1నా జతగాక్కినీరె, గొప్పంగా మంథాని మన థేమండత్త యేసు కిరిస్తుని పొం్రొ మంథాని నమ్మక్కతిని పెయుసి, మీయమటె బేనోరు గూడ బయుథె థానిని ఊడి బేనోంకి గూడ మొక మాటమ్ తుంగొద్దు.
1Bracia moi! nie miejcie z brakowaniem osób wiary Pana naszego Jezusa Chrystusa, który chwalebny jest.
2బేలాయుతుకు, మీరు పాదనతికి కలియు వాదనస్కె, ఒరోండు కరిదత్త మంచి గుడాని కెరిసి, బంగార ఉంగరమ్ వాటి వెయుతో. ఆలాకె ఒరొ బిదవాండు మురుకి గుడా కెరిసి వెయుతో.
2Albowiem gdyby wszedł do zgromadzenia waszego mąż, mając pierścieó złoty w szacie świetnej, a wszedłby też i ubogi w podłym odzieniu:
3అస్కె మీరు ఆ మంచి గుడా కెర్తోనిని ఊడి: నిమ్మ ఈ మంచి జెగతె కుథ్దా ఇంజోరె కెయుతీరి. బిదవానిని ఊడి: నిమ్మ అగ్గ నిచ్చి మంథా, ఇల్లుకు, ఇడుపొ నా కాలు పీటా దగ్గర కుథ్దా ఇంజోరె కెయుతీరి.
3I wejrzelibyście na tego, co ma świetną szatę, a rzeklibyście mu: Ty! siądź sam poczciwie! a ubogiemu byście rzekli: Ty! tam stój, albo siądź tu pod podnóżkiem moim!
4ఆలా కెచ్చి, మీ రుదయూతె సెడ్డ ఆలోచన తుంగి బేథాకు పుట్టిసితీరి గథా?
4Azażeście już nie uczynili różności między sobą i nie staliście się sędziami myśli złych?
5నాతోటి జతగాక్కినీరె, మీరు కేంజాటి. థేమండు ఈ లోక బిదవారిని థేమటె పొర్ర మంథాని నమ్మకాతె దనమంతుర్కినా తుంగి, థేమటిని పేమిసనోరికి ఓండు ఓని మాట ఈసి, ఓని థేసాతికి ఓరిని గూడ అక్కుథారిగా తుంగ్తొ గథా?
5Słuchajcie, bracia moi mili! azaż Bóg nie obrał ubogich na tym świecie, aby byli bogatymi w wierze i dziedzicami królestwa, które obiecał tym, którzy go miłują?
6మీరతుకు బిదవారిని సిన్న ఊపు ఊడనీరి. దనమంతుర్కేగథా మీ పొం్రొ కటినంగా అథికారమ్ తోపిసనోరు. ఓరెగథా మీమిని కోర్టింకి గూడ గుంజి ఓదనోరు.
6Aleście wy znieważyli ubogiego. Azaż bogacze gwałtem was nie uciskają i do sądów was nie pociągają?
7మీకు వాట్త కిరిస్తుని గొప్ప పెథేటిని సాపిసనోరు గూడ ఓరె గథా?
7Azaż oni nie bluźnią onego zacnego imienia, które jest wzywane nad wami?
8థేమటె మాట రాసి మత్తాటు, నిమ్మ నీనిని పేమిసనాటు పరాయువానిని గూడ పేమిసాటి ఇంథాని రాజు అత్త థేమటె ఆగ్నియ పకారమ్ నడుసుకు, అస్కె మీరు మంచి పనుంగు తుంగనోరయుతీరి.
8A jeźliże pełnicie zakon królewski według Pisma: Będziesz miłował bliźniego twego jako samego siebie, dobrze czynicie.
9గోని మీరు బయుథె ఆకారతిని ఊడి మొక మాటమ్ తుంగ్కు పాపమ్ తుంగనోరయుతీరి. అస్కె థేమటె ఆగ్నియ మీమిని తప్పు తుంగ్తోరిగా తీర్పు తిర్సితె.
9Lecz jeźli osobami brakujecie, grzech popełniacie i bywacie przekonani od zakonu jako przestępcy.
10బేలాయుతుకు, ఒరోండు ఆగ్నియకంతా పాటిసి వాంటె ఒరోటి తప్పి అతుకు ఆగ్నియకన్నిటిని తప్పి అత్తాటు అయుతె.
10Albowiem ktobykolwiek zachował wszystek zakon, a w jednym by upadł, stał się winien wszystkich przykazaó.
11బారితుకు లంజతనమ్ తుంగొద్దు ఇంజోరె కెత్తోండే, అమకొద్దు ఇంజోరె గూడ కెత్తొ. గాబట్టి నిమ్మ లంజతనమ్ తుంగోకన్న అమక్తుకు ఆగ్నియకన్నిటిని పాటిసొవాండుగా అయుతిని.
11Bo który rzekł: Nie będziesz cudzołożył, ten też rzekł: Nie będziesz zabijał, a jeźlibyś nie cudzołożył, ale byś zabił, stałeś się przestępcą zakonu.
12మనాని విడుదల తుంగాని ఆగ్నియతిని పెయుసి మనాడు తీర్పు తుంగబరితాడు గాబట్టి థానికి తగ్తాటుగా తిరియూటి; ఆలాకె నడుముట్టు.
12Tak mówcie i tak czyócie jako ci, którzy według zakonu wolności macie być sądzeni.
13బారితుకు థేమండు తీర్పు తుంగనస్కె దయూ ఇల్లోవాని పొం్రొ ఓండు దయూ తోపిసో. గోని తీర్పుకంటె దయూ గొప్పంగా మంత్తె.
