడిసి, మీయగ్గ మందనవ్వె సాలు ఇంజి అనుకునుటు. "నన్న నీనిని విడిసి అన్నోను, నీనిని కయు విడసోను' ఇంజి థేమండు కెచ్చి మినో గథా?
5Obcowanie wasze niech będzie bez łakomstwa, przestwając na tem, co macie; boć sam powiedział: Nie zaniecham cię, ani cię opuszczę:
6గాబట్టి, మనాడు దయుర్నమ్ తచ్చి, "థేమండు నాకు సాయమ్ తుంగనోండు, గాబట్టి నన్న వెర్వోను. మనుసుండు నాకు బాత తుంగాలితో?' ఇంజి మనాడు కెత్తొచ్చు గథా?
6Tak abyśmy śmiele mówić mogli: Pan mi jest pomocnikiem, nie będę się bał, aby mi co miał uczynić człowiek.
7బేనోరతుకు మీకు థేమటె మాట బోథిసి నడిపిస్తోరో ఓరిని మీరు గురుతు తుంగి, ఓరు ఆకరిథాకా బేలా బతక్తోరు ఇంజ మంచిగ ఊడి, ఓరి నమ్మకతిని పెయుసి నడుముటు.
7Pamiętajcie na wodzów waszych, którzy wam mówili słowo Boże, których obcowania koniec upatrując naśladujcie wiary ich.
8యేసు కిరిస్తు నిన్నె, నేండు బెస్కెటికి మారోవాండుగా మినొ.
8Jezus Chrystus wczoraj i dziś, tenże i na wieki.
9గాబట్టి రక రక బోదకిని కేంజి సిల్లగోల్లరమాసి థాయకుండా మంథాటి. థోడాపథ్దాతకిని పెయుసి అయ్యో గోని థేమటె దయతిని పెయుసి రుదయమ్ తిరంగా మంత్తె. థోడా పథ్దాతకిని థోరింపినె పయత్తనమ్ తుంగ్తోరికి బాత పలితమ్ ఆథో.
9Za naukami rozmaitemi i obcemi nie unoście się; albowiem dobra rzecz jest, aby łaską było utwierdzone serce a nie pokarmami, które nie pomogły tym, co się nimi bawili.
10మనాంకి ఒరొ గథ్దెపీటా మింథె. ఆ గథ్దెపీటతగ్గ పని తుంగనోరు గథ్దెపీటాతె పొం్రొ వాటాని బలిథిని తిందనాంకి ఓరికి అథికారమిల్లె.
10Mamy ołtarz, z którego nie mają wolności jeść ci, którzy przybytkowi służą.
11బారితుకు యూదుర్కిని ఆగ్నియకిని పెయుసి, పాపకిని సేంకా బలిగా వాటబర్త జంతుని నెత్తురుతిని పెద్ద పూజారి సుబ్బరమ్ మంథాని సోటింకి తీసి తెయుతో; గోని ఆ జంతుని ఒల్దిని నాటెంకి బయుథె కిస్దె పొడిసిత్తో.
11Albowiem bydląt, których krew bywa wnoszona za grzech do świątnicy przez najwyższego kapłana, tych ciała palone bywają za obozem.
12ఆలాకె యేసు గూడ పటనాతికి బయుథె జనాకిని సుబ్బరమ్ తుంగనాంకి బాథాకు అరిసి ఓని నెత్తురుతిని కార్సి డొల్లి అత్తో.
12Dlatego i Jezus, aby poświęcił lud własną krwią swoją, za bramą ucierpiał.
13గాబట్టి మనాడు గూడ ఓని నిందపాలుతిని మోసి నాటెని బయుథికి ఓనగ్గ దక్కాడా.
13Wynijdźmyż tedy do niego za obóz, nosząc urąganie jego.
14నిలకడగా మంథాని థేసమ మనాంకి ఇగ్గ ఇల్లె. ఇంక వాథాని థేసతినె మనాడు ఎదురూడోరె మెక్కనాడ్.
14Albowiem nie mamy tu miasta trwałego, ale onego przyszłego szukamy.
15గాబట్టి, ఓని పెథెటిని పెయుసి బలి ఇంథాని దండాకిని మన పమటెనుంచి కెచ్చి, యేసుని థోరింపినె బెస్కెటికి థేమటింకి దండాకు వాటకాడా.
15Przetoż przez niego ofiarujmy Bogu ofiarę chwały ustawicznie, to jest owoce warg wyznawających imieniowi jego.
