1పస్కా ఇంథాని పండుమ్ వాదనాంకి ఆరు రోజుకిన్ మున్నె డొల్లి అంజి మల్ల త్యెత లాజరు మత్త బెత్తానియూ నాటింకి యేసు వత్తో.
1Tedy Jezus szóstego dnia przed wielkanocą przyszedł do Betanii, kędy był Łazarz, który był umarł, którego wzbudził od umarłych.
2అగ్గ ఓనికి బంతి వాట్తో్తరు. మార్తా పని తుంగ్తె. లాజరుగూడ యేసునితోటెె బంతితె కుథి మత్తో.
2Tamże mu sprawili wieczerzę, a Marta posługiwała, a Łazarz był jednym z onych, którzy z nim społem u stołu siedzieli.
3అస్కె మరియ సేన కరిదత్త అచ్చమ్ అత్తరు సీసా పమ కిలో పెయుసి వాసి యేసుని కాల్కిని పొం్రొ తొస్సి, థాని తలకయు కెల్కినితోటె ఓని కాల్కిని ఉంత్తె. అ లోను అంతా అత్తరు వాసెనితోటె కమ్మి మత్తె.
3A Maryja wziąwszy funt maści szpikanardowej bardzo drogiej, namaściła nogi Jezusowe, i utarła włosami swojemi nogi jego, i napełniony był on dom wonnością onej maści.
4గోని ఓనిని పెయుసి ఈదనాంకి మత్త (సీమోంతె మర్రి అత్త) యూథా ఇస్కరియోతు ఇంథాని ఓని సిసూండు:
4Tedy rzekł jeden z uczniów jego, Judasz, syn Szymona, Iszkaryjot, który go miał wydać:
5థీనిని మూడు వందల యెండి డబ్కింకి అమ్మి పేథోర్కింకి ఈథొచ్చుగథా ఇంజోరె కెత్తో.
5Przeczże tej maści nie sprzedano za trzysta groszy, a nie dano ubogim?
6ఓండు పేథోరిన్సెంక బాదపరిసి ఈలా కెల్లకుండా ఓండు థోంగాసి మత్తొ గాబట్టి ఆలా కెత్తొ. మల్ల డబ్కిన్ సంచి ఓనగ్గ మత్తె గాబట్టి థాంటె వాట్తథాన్ని తీసి ఓని సెంక ఓండు కర్సు తుంగోరె మత్తొ గాబట్టి ఆలా కెత్తొ.
6A to mówił, nie iżby miał pieczą o ubogich, ale iż był złodziejem, i mieszek miał, a cokolwiek włożono, nosił.
7అస్కె యేసు: థాని జోల్దికి థాయొదు; నానిన్ మిస్సాని థినాతెసెంక థీనిని తాసి మత్తె.
7Tedy rzekł Jezus: Zaniechaj jej; na dzieó pogrzebu mego to chowała.
8పేదవారితుకు మీతోటె బెస్కెటికి మినోరు గోని నన్నబోనో మీతోటె బెస్కెటికి మన్నోన్ ఇంజోరె కెత్తొ.
8Albowiem ubogie zawsze z sobą macie, ale mnie nie zawsze mieć będziecie.
9అస్కె థీబెమంథి యూదుర్కు ఓండు అగ్గ మినొ ఇంజి తెలుస్కునుంజి, యేసుని కోసమ్ అయ్యోక, ఓండు సావినుంచి తేథిస్త లాజరునిగూడ ఊడనాంకి వత్తోరు.
9Dowiedział się tedy lud wielki z Żydów, iż tam był, i przyszli nie tylko dla Jezusa, ale też aby Łazarza widzieli, którego był wzbudził od umarłych.
10లాజరుని పెయుసి సేనమంథి యూదుర్కు యేసునగ్గ అంజి ఓని పొం్రొ నమ్మకమ్ తాస్తోరు.
10I radzili się przedniejsi kapłani, żeby i Łazarza zabili.
11గాబట్టి లాజరునిగూడ అమకవాలె ఇంజి పెద్ద పూజారిర్కు ఆలోసన తుంగ్తో్తరు.
