1యేసు ఈలా కెత్తొ: ఒరొండు గొర్రెని థొడ్డితె మొత్త థోరింపినె అన్నకుండ వేరె అర్రిథె అత్తుకు ఓండు, థొంగాల్ నినె థోచి ఓదనోండుగ మంతో ఇంజోరె మీకు నిజంగ కెచ్చనాన్.
1Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Kto nie wchodzi drzwiami do owczarni, ale wchodzi inędy, ten jest złodziej i zbójca;
2గొర్రెని థొడ్డితె మొత్తతె థాయనోండు గొల్ల బోయుండాసి మినొ.
2Lecz kto wchodzi drzwiami, pasterzem jest owiec.
3మొత్త్తతె కావెలి మందనోండు గొల్ల బోయుడింకి మొత తీసిత్తొ. గొర్రెకు ఓని లేంగు కేంజితా. ఓండు ఓని సొంత గొర్రెకిని పెథేరు పెయుసి కరెంగి వాటినిబయుథికి నడిపిస్తో్త.
3Temu odźwierny otwiera i owce słuchają głosu jego, a on swoich własnych owiec z imienia woła i wywodzi je.
4ఓండు ఓని గొర్రెకంత బయుథికి తోలి తత్తస్కె వాటికన్న మున్నె అంజి వాటిని నడిపిస్తో. అమ్వ ఓని లేంగు పున్ని మినా గాబట్టి ఓని పెరికె థెయుతా.
4A gdy wypuści owce swoje, idzie przed niemi, a owce idą za nim; bo znają głos jego.
5అమ్వ వేరె గొల్ల బోయుండిని పెరికె అన్నో. ఓనగ్గనుంచి ఎగవాటి మిర్రితా బారిత్కు అమ్వ ఓని లేంగు పున్నిల్లా.
5Ale za cudzym nie idą, lecz uciekają od niego; bo nie znają głosu obcych.
6ఈ సాటువ యేసు ఓరితోటె కెత్తో గోని ఓండు కెత్తదు బాతథింజి ఓరు అర్దమ్ తుంగిల్లోరు.
6Tę im przypowieść Jezus powiedział; lecz oni nie zrozumieli tego, co im mówił.
7గాబట్టి యేసు మల్లా ఈలా కెత్తో: నన్నె గొర్రెకు థాయూని మొత్త ఆసి మినాన్ ఇంజి మీతోటె నిజంగ కెచ్చనాన్.
7Rzekł im tedy zasię Jezus: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam, iżem ja jest drzwiami owiec.
8నాకన్న మున్నె వత్తోరంథోరు థొంగాకు నినె థోచి ఓదనోరాసి మినోరు గాబట్టి గొర్రేకు ఓరి మాటకిని కేంజిల్లా.
8Wszyscy, ile ich przede mną przyszło, złodzieje są i zbójcy; ale ich nie słuchały owce.
9నన్నె గొర్రెకు థాయూని మొత్త ఆసి మినాన్. బేనొ అతుకు నా థోరింపినె లోపటికి థెయుత్తోండో ఓండు బద్రంగ మంత్తో. ఓండు ఓనికి ఇస్టమ్ వత్త చోటింకి అంజి కావలస్త థోడ తింజి వెయుతో.
9Jamci jest drzwiami; jeźli kto przez mię wnijdzie, zbawiony będzie, a wnijdzie i wynijdzie, a pastwisko znajdzie.
10థొంగాలు థొంగతనమ్ తుంగనాంకి నినె అమకి పాడు తుంగనాంకి వెయుతో గోని వేరె బాత్దానికి వం్రొ. గోని నన్నత్కు ఓరు బేంథాంటె గూడ కొదవ ఇల్లకుండ ఓరు బతుకినె కొల్ల కొల్ల ఆసి బదకవాలె ఇంజి వత్తాన్.
10Złodziej nie przychodzi, jedno żeby kradł, a zabijał i tracił; jam przyszedł, aby żywot miały, i obficie miały.
11నన్నె మంచి గొల్ల బోయుండు. మంచి గొల్ల బోయుండత్త నన్న గొర్రెని కాపాడనాంకి నాటెసెంక నా పానతిని వాటిత్తా్తన్.
