Koya

Polish

John

14

1యేసు ఓని సిసూర్కిని ఊడి ఈలా కెత్తొ: మీ రుదయతె మీరు కంగార్ పర్తకీరి. ఆయ్యూలత్త థేమటిని నమ్మాటి. నానిని గూడ నమ్మాటి.
1Niechaj się nie trwoży serce wasze; wierzycie w Boga i w mię wierzycie.
2నా అయ్యూని లోతె బెచ్కో అంకడాకు మినాకు. ఆలా ఇల్లకుండా మతుకు నన్న మీతోటె కెత్తకోన్. మీకు ఒరొ జేగా తయూర్ తుంగనాంకి నన్న అంజనాన్.
2W domu Ojca mego wiele jest mieszkania; a jeźli nie, wżdybymci wam powiedział.
3నన్న అంజి మీసెంక జేగా తయూర్ తుంగ్తస్కె మల్ల వాసి నన్న మంథాని జేగాతె మీరు గూడ మందనాంకి మీమిని నాయగ్గ తీసొయుతాన్.
3Idę, abym wam zgotował miejsce; a gdy odejdę i zgotuję wam miejsce, przyjdę zasię i wezmę was do siebie, żebyście, gdziem ja jest, i wy byli.
4నన్న థాయని జేగతికి అర్రి మీకు తెలియు మింథె ఇంజోరె కెత్తొ.
4A dokąd ja idę, wiecie, i drogę wiecie.
5అస్కె తోమా ఓనిని ఊడి: పెబువా, నిమ్మ బెగ్గ అంజనీనొ మాకు తెలియో. ఆ అర్రి మాకు బేలా తెలియుతె ఇంజోరె ఓనిని తలప్తొ.
5Rzekł mu Tomasz: Panie! nie wiemy, dokąd idziesz, a jakoż możemy drogę wiedzieć?
6థానికి యేసు: నన్నె థేమటగ్గ థాయూని అ్రరి ఆసి మినాన్, నన్నె నిజమ్ కెత్తనోండు, నన్నె పానమ్ ఈదనోండాసి మినాన్. నా థోరింపినె అంథోరు అయ్యూనగ్గ థాయవాలె.
6Rzekł mu Jezus: Jamci jest ta droga, i prawda, i żywot; żaden nie przychodzi do Ojca, tylko przez mię.
7మీరు నానిని పున్ని మతుకు నా అయ్యూని గూడ పున్ని మంతీర్. ఇంజెటినుంచి మీరు ఓనిని తెలుసుకునుంజి ఓనిని ఊడి మినీరి ఇంజోరె కెత్తో.
7Gdybyście mię znali, i Ojca byście też mego znali; i już go teraz znacie i widzieliście go.
8అస్కె పిలిపు ఓనిని ఊడి: పెబువా అయ్యూని మాకు తోపిసా; మాకు అచ్చుటె సాలు ఇంజోరె కెత్తొ.
8Rzekł mu Filip: Panie! ukaż nam Ojca, a dosyć nam na tem.
9థానికి యేసు: పిలిపు నన్న ఇచ్చో రోజుకు మాయగ్గ మత్తుకన్న నిమ్మ నానిన్ తెలుసుకుండిల్లీనె? నానిని ఊడ్తోండు అయ్యూని గూడ ఊడి మినొ. ఆలా మన్నంగా, అయ్యూని మాకు తోపిసా ఇంజి నిమ్మ బేలా కెచ్చనీన్?
9Rzekł mu Jezus: Przez tak długi czas jestem z wami, a nie poznałeś mię? Filipie! kto mnie widzi, widzi i Ojca mego; jakoż ty mówisz: Ukaż nam Ojca?
10నన్న అయ్యూనమటె, అయ్యూలు నాయమటె కలియు మినామ్ ఇంజి నిమ్మ నమ్మటమ్ ఇల్లీనె? నన్న మీతోటెె కెత్త మాటా నాకాసి నన్న కెత్తిల్లాన్. గోని నాయగ్గ మంథాని అయ్యూలు ఈ గొప్ప పనుంగు తుంగనొ.
10Nie wierzysz, iżem ja w Ojcu, a Ojciec we mnie? Słowa, które ja do was mówię, nie od samego siebie mówię, lecz Ojciec, który we mnie mieszka, on czyni sprawy.
11నన్న అయ్యూనమటె అయ్యూలు నాయమటె కలియు మినామ్ ఇంజోరె నమ్మాటి. ఇల్లుకు నన్న తుంగాని పనుంగిని ఊడికన్న మీరు నానిన్ నమ్మాటి.