11Bo wiele z Żydów dla niego odstępowali i wierzyli w Jezusa.
12మల్లొరొ రోజు యేసు యెరుసలేమ్ వాసనొ ఇంజి పండుంతికి వత్త థీబెమంథి జనమ్ కేంజ్తస్కె,
12Nazajutrz wielki lud, który był przyszedł na święto, usłyszawszy, iż Jezus idzie do Jeruzalemu,
13ఈత్త మారాకిన్ మట్ట నరికి పెయుసి ఓనిని కలియనాంకి ఓనికి యెదురుంగ అత్తోరు. అంజోరె థేమటింకి దండమ్, థేమటె పెథెటె వాథాని ఇ్రసయేల్కిని రాజు గొప్పవాండు ఇంజోరె కెయు కెయు కెత్తోరు.
13Nabrali gałązek palmowych i wyszli naprzeciwko niemu i wołali: Hosanna! błogosławiony, który idzie w imieniu Paóskiem, król Izraelski!
14మల్ల, సియోన్ పట్నాతె మంథాని జనాకినీరె వెర్తోదు. మీ రాజు గాడిథె పిల్ల తర్రి వాసనొ ఇంజి థేమటె పుస్తకాతె రాసి మత్తాటు,
14A dostawszy Jezus oślęcia, wsiadł na nie, jako jest napisane:
15యేసు ఒరొ గాడిథె పిల్లాని ఊడి థాని పొం్రొ తర్రి అత్తొ.
15Nie bój się, córko Syoóska! oto król twój idzie, siedząc na oślęciu.
16వీటిని గురుంచి ఓని సిసూర్కు అస్కె తెలుస్కుండిల్లోరు. గోని యేసు సావినుంచి తేథి గొప్ప ఆత ్తపాయ ఓని గురుంచి ఈలా రాసి మత్తె ఇంజి, మల్ల ఓరు ఓనికి బాత తుంగ్తోరింజి అస్కె గ్యాప్కమ్ తుంగ్తోరు.
16Ale tego z przodku nie zrozumieli uczniowie jego, ale gdy był Jezus uwielbiony, tedy wspomnieli, iż to było o nim napisane, a że mu to uczynili.
17ఓండు లాజరుని వీస్పెటెతెనుంచి బయుథికి కరెంగి సావినుంచి ఓనిని త్యెతొ ఇంజి ఓనితోటె మత్త జనాకు ఓని గురుంచి సాచ్చెమ్ కెత్తోరు.
17Świadczył tedy lud, który z nim był, iż Łazarza zawołał z grobu i wzbudził go od umarłych.
18ఓండు ఈలోంటి గొప్ప పని తుంగ్తో ఇంజి జనాకు కేంజ్తోరు గాబట్టి ఓనిని ఊడవాలె ఇంజి ఓనికి యెదురు అత్తోరు.
18Dlatego też wyszedł przeciwko niemu lud, że słyszał, iż on ten cud uczynił.
19అస్కె పరిసేయుర్కు ఒరోంకొరొ: ఊడా, మనాడు తుంగనదంతా వట్టిడాసి థెయుతె. ఊడా, లోకమంతా ఓని పెరికె అత్తె ఇంజోరె కెత్తోరు.
19Tedy mówili Faryzeuszowie między sobą: Widzicie, że nic nie sprawicie; oto świat za nim poszedł.
20అ పండుంతె థేమటిని మొడకనాంకి వత్త జనాతె కొంతమంథి గిరికు బాస తిరియనోరు గూడ మత్తోరు.
20A byli niektórzy Grekowie z tych, którzy przychodzili do Jeruzalemu, żeby się modlili w święto.
21ఓరు గలిలేయూ థేసతె మత్త బెత్సాయుథా నాటెనోండత్త పిలిపునగ్గ వాసి: అయ్యూ, మమ్మ యేసుని ఊడవాలె ఇంజి ఇస్టపర్సనామ్ ఇంజోరె కెచ్చి ఓనిని తలప్తోరు.