11Jam jest on dobry pasterz; dobry pasterz duszę swoję kładzie za owce.
12గోని కూల్దికి మేతనోండు గొర్రెని సొంత గొల్ల బోయుండయ్యో. గాబట్టి వేంగోలమ్ వాదనద్దు ఊడి గొర్రెకిని విడిసి మిర్రితో గాబట్టి వేంగోలమ్ వాసి గొర్రెని పెయుసి మందతిని సిల్లగోలరమ్ తుంగిత్తె.
12Lecz najemnik i ten, który nie jest pasterzem, którego nie są owce własne, widząc wilka przychodzącego, opuszcza owce i ucieka, a wilk porywa i rozprasza owce.
13ఓండు గొర్రెకిని కూల్దికి మేత్తనోండు గాబట్టి గొర్రెకినిసెంక ఓనికి విచ్చారమ్ ఇల్లె. గాబట్టి ఓండు వాటిని విడిసి మిర్రితో.
13A najemnik ucieka, iż jest najemnik i nie ma pieczy o owcach.
14నన్నె మంచి గొల్ల బోయుండు. నన్న నా గొర్రెకిని పున్ని మినాన్. నా గొర్రెకు నానిన్ పున్ని మినా.
14Jam jest on pasterz dobry i znam moje, a moje mię też znają.
15నా తప్పె నానిన్ బేలా పున్ని మినోండో ఆలాకె నన్న గూడ నా తప్పెని పున్ని మినాన్. మల్ల నన్న నా గొర్రెకినిసెంక నా పానతిని ఈసనాన్.
15Jako mię zna Ojciec i ja znam Ojca, i duszę moję kładę za owce.
16ఈ థొడ్డితికి చెంథిల్లొ నాకు చెంత వేరె గొర్రెకు ఇంక నాకు మినా. వాటిని గూడ నన్న ఈ థొడ్డితికి తోలి తత్తవాలె. అమ్వ గూడ నా లేంగిని కేంజ్తాకు. అస్కె ఒరోటె మంద ఆసి మంత్తె. ఒరోండె గొల్ల బోయుండాసి మంత్తో.
16A mam i drugie owce, które nie są z tej owczarni, i teć muszę przywieść; i głosu mego słuchać będą, a będzie jedna owczarnia i jeden pasterz.
17నన్న గిరుడ్డి బదకనాంకి నా పానతిని వాటనాన్. ఆలా నన్న నా పానతిని వాటనాన్ గాబట్టి తప్పె నానిన్ పేమిసనొ.
17Dlatego mię miłuje Ojciec, iż ja kładę duszę moję, abym ją zasię wziął.
18బేనొ గూడ నాయగ్గనుంచి నా పానతిని తీస్కుండాలో. గోని నాకు ఇస్టమాసి నాకు నన్నె థానిని ఈసనాన్. థానిని ఈదనాంకి నాకు అథికారమ్ మింథె. థానిని గిరుడ్డి తీస్కుండత్కి నాకు అథికారమ్ మింథె. ఈలా తుంగవాలింజి నా తప్పె నాకు ఆగ్నియ ఇత్తో.
18Żaden jej nie bierze ode mnie, ale ja kładę ją sam od siebie; mam moc położyć ją i mam moc zasię wziąć ją. Toć rozkazanie wziąłem od Ojca mego.
19యేసు కెత్త ఈ మాటాకిని పెయుసి యూదుర్కినమటె మల్ల బేథాకు పుట్తా.
19Tedy się stało znowu rozerwanie między Żydami dla tych słów.
20ఓరమటె థీబెమంథి: ఈండు థెయ్యమ్ పెయుసి మందనోండు నినె వెడ్డెవాండు; బారి ఓని మాటకిని కేంజనీరి ఇంజోరె కెత్తోరు.
20I mówiło ich wiele z nich: Dyjabelstwo ma i szaleje; czemuż go słuchacie?
