1పస్కా ఇంథాని పండుంతికి మున్నె, యేసు ఈ లోకతిని విడిసి గిరుడ్డి ఓని అయ్యూనగ్గ థాయూని సమయమ్ వత్తె ఇంజోరె తెలుస్కుటో. ఈ లోకాతె ఓనికి చెంత్తోరిని పేమిసి, ఆకరిథాకా ఓరిని ఓండు పూర్తిగ పేమిస్తో.
1A przed świętem wielkanocnem wiedząc Jezus, iż przyszła godzina jego, aby przeszedł z tego świata do Ojca, umiłowawszy swoje, którzy byli na świecie, aż do koóca umiłował je.
2యేసు ఓని సిసూర్కిన్తోటెె ములుపె థోడా తింజోరె మన్నంగ, యేసుని ఒపగిసవాలె ఇంజి సయుతాను ఇద్దు వర్కె సీమోను మర్రి అత్త యూథా ఇస్కరియోతుని రుదయతె సెడ్డ ఉపాయమ్ తుంగి మత్తొ.
2A gdy była wieczerza, a dyjabeł już był wrzucił w serce Judasza, syna Szymonowego Iszkaryjoty, aby go wydał;
3ఆయ్యూలత్త థేమండు ఓని అథికారమంతా ఓనగ్గ ఒపగిస్తొ ఇంజి మల్ల ఓండు థేమటగ్గనుంచి వత్తో ఇంజోరె, గిరుడి ఓండు థేమటగ్గ థాయవాలె ఇంజోరె యేసు తెలుస్కుటొ.
3Widząc Jezus, iż wszystko Ojciec podał do rąk jego, a iż od Boga wyszedł i do Boga idzie,
4అస్కె యేసు బంతితెనుంచి తేథి, ఓని చొక్క కుచ్చి వాటి, ఒరొ కండవాతిని నడిమిని తొచ్చి,
4Wstał od wieczerzy i złożył szaty, a wziąwszy prześcieradło, przepasał się.
5ఒరొ పల్లేతె ఏరు తొస్సి, సిసూర్కిని కాల్కిని నొరిసి, ఓని నడిమిని తొచ్చి మంథాని కండవాతిని లేచి, ఓరి కాల్కిని ఉమ్తో.
5Potem nalał wody do miednicy, i począł nogi umywać uczniom i ucierać prześcieradłem, którem był przepasany.
6ఓండు సిమోన్ పెతురు దగ్గర వత్తస్కె, పెతురు ఓనిని ఊడి: పెబువా, నిమ్మ నా కాల్కిని నొర్దితినె ఇంజోరె తలప్తో్త.
6Tedy przyszedł do Szymona Piotra; a on mu rzekł: Panie! i tyż mnie masz nogi umywać?
7థానికి యేసు: నన్న బారి థీనిని తుంగనాన్ ఇంజి ఇంజె నీకు తెలియొ. గోని మున్నెటికి నిమ్మ తెలుస్కుంటిన్ ఇంజోరె కెత్తొ.
7Odpowiedział Jezus, i rzekł mu: Co ja czynię, ty nie wiesz teraz, ale się potem dowiesz.
8థానికి పెతురు: నిమ్మ బెస్కెగూడ నా కాల్కిని నొర్తాలిన్ ఇంజోరె కెత్తొ. థానికి యేసు: నన్న నీ కాల్కిని నొర్వకుంట మతుకు నాతోటె నీకు పొత్తిల్లె ఇంజోరె కెత్తొ.
8Rzekł mu Piotr: Nie będziesz ty nóg moich umywał na wieki. Odpowiedział mu Jezus: Jeźli cię nie umyję, nie będziesz miał cząstki ze mną.
9థానికి సిమోన్ పెతురు: పెబువా, నా పాథాకు మ్రాతమె అయ్యోకా నా కయుకు, నా తల్కయు అంతా నొర్దవాలె ఇంజోరె కెత్తొ.
9Tedy mu rzekł Szymon Piotr: Panie! nie tylko nogi moje, ale i ręce, i głowę.