13Albowiem sąd bez miłosierdzia będzie temu, co nie czynił miłosierdzia; ale miłosierdzie chlubi się przeciwko sądowi.
14నా జతగాక్కినీరె, బేనోండన్నా ఒరోండు, ఓనికి నమ్మక్కమ్ మింథె ఇంజోరె కెచ్చి, ఆ నమ్మక్కతిని ఓని పనుంగిని వల్ల తోపిసకుండా మతుకు, ఆ నమ్మక్కతెవల్ల బాత పయోజనమ్? ఆలోంటి నమ్మక్కమ్ ఓనిని రచ్చిసితె?
14Cóż pomoże, bracia moi! jeźliby kto rzekł, iż ma wiarę, a uczynków by nie miał? izali go ona wiara może zbawić?
15ఊడా, ఒరొ మనుసునికన్న ఒరొ నాటోడికన్న థోడా, గుడా ఇల్లకుండా మినోరు అనుకున్.
15A gdyby brat albo siostra byli nieodziani i schodziłoby im na powszedniej żywności,
16అస్కె మీయమటె ఒరోండు ఓరిని ఊడి: మీరు మంచిగా మంథాటి; మంచి గుడా కెర్సి మంచిగా తిన్నుటు ఇంజోరె కెచ్చి, ఓరికి కావలస్తమ ఈదకుండా మతుకు థాంటె బాత పయోజనమ్ మింథె?
16I rzekłby im kto z was: Idźcie w pokoju, ugrzejcie się i najedzcie się, a nie dalibyście im potrzeb ciału należących, cóż to pomoże?
17ఆలాకె పనుంగిల్లో నమ్మక్కమ్ థానికి అథ్దె డొల్లి అత్తాటు మంత్తె.
17Także i wiara, nie mali uczynków, martwa jest sama w sobie.
18అతుకు ఒరోండు: నీకు నమ్మక్కమ్ మింథె నాకు పనుంగు మినా. పనుంగు ఇల్లకుండ నీ నమ్మక్కతిని నాకు తోపిసా. నన్న నా నమ్మక్కతిని నా పనుంగిని థోరింపినె నీకు తోపిసితాన్ ఇంజోరె
18Ale rzecze kto: Ty masz wiarę, a ja mam uczynki; ukaż mi wiarę twoję bez uczynków twoich, a ja tobie ukażę wiarę moję z uczynków moich.
19థేమండు ఒరోండే ఇంజి నమ్మనీన్. ఆలోంటి నమ్మక్కమ్ మందటమ్ మంచిథే. గోని థెయ్యూకు గూడ నమ్మి ఒనకోరె మినా.
19Ty wierzysz, iż jeden jest Bóg, dobrze czynisz; i dyjabli temu wierzą, wszakże drżą,
20కనయోవానే పనుంగిల్లో నమ్మక్కమ్ పనికి మేలోథింజి నిమ్మ తెలుస్కుండావాలెనా?
20Ale chceszli wiedzieć, o człowiecze marny! iż wiara bez uczynków martwa jest?
21మన ముత్తాతలత్త ఆబ్రగాము ఓని మర్రి అత్త ఇసాకిని గథ్దె పీటాతెపొం్రొ బలి ఈదనస్కె ఓని పనుంగిని పెయుసేగథా ఓండు నీతిమంతుండింజి తీర్పు ఏంత్తో?
21Abraham, ojciec nasz, izali nie z uczynków usprawiedliwiony jest, gdy ofiarował Izaaka, syna swego, na ołtarzu?
22ఓని నమ్మక్కమ్ పనుంగినితోటె కలియు, కార్యకిని జరిపిస్తె. ఈలా ఓని పనుంగిని థోరింపినె ఓని నమ్మక్కమ్ నిండాసి అత్తె ఇంజి నిమ్మ ఊడితిన్ గథా.
22Widzisz, iż wiara spólnie robiła z uczynkami jego, a z uczynków wiara doskonała się stała.
23ఆలాకె ఆబ్రగాము థేమటె మాటతిని నవ్తెూ. అస్కె థేమండు ఓనిని నీతిమంతుండినా ఏంస్తొ్త ఇంథాని థేమటె మాట నెరవేర్తె. ఓండు థేమటె జతగానిగా ఏంచబర్తో.
23A tak wypełniło się Pismo, które mówi: I uwierzył Abraham Bogu, i przyczytano mu to ku sprawiedliwości, i przyjacielem Bożym nazwany jest.
24గాబట్టి మనుసుండు నమ్మక్కమ్ థోరింపినె మ్రాతమయ్యో గోని పనుంగిని పెయుసి గూడ నీతిమంతుండినా ఏంచబరిత్తో ఇంజోరె థీని పెయుసి తెలుస్కుంజనీర్ గథా?
24A widzicież, iż z uczynków usprawiedliwiony bywa człowiek, a nie z wiary tylko.
25ఆలాకె రాగేబు ఇథాని లంజె, వేగు ఊడాని ఇరుమరుని సేర్సుకునుంజి, ఓరికి సాయమ్ తుంగి, ఓరిని వేరె అరిథె రోత్తస్కె, అద్దు తుంగ్త పనుంగిని పెయుసేగథా అద్దు నీతిమందనద్దు ఇంజి ఏంచబర్తె.
25Także też i Rachab, wszetecznica, izali nie z uczynków jest usprawiedliwiona, gdy przyjęła onych posłów i inszą drogą wypuściła?
26గాబట్టి ఊపిరి ఇల్లో ఒల్లు డొల్లి అత్తాటు పనుంగిల్లో నమ్మక్కమ్ డొల్తాటె మింథె.
26Albowiem jako ciało bez duszy jest martwe, tak i wiara bez uczynków martwa jest.