21గోని కొథ్దిమంథిబోనొ: థెయ్యమ్ పెయుతోండు ఈలా తిరియో గథా? థెయ్యమ్ గుడ్డివాని కండ్కింకి సూపు ఈథాలిత్తె ఇంజోరె కెత్తోరు.
21Drudzy mówili: Te słowa nie są dyjabelstwo mającego; izali dyjabeł może ślepych oczy otwierać?
22ఆపాయ యెరుసలేంతె థేమటె గుడి పథిస్ట పండుమ్ వత్తె. అద్దు చలి కాలమ్ ఆసి మత్తె.
22A było w Jeruzalemie poświęcanie kościoła, a zima była.
23అస్కె థేమటె గుడిథె సొలొమొను మండపాతె యేసు నడసోరె మత్తో.
23I przechadzał się Jezus w kościele, w przysionku Salomonowym.
24అస్కె యూదుర్కు ఓని సుట్టు గుంపు కలియు బెచ్చొ జేలు మా రుదయూతె అనుమానమ్ పుట్టిసనీర్. నిమ్మ కిరిస్తు అతుకు మాకు తేటంగ కెల్లా ఇంజోరె కెత్తోరు.
24Tedy go obstąpili Żydowie i rzekli mu: Dokądże dusze nasze na rzeczy trzymasz? Jeźliżeś ty jest Chrystus, powiedz nam jawnie.
25అస్కె యేసు ఓరిని ఊడి: నన్న మీకు కెత్తాన్ గోని మీరు థానిని నమ్మిల్లీరి. నా తప్పెని అథికారతె నన్న తుంగాని పనుంగె నా గురుంచి సాచ్చెమ్ ఈత్తె.
25Odpowiedział im Jezus: Powiedziałem wam, a nie wierzycie; sprawy, które ja czynię w imieniu Ojca mego, te o mnie świadczą.
26అత్కన్న నన్న మీకు కెత్తాటు మీరు నా గొర్రెకిని మంద ఇల్లీరి గాబట్టి నానిన్ నమ్మకుండ మంజనీర్.
26Ale wy nie wierzycie; bo nie jesteście z owiec moich, jakom wam powiedział.
27గోని నా గొర్రెకు నన్న కెత్తా్తని మాటతిని కేంజిత్తా. నన్న వాటిని పున్ని మినాన్; అమ్వ నాకు పెరికె వాసనా.
27Owce moje głosu mego słuchają, a ja je znam i idą za mną;
28నన్న వాటికి బెస్కెటికి బతికి మంథాని జీవితతిని ఈసనాన్. అమ్వ బెస్కె గూడ పాడాసి అన్నొ. బేనో గూడ వాటిని నా కయుథెనుంచి లాగొ.
28A ja żywot wieczny daję im i nie zginą na wieki, ani ich żaden wydrze z ręki mojej.
29వాటిని నాకు ఇత్త నా తప్పె అంథోరికన్న గొప్పవాండాసి మినొ. గాబట్టి బేనో గూడ నా తప్పెని కయుథెనుంచి వాటిని లాగొ.
29Ojciec mój, który mi je dał, większy jest nad wszystkie, a żaden nie może ich wydrzeć z ręki Ojca mego.
30నన్న నినె నా తప్పె ఇరువమ్ ఒరోటాసి మినామ్ ఇంజోరె కెత్తో.
30Ja i Ojciec jedno jesteśmy.
31అస్కె యూదుర్కు ఓనిని రాయుకినితోటె తన్ని అమకవాలె ఇంజోరె రాయుకిని పెక్తోరు.
31Porwali tedy znowu kamienie Żydowie, aby go ukamionowali.
32అస్కె యేసు ఓరిని ఊడి: నా తప్పెని సకితి థోరింపినె మీరు ఊడనాటు నన్న థీబె మంచి పనుంగిని తుంగ్తా్తన్. అతుకు బేని పనుంగిని పెయుసి నానిన్ రాయుకినితోటె తన్నవాలె ఇంజనీర్?
32Odpowiedział im Jezus: Wiele dobrych uczynków ukazałem wam od Ojca mego, dla któregoż z tych uczynków kamionujecie mię?