10థానికి యేసు: ఏరు పూంతోని ఒల్లు సుబ్బరంగ మంతె గాబట్టి ఓండు ఓని కాల్కిని మటింకె నొర్తుకు సాలు. అస్కె ఓండు పూర్తిగ సుబ్బరంగ మంత్తో. ఒరోండు తప్పా మీరంథోరు సుబ్బరంగ మినీర్ ఇంజోరె కెత్తొ.
10Rzekł mu Jezus: Ktoć jest umyty, nie potrzebuje, jedno aby nogi umył, bo czysty jest wszystek; i wy jesteście czystymi, ale nie wszyscy;
11బారితుకు ఓనిని ఒపగిసనోండు బేనొ ఇంజోరె యేసుంకి తెలియు మత్తె గాబట్టి మీరంథోరు సుబ్బరంగ ఇల్లీర్ ఇంజోరె కెత్తొ్త.
11Albowiem wiedział, który go wydać miał; dlategoż rzekł: Nie wszyscy jesteście czystymi.
12ఓరి పాదకిని నొర్తస్కె ఓండు ఓని గుడా కెర్సి మల్ల బంతితె కుథి మంజి, ఓరిని ఊడి: నన్న తుంగ్తదు బాత ఇంజోరె మీరు తెలుస్కుట్టీరె?
12Gdy tedy umył nogi ich i wziął szaty swoje, usiadłszy zasię za stół, rzekł im: Wiecież, com wam uczynił?
13మీరు నానిన్ బోదకుండింజి, పెబు ఇంజి కరెంగనీర్. మీరు నానిన్ ఆలా కరెంగటమ్ మంచిథె; బారితుకు నన్న నిజంగ ఆలోంటోనే.
13Wy mię nazywacie nauczycielem i Panem, a dobrze mówicie; bomci jest nim.
14గాబట్టి బోదకుండు, పెబు అత్త నన్న మీ కాల్కిని నొర్తాన్ ఇతుకు మీరు గూడ ఒరోని కాల్కు ఒరొ నొరదవల్సికె మింథె.
14Ponieważem ja tedy umył nogi wasze, Pan i nauczyciel, i wyście powinni jedni drugim nogi umywać.
15నన్న తుంగ్తాటుగా మీరు గూడ తుంగవాలె ఇంజోరె మీకు ఒరొ గురుతుని తోపిస్తా్తన్. నన్న తుంగ్తాటు మీరు గూడ తుంగాటి.
15Albowiem dałem wam przykład, abyście jakom ja wam uczynił, i wy czynili.
16జీతగాండు ఓని యెజమానికన్న గొప్పవాండయ్యో. కబురు తీసోథాని యూపారి ఓనిని రోత్త పోయుంకన్న గొప్పవాండయ్యో ఇంజోరె నిజంగా మీకు కెచ్చనాన్.
16Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Nie jest sługa większy nad pana swego, ani poseł jest większy nad onego, który go posłał.
17ఈదంతా మీకు తెలిసి మింథె గాబట్టి థాని పకారమ్ తుంగవాలె; అస్కె మీకు గొప్ప సంతోసమ్ వెయుతె.
17Jeźlić to wiecie, błogosławieni jesteście, jeźli to uczynicie.
18మీ అంథోరు గురుంచి నన్న కెత్తటమ్ ఇల్లె. నన్న బేలోటి మనుసుర్కిని తెలుస్కుటన్ ఇందనద్దు నాకు తెలుసు. అత్కన్న థేమటె మాట కెత్తాటు నాతోటె థోడా తిత్తోండే నా వేలు తీసి నానినే కొట్టితొ.
18Nie o wszystkichci was mówię, jać wiem, którem obrał; ale żeby się wypełniło Pismo: Który je ze mną chleb, podniósł przeciwko mnie piętę swoję.
19అద్దు జర్గోక మున్నె ఇంజె థాని గురుంచి మీతోటె కెచ్చనాన్. అద్దు జరగ్తస్కె, నన్నె బెస్కెటికి మందనోండు ఇంజి మీరు నమ్తీరి.
19Teraz wam powiadam, przedtem niż się to stanie, abyście gdy się to stanie, uwierzyli, żem ja jest.
