Koya

Polish

James

3

1నా జతగాక్కినీరె, వేరెవారికన్నా మనాడు కటినంగా తీర్పు ఏంథితాడింజి తెలుస్కునుంజి, మీయమటె థీబె మంథి థేమటె మాట బోథిసాని బోదకుర్కాథీకిరి.
1Niechaj was niewiele będzie nauczycielami, bracia moi! wiedząc, że cięższy sąd odniesiemy.
2మనాడంథోరు బెచ్చో సుట్టు మాటాకు తప్పి అంజనాడు. గోని బేనోండతుకు ఓని మాట తప్పి అన్నకుండా మంత్తోండో, ఓండు లోపమ్ ఇల్లోవాండుగా మంత్తో. ఆలోంటోండు ఓని ఒల్దినంతా అథ్దిని తాస్త సకితి మందనోండయుత్తో.
2Albowiem w wielu upadamy wszyscy; jeźli kto nie upada w słowie, ten jest doskonałym mężem, który też może na wodzy trzymać i wszystko ciało.
3ఊడాటి, గుం్రాకు మన మాటంకి లోబరిసి మందనాంకి వాంటె పమటింకి గొల్సు వాటి, మనాంకి కావలస్త థిక్కిని వాంటిని జరుతిత్తాడు గథా?
3Oto koniom wędzidła w gęby wprawujemy, aby nam powolne były i wszystkiem ciałem ich kierujemy.
4ఆలాకె సముథ్రాతె థాయూని పెద్ద ఓడకిని గూడ ఊడాటి. అమ్వ బెచ్చో పెద్దంగా మత్కన్నా, గాల్దె తూడి అంజోరె మత్కన్నా, థాన్ని నడిపిసనోండు అనుకుట్ట జేగతికి థాయవాలితుకు ఒరొ సిన్న మరతె థానిని నడిపిసనొ.
4Oto i okręty, choć tak wielkie są i tęgiemi wiatrami pędzone bywają, wszak i najmniejszym sterem bywają kierowane, gdziekolwiek jest wola sternikowa;
5ఆలాకె, నాల్కె గూడ మింథె. అద్దు మన ఒల్దె బెచ్చొ సిన్న అవయంగ మంజి గూడ గొప్ప గీరంగా తిరియుతె. ఉచ్చుటె కిస్సు బెచ్చో పెద్ద అడివితిని తగల వాటితె ఇంజి ఊడాటి.
5Tak i język mały jest członek, wszakże bardzo się wynosi. Oto maluczki ogieó, jako wielki las zapala!
6నాల్కె గూడ కిస్దె తిస్తె మింథె. ఈ లోకమ్ సెడ్డవాంటె నిండి మందనాటు నాల్కె గూడ సెడ్డవాంటె నిండి మింథె. మన ఒల్దె బాగకినా మత్త నాల్కె ఒల్దినంతా మరక తుంగి ఈ లోకతె బతుకిని పొడిసి వాటి, నరకతె మంథాని కిస్దెతోటె పొడస్తబరిత్తె.
6I język jest ogieó i świat niesprawiedliwości; takci jest postanowiony język między członkami naszemi, który szpeci wszystko ciało i zapala koło urodzenia naszego, i bywa zapalony od ognia piekielnego.
7అన్ని రక జీవాకు, ఆకాసతె ఉడ్డాని పిటెకు, బూమితె పాకాని జీవరాస్కు, ఏత్తె మంథాని జెంతుమకంతా మనుసుని కయుథె సేబెయుసి మంత్తా. వాటిని సెబెయుసి మత్తోరు.
7Albowiem wszelkie przyrodzenie i dzikich zwierząt, i ptaków, i gadzin, i morskich potworów bywa okrócone i jest okrócone od ludzi;
8గోని బేనో గూడ నాల్కెని సేబెయుథాలో. అద్దు సేన దుస్టథి, ఒరోని అమకాాని విసమ్ థాంటె ఎక్కువాగ మింథె.