16ఇంకా, మంచి తుంగనాంకి, కొదవ మందనోరికి సాయమ్ తుంగనాంకి మరెంగి దక్కీరి. ఈలోంటి బలికిని మనాడు ఈదవాలె ఇంజోరె థేమండు ఇస్టపరసనో.
16A dobroczynności i udzielania nie przepominajcie; albowiem się Bóg w takowych ofiarach kocha.
17మీమిని నడిపిసనోరు మీ ఆత్మకినిసేంకా థేమటింకి జవాబు ఈదనోరాసి మినోరు గాబట్టి ఓరికి లోబరిసి నడుముటు. ఓరు బాదతోటె అయ్యకుండా కుసేలితోటె తుంగనాంకి ఓరి మాటకిని పెయుసి నడుముటు. ఓరు తుంగనవాంటిని బాదతోటె తుంగ్తుకు థాని పెయుసి మీకు బాత పలితమ్ మన్నొ గథా?
17Bądźcie posłuszni wodzom waszym i bądźcie im oddani; albowiem oni czują nad duszami waszemi, jako ci, którzy liczbę oddać mają; aby to z radością czynili, a nie z wzdychaniem; boć wam to nie jest pożyteczne.
18మాసేంక పాదన తుంగాటి; మమ్మ మంచి మనుసు కలియు మినామ్ ఇంజోరె నమ్మనామ్. మమ్మ తుంగాని పనుంగు అన్నిటె తగ్తోరుగా నడదవాలె ఇంజోరె ఇస్టపరసనామ్.
18Módlcie się za nami; albowiem ufamy, iż mamy dobre sumienie, jako ci, którzy się chcemy we wszystkiem dobrze zachować.
19నన్న జప్పునె మీయగ్గ వాదవాలె ఇంజి నాసేంకా మీరు ముక్కింగ పాదన తుంగవాలె ఇంజి కోరనాన్.
19A tem więcej proszę was, abyście to czynili, abym wam tem rychlej był przywrócony.
20మన పెబు అత్త యేసు ఓని నెత్తురుతె థోరింపినె బెస్కెటికి మంథాని పమానతిని ఏర్పరస్తో. ఓండే గొర్రెకిని పెద్ద బోయుండుగా మినో. మనాంకి సమా ఈథాని థేమండు, మన పెబు అత్త యేసుని డొల్లి అత్తోరమటెనుంచి తేవిస్త,
20A Bóg pokoju, który wywiódł od umarłych we krwi przymierza wiecznego, onego wielkiego pasterza owiec, Pana naszego Jezusa,
21యేసు కిరిస్తుని థోరింపినె ఓనికి ఇస్టమత్తవాంటిని మీ నడుమ జరిపిసనాంకి, మీరు ఓని ఇస్టతిని నెరవేర్సనాంకి ఓండే మీకు మంచి పనుంగు తుంగిసవాలె. ఓనికె బెస్కెటికి గొప్పతనమ్ ఆదవాలె. ఆమెన్.
21Niech was doskonałymi uczyni w każdym uczynku dobrym ku czynieniu woli swojej, sprawując w was to, co przyjemnego przed obliczem jego, przez Jezusa Chrystusa, któremu niech będzie chwała na wieki wieków. Amen.
22నా జతగాక్కినీరే, నన్న కొథ్దిగా మీకు రాస్త ఈ మాటకిని మీరు ఓపిగతోటె పెయుదవాలె ఇంజి మీకి మొర వాటనాన్.
22A proszę was, bracia! znoście cierpliwie słowo napominania tego; bomci do was krótko pisał.
23మన తమ్మాలత్త తీమోతి జెయుల్థెనుంచి విడుదల అత్తో ఇంజి మీకు తెలియపరసనాన్. ఓండు జప్పునె నాయగ్గ వతుకు, ఓనితోటె గూడ నన్న వాసి మీమిని ఊడితాన్.
23Wiedzcie o bracie Tymoteuszu, że jest wypuszczony, z którym (jeźlibym szybko przyszedł), oglądam was.
24మీమిని నడిపిసనోరిని, థేమటిని నమ్ముకుట్టోరంథోరికిని వందనాకు కెల్లాటి. ఇత్తాలియూ థేసత్తోరు అంథోరు మీకు వందనాకు కెచ్చనోరు.
24Pozdrówcie wszystkich wodzów waszych i wszystkich świętych. Pozdrawiają was bracia z Włoch.
25థేమటె దయూ మీతోటె బెస్కెటికి మందవాలె. ఆమెన్.
25Łaska niech będzie z wami wszystkimi. Amen.