33అస్కె యూదుర్కు ఓనిని ఊడి: నిమ్మ తుంగ్త మంచి పనుంగిని పెయుసి అయ్యో. గోని నిమ్మ వట్టి మనుసుండుగ మంజి నీకు నిమ్మె థేమడింజి కెచ్చి థేమటిని ఆస్కెమ్ తుంగనీన్ గాబట్టి నీనిన్ రాయుకు
33Odpowiedzieli mu Żydowie, mówiąc: Dla dobrego uczynku nie kamionujemy cię, ale dla bluźnierstwa, to jest, że ty będąc człowiekiem, czynisz się sam Bogiem.
34అస్కె యేసు ఓరితోటె: మీరు థేవారాసి మినీర్ ఇంజి థేమండు కెత్తాటు మీ పుస్తకాతె రాసి మింథె గథా?
34Odpowiedział im Jezus: Izali nie jest napisano w zakonie waszym: Jam rzekł: Bogowie jesteście?
35థేమటె మాట ఏంత్తోరిని థేవారింజి ఓండు కెచ్చి మత్తస్కె, థేమటె పుస్తకమ్ అబద్దమ్ కెల్లో గథా?
35Jeźliżeć one nazwał bogami, do których się stało słowo Boże, a nie może być Pismo skażone;
36ఆలా మన్నంగ, తప్పె నానిన్ తెలుస్కునుంజి ఓని పనుంగిని తుంగనాంకి ఈ లోకతికి రోత్తో గాబట్టి నన్న నానిన్ థేమటిని మర్రి ఇంజి కెత్తాన్. ఆలా కెత్తంథాని పెయుసి నన్న థేమటిని ఆస్కెమ్ తుంగ్తాన్ ఇంజి మీరు నా గురుంచి కెత్తాటమ్ బేలా?
36A mnie, którego Ojciec poświęcił i posłał na świat, wy mówicie: Bluźnisz, żem rzekł: Jestem Synem Bożym?
37నా తప్పెని పనుంగిని నన్న తుంగకుండ మతుకు నానిన్ మీరు నమ్మనక్కరిల్లె.
37Jeźliż nie czynię spraw Ojca mego, nie wierzcież mi.
38గోని నా తప్పెని పనుంగిని నన్న తుంగ్కన్న మీరు నానిన్ నమ్మిల్లీరి. నన్న తప్పెనమటె తప్పె నాయమటె కలియు మినామ్ ఇంజి మీరు తెలుస్కునుంజనాంకి కనిసమ్ ఆ పనుంగిని ఊడి మీరు నమ్మాటి ఇంజోరె కెత్తొ.
38A jeźliż czynię, chociażbyście mnie nie wierzyli, wierzcież uczynkom, abyście poznali i wierzyli, żeć Ojciec jest we mnie, a ja w nim.
39థీని పెయుసి ఓనిని పెయుదవాలె ఇంజి ఓరు మల్ల పయతనమ్ తుంగ్తోరు గోని ఓండుబోనొ ఓరగ్గనుంచి తప్పి అంజి,
39Tedy zasię szukali, jakoby go pojmać; ale uszedł z rąk ich.
40యోర్దాను అబ్బెటె యోవాను బాప్తిసమ్ ఇత్త జేగతికి గిరుడ్డి అంజి అగ్గ మత్తో.
40I odszedł zasię za Jordan na ono miejsce, gdzie przedtem Jan chrzcił, i tamże mieszkał.
41అస్కె థీబెమంథి ఓనగ్గ వాసి: యోవాను ఒరొ గొప్ప పనుంగు గూడ తుంగిల్లో. గోని యోవాను ఈని గురుంచి కెత్తనవంత నిజంగా మింథె ఇంజోరె కెత్తోరు.
41A wiele ich do niego przychodziło i mówili: Janci wprawdzie żadnego cudu nie uczynił; wszakże wszystko, cokolwiek Jan o tym powiedział, prawdziwe było.
42అగ్గ థీబెమంథి ఓని పొం్రొ నమ్మకమ్ తాస్తోరు.
42I wiele ich tam uwierzyło weó.