11Wierzcie mi, żem ja w Ojcu, a Ojciec we mnie; wżdy przynajmniej dla samych spraw wierzcie mi.
12నన్న అయ్యూనగ్గ అంజనాన్ గాబట్టి నానిన్ నవ్తెూండు నన్న తుంగాని పనుంగిని ఓండుగూడ తుంగితో. ఓండు వీటికన్న గొప్ప పనుంగు తుంగితో ఇంజోరె నిజంగా కెచ్చనాన్.
12Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Kto wierzy w mię, sprawy które Ja czynię, i on czynić będzie, i większe nad te czynić będzie; bo ja odchodzę do Ojca mego.
13మీరు నానిన్ నమ్మనీర్ గాబట్టి నా పెదటె బాత తలిపితీరొ, నా థోరింపినె అయ్యూంకి గొప్ప ఆదనాటు నన్న థానిని మీకు ఈతాసన్ ఇంజి నిజంగా కెచ్చనాన్.
13A o cokolwiek prosić będziecie w imieniu mojem, to uczynię, aby był uwielbiony Ojciec w Synu.
14నా పెదటె మీరు బాత తలప్కన్న థానిని నన్న ఈతాన్.
14Jeźli o co będziecie prosić w imieniu mojem, ja uczynię.
15మీరు నానిన్ పేమిసి మతుకు నా మాటతికి లోబరిసి మంతీర్.
15Jeźli mię miłujecie, przykazania moje zachowajcie.
16నన్న అయ్యూని తలిపిత్తాన్. అస్కె మీతోటెె బెస్కెటికి మంజి మీకు సాయమ్ తుంగాని ఇంకొరోని ఓండు రోతితో.
16A ja prosić będę Ojca, a innego pocieszyciela da wam, aby z wami mieszkał na wieki,
17ఓండె థేమటిని గురుంచి నిజామ్ కెత్తాని సుబ్బరమ్ మంథాని ఆత్మా ఆసి మినొ. ఈ లోకాతె ఓనికి విరోదంగా మంథాని జనుర్కు ఓనిని దగ్గడికి తీసోరు బారితుకు ఓరు ఓనిని ఊడోరు, ఓనిని పున్నోరు. గోని మీరతుకు ఓనిని పున్ని మినీరి గాబట్టి ఓండు మీయమటె కలియు మీతోటెె మంత్తో.
17Onego Ducha prawdy, którego świat przyjąć nie może; bo go nie widzi, ani go zna; lecz wy go znacie, gdyż u was mieszka i w was będzie.
18నన్న థాయనస్కె మీమిని థిక్కిల్లోవోరు తిస్తె విడిసి అన్నోను. నన్న గిరుడ్డి మీయగ్గ వెయుతాన్.
18Nie zostawię was sierotami, przyjdę do was.
19ఇంకా కాసేపు అత్తపాయ ఈ లోకాతె మందనోరు నానిన్ బెస్కెటికి ఊడోరు. గోని మీరతుకు నానిన్ ఊడితీరి. నన్న బథికి మినాన్ గాబట్టి మిరు గూడ బథికితీరి.
19Jeszcze maluczko, a świat mię już więcej nie ogląda; lecz wy mię oglądacie; bo ja żyję, i wy żyć będziecie.
20అ రోజు వత్తస్కె నన్న అయ్యూనమటె, మీరు నాయమటె, నన్న మీయమటె కలియు మంతాన్ ఇంజి మీరు తెలుస్కుంటీరి.
20W on dzieó wy poznacie, żem ja jest w Ojcu moim, a wy we mnie, i ja w was.
21బేనోండతుకు నా మాటని ఓని రుదయూతె తీస్కునుంజి లోబరిథితోండో ఓండు నానిన్ పేమిస్తో. నన్న గూడ ఓనిని పేమిసి నన్న బేలోంటోండో ఓనికి తోపిసిత్తాన్.
21Kto ma przykazania moje i zachowuje je, ten jest, który mię miłuje; a kto mię miłuje, będzie go też miłował Ojciec mój; i ja go miłować będę, i objawię mu siebie samego.
22అస్కె యూథా (ఈండు యూథా స్కారియోతు అయ్యో) ఓనిని ఊడి: పెబువా, నీనిన్ నిమ్మ ఈ లోకాతె మందనోరికి తోపిసకుండా మావరికి తోపిసుకు బేలా ఇంజోరె తలప్తో్త.