21Ci tedy przyszli do Filipa, który był z Betsaidy Galilejskiej, i prosili go, mówiąc: Panie, chcemy Jezusa widzieć.
22పిలిపు అంజి థానిని ఆంథ్రేయతోటెె కెత్తో. ఆపాయ ఆంథ్రేయూ పిలిపు ఇరుమరు కలియు థానిని యేసునితోటెె కెత్తోరు.
22Przyszedł Filip i powiedział Andrzejowi, a Andrzej zasię i Filip powiedzieli Jezusowi.
23అస్కె యేసు ఓరిని ఊడి: మనుసుని మర్రి గొప్ప ఆథాని సమయమ్ వత్తె.
23A Jezus odpowiedział im, mówiąc: Przyszła godzina, aby był uwielbiony Syn człowieczy.
24గోదుమ గింజా నేల్దె అరిసి డొల్లకుండా మతుకు అద్దు ఆలే ఒరోటెగానె మంతె. గోని అద్దు డొల్లి అతుకు థీబే పంటా ఈతె ఇంజోరె నిజంగా మీకు కెచ్చనాన్.
24Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Jeźliby ziarno pszeniczne wpadłszy do ziemi, nie obumarło, ono samo zostaje; lecz jeźliby obumarło, wielki pożytek przynosi.
25బేనొ అతుకు ఓని పానతిని పేమిసనోండొ ఓండు థానిని మాపితొ. గోని బేనొ అతుకు ఈ లోకాతె ఓని పానతిని పేమిసకుండా మంతోండొ ఓండు థానిని బెస్కెటికి తాసిత్తొ.
25Kto miłuje duszę swoję, utraci ją, a kto nienawidzi duszy swojej na tym świecie, ku wiecznemu żywotowi strzeże jej.
26ఒరోండు నాకు పని తుంగవాలితుకు ఓండు నా పెరికె వాదవాలె. నన్న మంథాని సోటే నా పనివాండు గూడ మంత్తో. ఒరోండు నాకు పని తుంగ్కు తప్పె అత్త థేమండు ఓనికి బమమానమ్ ఈసి ఓనిని గొప్ప తుంగితొ.
26Jeźli mnie kto służy, niechże mię naśladuje, a gdziem ja jest, tam i sługa mój będzie; a jeźli mnie kto służyć będzie, uczci go Ojciec mój.
27ఇంజె నా రుదయమ్ సేన బాదపరసోంథె. నన్న బాత కెత్తవాలె; అయ్యూ ఈ బాదతెనుంచి నానిన్ తప్పిసా ఇంజోరె కెయుతానా? అయ్యో. ఆలా కెల్లన్. థీనిసెంక గథా నన్న వత్తాన్.
27Terazci dusza moja zatrwożona jest; i cóż rzekę? Ojcze! zachowaj mię od tej godziny; alemci dlatego przyszedł na tę godzinę.
28అయ్యూ నీ పెథేటిని నిమ్మ గొప్ప తుంగా ఇంజోరె కెత్తొ. అస్కె: గొప్ప తుంగ్తా్తన్; ఇంకా గొప్ప తుంగిత్తాన్ ఇంథాని మాట ఆకాసతెనుంచి కేంజకత్తె.
28Ojcze! uwielbij imię twoje. Przyszedł tedy głos z nieba: Uwielbiłem i jeszcze uwielbię.
29అగ్గ నిచ్చి మత్త జనాకంథోరు థానిని కేంజి: మరుంత్తె ఇంజోరె కెత్తోరు. ఇంకా కొంతమంథి: థేవ దూతా ఓనితోటె తిరియుతొ ఇంజోరె కెత్తోరు.
29A lud ten, który stał i słyszał, mówił: Zagrzmiało; a drudzy mówili: Anioł do niego mówił.
30యేసు ఓరిని ఊడి: మీసెంక ఈ మాటా వత్తె గోని నాసెంక ఈ మాటా వాథిల్లె.
30Odpowiedział Jezus i rzekł: Nie dla mnie się ten głos stał, ale dla was.