20నానిన్ రోత్తోనిని దగ్గర తీస్తో్తండు నానిన్ గూడ దగ్గర తీసితో. నానిన్ దగ్గర తీస్తో్తండు నానిన్ రోత్తోనినె గూడ దగ్గర తీస్తొ ఇంజి నిజంగ మీతోటె కెచ్చనాన్ ఇంజోరె కెత్తో.
20Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Kto przyjmuje tego, którego bym posłał, mię przyjmuje; a kto mię przyjmuje, onego przyjmuje, który mię posłał.
21ఇవ్వంత యేసు కెత్తస్కె ఓని రుదయూతె సేన బాదపరిసి మీతోటె మందనోండు ఒరోండు నానిన్ పెయుసి ఒపగిసితొ ఇంజోరె మీతోటె నిజంగ కెచ్చనాన్ ఇంజోరె కెత్తొ.
21To rzekłszy Jezus, zasmucił się w duchu, i oświadczył, a rzekł: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam, że jeden z was wyda mię.
22అస్కె సిసూర్కు అనుమానపరిసి ఒరోనాకె ఒరొ ఊడి: బేనోని గురుంచి ఈండు కెచ్చనొ ఇంజోరె అనుకుట్టోరు.
22Tedy uczniowie spoglądali po sobie, wątpiąc, o kim by to mówił.
23ఓని సిసూర్కిన్తోటెె యేసు పేమిస్త ఒరోండు, యేసుని రొమ్మిని రోయు మత్తో.
23A był jeden z uczniów jego, który się był położył na łonie Jezusowem, ten, którego miłował Jezus.
24అస్కె సిమోన్ పెతురు ఓనికి కయు సయుగ తుంగి, ఓండు బేనోని గురుంచి కెచ్చనొ ఇంజి ఓనిని తలప్తొ్త.
24Przetoż na tego skinął Szymon Piotr, aby się wypytał, który by to był, o którym mówił.
25అస్కె యేసుని రొమ్మిని రోయు మత్త ఆ సిసూండు, యేసునాకె ఊడి: పెబువా బేనోని గురుంచి ఆలా కెచ్చనీన్ ఇంజోరె తలప్తో్త.
25A on położywszy się na piersiach Jezusowych, rzekł mu: Panie! któryż to jest?
26థానికి యేసు: నన్న ఈ ఆరి ముక్కతిని ఈ గిన్నాతె ముచ్చి బేనోంకి ఈతానో ఓండే నానిన్ ఒపగిసిత్తొ ఇంజోరె కెచ్చి, గిన్నాతె ముచ్చి సిమోను మర్రి అత్త యూథా స్కరియోతుంకి ఇత్తో.
26Odpowiedział Jezus: Ten jest, któremu ja omoczywszy sztuczkę chleba, podam; a omoczywszy sztuczkę chleba, dał Judaszowi, synowi Szymona, Iszkaryjotowi.
27యూథా అ ఆరి ముక్కతిని ఏంతస్కె సయుతాను ఓని రుదయతికి వత్తొ. అస్కె యేసు ఓనిని ఊడి: నిమ్మ తుంగవల్సింథాని జపునె తుంగా ఇంజోరె కెత్తొ.
27A zaraz po onej sztuczce chleba wstąpił weó szatan. Tedy mu rzekł Jezus: Co czynisz, czyó rychło.
28ఓండు బారి ఆలా కెత్తొ ఇంజోరె అగ్గ మందనోరమటె బేనోగూడ తెలుస్కుండిల్లోరు.
28A tego żaden nie zrozumiał z spółsiedzących, na co mu to rzekł.
29డబ్బిని సంచి యూథా స్కరియోతునగ్గ మత్తె గాబట్టి పండుంతికి కావలస్తవంతా తీసనాంకి, పేథోరికి సాయమ్ ఈదనాంకి కెత్తోండొబోనో ఇంజోరె కొంతమంథి సిసూర్కు అనుకుట్టోరు.
29Albowiem niektórzy mniemali, gdyż Judasz miał mieszek, iż mu rzekł Jezus: Nakup, czego nam potrzeba na święto, albo iżby co dał ubogim.