22Powiedział mu Judasz, nie on Iszkaryjot: Panie! cóż jest, że się nam objawić masz, a nie światu?
23థానికి యేసు ఈలా కెత్తో: ఒరోండు నానిన్ పేమిసి మతుకు నా మాటతికి లోబరిథితొ. అస్కె అయ్యూలు ఓనిని పేమిసితొ. అస్కె అయ్యూలు నినె నన్న ఇరువమ్ వాసి ఓనితోటెె కాపరమ్ మంతామ్.
23Odpowiedział Jezus, i rzekł mu: Jeźli mię kto miłuje, słowo moje zachowywać będzie; i Ojciec mój umiłuje go, i do niego przyjdziemy, a mieszkanie u niego uczynimy.
24నానిన్ పేమిసోవాండు నా మాటతికి గూడ లోబరవో. మీరు కేంజ్త మాటా నావదయ్యో గోని నానిన్ రోత్త తప్పెనథాసి మింథె.
24Kto mię nie miłuje, słów moich nie zachowywuje; a słowo, które słyszycie, nie jest moje, ale onego, który mię posłał, Ojca.
25నన్న మీయగ్గ మందనస్కె ఈ మాటాకంత కెత్తాన్.
25Tomci wam powiedział, u was mieszkając.
26మీకు సాయమ్ తుంగాని సుబ్బరమ్ మంథాని ఆత్మతిని అయ్యూలు నా పెదటె రోతితో. ఓండు మీకు అన్ని బోథిసి నన్న కెత్తనవంతా మీకు గురుతు తుంగితొ.
26Lecz pocieszyciel on, Duch Święty, którego pośle Ojciec w imieniu mojem, onci was nauczy wszystkiego, i przypomni wam wszystko, comkolwiek wam powiedział.
27సేంతిని మీసెంక విడిసి థెయుతాన్. నా సేంతినె మీకు ఈసనాన్. ఈ లోకాతె మంథాని మనుసుర్కు ఈదనాటు నన్న మీకు ఈదటమ్ ఇల్లాన్. గాబట్టి మీ రుదయూతె కంగార్ వెర్తకీరి.
27Pokój zostawuję wam, pokój on mój daję wam; nie jako daje świat, ja wam daję; niechże się nie trwoży serce wasze, ani się lęka.
28నన్న కెత్తనవంతా మీరు మల్ల గురుతు తుంగాటి. నన్న మీమిని విడిసి థెయుతాన్. అత్కన్న మల్ల నన్న గిరుడ్డి వెయుతాన్. మీరు నానిని నిజంగా పేమిసి మతుకు నన్న అయ్యూనగ్గ అంజనాన్ ఇంజి కేంజి మీరు కుసేల్ పరితీరి. బారితుకు అయ్యూలు నాకన్న గొప్పవాండాసి మినొ.
28Słyszeliście, żem ja wam powiedział: Odchodzę, i zaś przyjdę do was. Gdybyście mię miłowali, wżdybyście się radowali, żem rzekł: Idę do Ojca; bo Ojciec mój większy jest niż ja.
29ఇవ్వంతా జరగోక మున్నె మీకు ఇంజె కెత్తాన్. బారితుకు అమ్వ జర్గతస్కె మీరు నా పొం్రొ నమ్మకమ్ తాసితిరి.
29I terazem wam powiedział, przedtem niż się to stanie, żebyście gdy się to stanie, uwierzyli.
30ఇంకా నన్న మీతోటె ఎక్కువ తిరియూలోన్. బారితుకు ఈ లోకతికి చెంత పెద్దవాండత్త సయుతాను వాసనో. నా పొం్రొ ఓనికి బాత అథికారమిల్లె.
30Już dalej z wami wiele mówić nie będę; albowiem idzie książę świata tego, a we mnie nic nie ma;
31గోని నన్న అయ్యూని పేమిసనాన్ ఇంజి, అయ్యూలు నాకిత్త ఆగ్నియకింకి లోబర్సనాన్ ఇంజి ఈ లోకాతె మందనోరు తెలుస్కునుంజనాంకి ఈలా జరిగితా. తేథా, ఇగ్గటెనుంచి దక్కాన్ థెయుటు ఇంజోరె కెత్తొ.
31Ale iżby poznał świat, że miłuję Ojca, a jako mi rozkazał Ojciec, tak czynię. Wstaócież, pójdźmy stąd.