31ఇంజె ఈ లోకాతికి తీర్పు వాసి మింథె. ఇంజె ఈ లోకాతికి రాజుగా మత్త సయుతాను బయుథికి తురసబరితొ.
31Teraz jest sąd świata tego, teraz książę świata tego precz wyrzucony będzie.
32జనాకు నానిన్ నేల్దెనుంచి సిలువతె పొం్రొ వాటనస్కె అంథోరిని నాయగ్గ సేర్సుకుంటాన్ ఇంజోరె కెత్తొ.
32A ja jeźli będę podwyższony od ziemi, pociągnę wszystkich do siebie.
33ఓండు బేలోంటి సామ అరదవాలొ థానిని తోపిసనాంకి ఓండు ఈలా కెత్తొ.
33(A mówił to, oznajmując, jaką śmiercią miał umrzeć.)
34అస్కె జనాకు ఓనిని ఊడి: కిరిస్తు బెస్కెటికి మినొ ఇంజి థేమటె పుస్తకాతె కెత్తాటు మమ్మ కేంజ్తా్తమ్. ఆలా మన్నంగా మనుసుని మర్రి సిలువతె పొం్రొ వాటవాలింజి కెచ్చనీనె, అద్దు బేలా? ఈ మనుసుని
34Odpowiedział mu on lud: Myśmy słyszeli z zakonu, iż Chrystus trwa na wieki; a jakoż ty mówisz, że musi być podwyższony Syn człowieczy? i któryż to jest Syn człowieczy?
35థానికి యేసు: ఇంకా కొంత సమయమె వెన్నిలి మీయగ్గ మంత్తె. గాబట్టి సీకట్దె మీరు థొర్కిసకుండా వెన్నిలి మీయగ్గ మంథాని జేపు థాంటె నడుముటు. సీకట్దె నడదనోండు ఓండు థాయూని సోటు బేథో ఓనికి తెలియో.
35Tedy im rzekł Jezus: Jeszcze do małego czasu jest z wami światłość; chodźcież tedy, póki światłość macie, żeby was ciemność nie ogarnęła; bo kto w ciemności chodzi, nie wie, kędy idzie.
36వెన్నిల మీయగ్గ మన్నంగె మీరు వెన్నిల్తోరాసి మందనాంకి వెన్నిలతిని నమ్మాటి ఇంజోరె కెత్తో. యేసు ఈలా కెత్తస్కె ఓరిని విడిసి అనక్తో.
36Póki światłość macie, wierzcie w światłość, abyście byli synami światłości. To powiedział Jezus, a odszedłszy schronił się od nich.
37ఓండు ఓరు ఊడనాటు ఇచ్చో గొప్ప పనుంగు తుంగ్కన్న గూడ ఓరు ఓని పొం్రొ నమ్మకమ్ తాసిల్లోరు.
37A choć tak wiele cudów uczynił przed nimi, przecię nie uwierzyli weó,
38పెబువా నిమ్మ కెత్త కబుటిని బేనో నమ్తో? థేమటె బలాతిని బేనో గిరగిస్తో ఇంజి యేసాయూ కెత్త మాటా నెరవేర్సనాంకి ఈలా జరగ్తె.
38Aby się wypełniło słowo Izajasza proroka, które powiedział: Panie! i któż uwierzył kazaniu naszemu, a ramię Paóskie komuż jest objawione?
39అంత్కాడె ఓరు నమ్మకమ్ తాసకుండా అత్తోరు.
39Dlatego uwierzyć nie mogli, iż jeszcze powiedział Izajasz:
40బారిత్కు ఓరు కండ్కిన్తోటెె ఊడి, రుదయూతె అర్దమ్ తుంగి, మనుసు మార్సి నా థోరింపినె బాగు పర్దకుండా, ఓండు ఓరి కండ్కిని గుడ్డి తుంగి, ఓరి రుదయతిని గెట్టి పరస్తో ఇంజి యేసాయూ మల్ల కెచ్చి మత్తొ.
40Zaślepił oczy ich, i zatwardził serce ich, aby oczyma nie widzieli i sercem nie zrozumieli, i nie nawrócili się, abym je uzdrowił.