8Ale języka żaden z ludzi okrócić nie może, który jest nieokrócone złe i pełne jadu śmiertelnego.
9థానితోటె మన అయ్యూలత్త థేమటిని మొడకనాడ్; థానితోటె థేమటె ఆకారంగా తుంగబర్త మనుసుర్కిని సాపిసనాడ్.
9Przez niego błogosławimy Boga i Ojca, i przez niego przeklinamy ludzi, którzy na podobieóstwo Boże stworzeni są;
10మంచి మాటా, సాపిసాని మాట, ఒం్రొటె పమటెనుంచి తిరియనాడ్. నా జతగాక్కినీరె, ఈలా మందగూడొ గథా?
10Z jednychże ust wychodzi błogosławieóstwo i przeklęstwo. Nie tak ma być, bracia moi!
11ఒరొ ఊటతెనుంచి తీయటి ఏరు విసంగ మంథాని ఏరు ఊరితకా?
11Izali zdrój z jednego źródła wypuszcza i słodką, i gorzką wodę?
12నా జతగాక్కినీరె, మర్రి మారాతెనుంచి ఒలివ పండి ఆథితకా? థాచ్చ తీగతెనుంచి మర్రి పండి ఆథితకా? ఆలాకె ఒవ్వెరి ఏరు ఊరాని ఊటాతెనుంచి తీయటి ఏరు ఊరితకా?
12Izali może, bracia moi! figowe drzewo przynosić oliwki, albo winna macica figi? Tak żaden zdrój słonej i słodkiej wody oraz nie wydaje.
13మీయమటె గ్యానమ్ తెలివి మందనోండు బేనోండో, ఓండు గ్యానమ్ మందనోండు గాబటి,్ట సేన మెత్తగా మంజి ఓండు బతకాని బతుకుతె మంచి పనుంగిని తోపిసవాలె.
13Jeźli kto jest mądry i umiejętny między wami? niech pokaże dobrem obcowaniem uczynki swoje w mądrej cichości.
14మీ రుదయూతె వసంగ మంథాని కోపమ్. పగ తాసి మతుకు మీరు గర్వ పర్తకీరి. నిజాయుతికి విరోదంగ అబద్దమ్ కెత్తకీరి.
14Ale jeźli macie gorzką zawiść i zajątrzenie w sercu waszem, nie chlubcież się, ani kłamcie przeciwko prawdzie.
15ఈలోంటి గ్యానమ్ పరలోకాతెనుంచి థేమండు ఇత్త గ్యానమ్ అయ్యో. అద్దు ఈ బూలోకాతెనుంచి థెయ్యమ్ ఇత్తదు గాబట్టి అద్దు పాపతికి చెంతదుగా మంత్తె.
15Nie jestci ta mądrość z góry zstępująca, ale ziemska, bydlęca, dyjabelska.
16కోపమ్. పగ మంథాని మనుసుర్కు బెగ్గ మినోరో అగ్గ గొడవాకు, మల్ల పతి సెడ్డ పనుంగు మంత్తా.
16Bo gdzie jest zawiść i zajątrzenie, tam i rozterki, i wszelka zła sprawa.
17గోని పరలోకాతెనుంచి వాథాని గ్యానమ్ మొట్ట మొథోటి సుబ్బరంగా మందనదు. ఆపాయ సమా మందనదు. మెత్తంగా మందనదు. సులబంగా లోబర్దనదు. దయూ తోపిసనదు. మంచి పనుంగు కలిగి మందనదు. సమానత్తమ్ కలిగి మందనదు. ఎథార్తంగా మందనథ్దాసి మంత్తెె.
17Ale mądrość, która jest z góry, najprzódci jest czysta, potem spokojna, mierna, powolna, pełna miłosierdzia i owoców dobrych, nieposądzająca, i nieobłudna.
18సమా ఇంథాని విత్తనాకు వీతుకు, థానిని వీతోరికిి నీతి ఇంథాని పలమ్ పలిస్తె.
18Ale owoc sprawiedliwości w pokoju bywa siany tym, którzy pokój czynią.