30యూథా అ ముక్కతిని ఏంచి జపునె బయుథికి పెయుసి థెమ్మిరి అత్తో. అస్కె నరక ఆసి మత్తె.
30Tedy on wziąwszy onę sztuczkę chleba, zarazem wyszedł; a noc była.
31యూథా, బయుథికి అత్తస్కె యేసు ఈలా కెత్తో: ఇంజె మనుసుని మర్రిని గొప్పతనమ్ బయుథె వేడకయుతె. మనుసుని మర్రిని థోరింపినె థేమటె గొప్పతనమ్ బయుథె వేడకయుతె.
31A gdy wyszedł, rzekł Jezus: Teraz jest uwielbiony Syn człowieczy, a Bóg uwielbiony jest w nim.
32మనుసుని మర్రి థేమటిని గొప్ప తుంగి మినొ గాబట్టి థేమండె ఓని థోరింపినె మనుసుని మర్రిని గొప్ప తుంగితొ. జపునె ఓనిని గొప్ప తుంగితొ.
32A ponieważ Bóg uwielbiony jest w nim, tedy go też Bóg uwielbi sam w sobie, i wnetże uwielbi go.
33నాకు పేమగ మందనోరె, ఇంక కొథ్ది రోజుకు నన్న మీతోటె మంతాన్. మీరు నానిన్ మెక్కితీరి; గోని నన్న థాయూని సోటింకి మీరు వాథాలీరి ఇంజి నన్న యూదుర్కిని పెథ్దాంతోటె కెత్తాటే మీతోటె ఇంజె కెచ్చనాన్.
33Synaczkowie! jeszcze maluczko jestem z wami; będziecie mię szukać, ale ja jakom rzekł Żydom: Gdzie ja idę, wy przyjść nie możecie; tak i wam teraz powiadam.
34మీరు ఒరోంకొరొ పేమిసాటి. నన్న మీమిని పేమిస్తాటు మీరుగూడ ఒరోంకొరొ పేమిసవాలె ఇంథాని కొత్త మాటా మీకు ఈసనాన్.
34Przykazanie nowe daję wam, abyście się społecznie miłowali; jakom i ja was umiłował, abyście się i wy społecznie miłowali.
35మీరు ఒరోంకొరొ పేమగ మతుకు థాని పెయుసి మీరు నా సిసూర్కు ఇంజోరె థీబె మంథి తెలుస్కుంటోరు ఇంజోరె కెత్తొ.
35Stądci poznają wszyscy, żeście uczniami moimi, jeźli miłość mieć będziecie jedni przeciwko drugim.
36సిమోన్ పెతురు ఓనిని ఊడి: పెబువా, నిమ్మ బెగ్గ అంజనీన్ ఇంజోరె తలప్తో్త. అస్కె యేసు: నన్న థాయని సోటింకి ఇంజె నిమ్మ నా పెరికె వాథాలిన్. ఆపాయ నా పెరికె వెయుతిన్ ఇంజోరె జవాబిత్తో.
36Rzekł mu Szymon Piotr: Panie! dokądże idziesz? Odpowiedział mu Jezus: Dokąd ja idę, ty teraz za mną iść nie możesz, ale potem pójdziesz za mną.
37అస్కె పెతురు ఓనిని ఊడి: పెబువా, నన్న బారి ఇంజె వాథాలోన్? నీసెంక నన్న డొల్లి థెయుతాన్ ఇంజోరె కెత్తో.
37Tedy mu rzekł Piotr: Panie! czemuż teraz za tobą iść nie mogę? Duszę moję za cię położę.
38యేసు ఓనిని ఊడి: నిమ్మ నాసెంక డొల్లి థెయుతినె? కొర్రు కూసోక మున్నె ఓండు బేనోండొ నాకు తెలియొ ఇంజోరె మూడు సుటుకు నిమ్మ నా గురుంచి కెయుతిన్ ఇంజోరె నిజంగ నీకు కెచ్చనాన్ ఇంజోరె కెత్తో.
38Odpowiedział mu Jezus: Duszę twoję za mię położysz? Zaprawdę, zaprawdę powiadam ci: Nie zapieje kur, aż się mnie po trzykroć zaprzesz.