41యేసాయూ ఓని గొప్పతనతిని ఊడ్తో గాబట్టి ఓని గురుంచి ఈలా కెత్తొ.
41To powiedział Izajasz, gdy widział chwałę jego, i mówił o nim.
42అత్కన్న థీబెమంథి యూదుర్కిని పెథ్దాకు గూడ ఓని పొం్రొ నమ్మకమ్ తాస్తో్తరు. గోని పరిసేయుర్కు ఓరిని పాదన గుడిథెనుంచి తీసి వాటిత్తోరొబోనొ ఇంజోరె వెర్సి ఓరి మున్నె థేమటిని నమ్తావ్
42Wszakże jednak i z książąt wiele ich weó uwierzyło; ale dla Faryzeuszów nie wyznali, aby z bóżnicy nie byli wyłączeni.
43ఓరు థేమటె థోరింపినె వాథాని గొప్పతనత్కన్న మనుసుర్కిని థోరింపినె వాథాని గొప్పతనతిని ఓరు ఎకువ ఇస్టపర్తోరు.
43Bo umiłowali chwałę ludzką więcej, niż chwałę Bożą.
44అస్కె యేసు కూక వాటి ఈలా కెత్తో: నాయగ్గ నమ్మకమ్ తాసనోండు నాయగ్గ అయ్యో గోని నానిన్ రోత్త తప్పెనగ్గ నమ్మకమ్ తాసనో.
44I wołał Jezus, a mówił: Kto wierzy w mię, nie w mię wierzy, ale w onego, który mię posłał.
45నానిన్ ఊడనోండు నానిన్ రోత్తోనిని ఊడనొ.
45I kto mię widzi, widzi onego, który mię posłał.
46నా పొం్రొ నమ్మకమ్ తాసాని పతివాండు సీకడ్దె మందకుండా మందనాంకి, నన్న ఈ లోకతికి వెన్నిలాసి వత్తాన్.
46Ja światłość przyszedłem na świat, aby żaden, kto wierzy w mię, w ciemnościach nie został.
47బేనో అతుకు నా మాట కేంజి నమ్మకమ్ తాసకుండా మంతోండొ నన్న ఓనికి తీర్పు తుంగోను. బారితుకు నన్న ఈ లోకతిని తీర్పు తుంగనాంకి వాథిల్లాన్ గోని ఈ లోకతిని కాపాడనాంకి వత్తాన్.
47A jeźliby kto słuchał słów moich, a nie uwierzyłby, jać go nie sądzę; bom nie przyszedł, ażebym sądził świat, ale ażebym zbawił świat.
48నానిన్ విడిసి వాటి నా మాటాని ఒప్పుకుండిల్లోవానికి తీర్పు తుంగనద్దు ఒరోటి మింథె. నన్న కెత్త మాటకిని పెయుసె నన్న ఓనిని ఆకరి థినాతె తీర్పు తుంగిత్తాన్.
48Kto mną gardzi, a nie przyjmuje słów moich, ma kto by go sądził; słowa, którem ja mówił, one go osądzą w ostateczny dzieó.
49బారిత్కు నాకు నన్నె సొంతంగ బాత తిరియుల్లాన్. నన్న బాత తిరియ్యవాలో, బాత కెత్తవాలో నానిన్ రోత అయ్యూల్ నాకు ఆగ్నియ ఈసి మినొ.
49Bom ja z siebie samego nie mówił, ale ten, który mię posłał, Ojciec, on mi rozkazanie dał, co bym mówił i co bym powiadać miał;
50ఓండు ఇత్త ఆగ్నియతె బెస్కెటికి మంథాని జీవమ్ మింథె ఇంజి నాకు తెలుసు. గాబట్టి అయ్యూల్ నాకు కెత్తాటె నన్న కెచ్చనాన్ ఇంజోరె కెత్తొ.
50I wiem, że rozkazanie jego jest żywot wieczny; przetoż to, co ja wam mówię, jako mi powiedział Ojciec, tak mówię.