1యూదుర్కింకి పెద్దవాండు అత్త నికొథేము ఇంథాని ఒరోండు మత్తొ. ఓండు పరిసేయుర్కిని గుంపింకి చెంత్తోండుగ మత్తొ.
1A był niektóry człowiek z Faryzeuszów, imieniem Nikodem, książę żydowski.
2ఓండు ఒరొ రోజు నరక యేసుని దగ్గడికి వాసి, రబి, నిమ్మ థేమటగ్గనుంచి వత్త బోదకుండు ఇంజోరె మాకు తెలుసు. థేమండు తోడాసి మత్కె గోని బేనోగూడ నిమ్మ తుంగాని గొప్ప పనుంగిని తుంగాలొ.
2Ten przyszedł do Jezusa w nocy i rzekł mu: Mistrzu! wiemy, żeś przyszedł od Boga nauczycielem; bo nikt tych cudów czynić nie może, które ty czynisz, jeźliby Bóg z nim nie był.
3థానికి యేసు ఓనితోటె: ఒరోండు కొత్తగ పుడ్తుకె గోని థేమండు పాలిసాని థేసాతికి థాయూలో ఇంజి నిజంగ నీకు కెచ్చనాన్ ఇంజోరె కెత్తొ.
3Odpowiedział Jezus i rzekł mu: Zaprawdę, zaprawdę powiadam ci: Jeźli się kto nie narodzi znowu, nie może widzieć królestwa Bożego.
4థానికి నికొథేము: ముక్కాలు అత్త ఒరోండు బేలా పుట్టితొ? ఓండు ఓని యవ్వాని డొక్కాత్కి అంజి రొండొవ సారి పుట్టాలితోండా ఇంజోరె తలప్తో.
4Rzekł do niego Nikodem: Jakoż się może człowiek narodzić, będąc stary? izali powtóre może wnijść w żywot matki swojej i narodzić się?
5థానికి యేసు: ఒరోండు ఏత్తె థోరింపినె నినె ఆత్మా థోరింపినె పుడ్తుకె గోని థేమండు పాలిసాని థేసాతికి థాయూలో ఇంజోరె నీతోటె నిజంగ కెచ్చనాన్.
5Odpowiedział Jezus: Zaprawdę, zaprawdę powiadam ci: Jeźliby się kto nie narodził z wody i z Ducha, nie może wnijść do królestwa Bożego.
6మనుసుని డొక్కాతె మనుసుండె పుట్టితొ గోని సుబ్బరంగ మంథాని ఆత్మా థోరింపినె పుట్తోనితోటె సుబ్బరంగ మంథాని ఆత్మా మంతె.
6Co się narodziło z ciała, ciało jest, a co się narodziło z Ducha, duch jest.
7మీరు కొత్తంగ పుట్టవాలె ఇంజి నన్న నీకు కెత్తంథాని పెయుసి ఆచర్యపర్తకిన్.
7Nie dziwuj się, żem ci powiedział: Musicie się znowu narodzić.
8గాలి అన్ని సోట తోలోంథె; నిమ్మ థాని రవి కేంజనీన్. అత్కన్న అద్దు బెగ్గనుంచి వాసోంథె బెగ్గ అంజోంథె ఇంజి నీకు తెలియొ. ఆలాకె సుబ్బరమ్ మంథాని ఆత్మా గూడ తుంగనొ.
8Wiatr, gdzie chce, wieje i głos jego słyszysz, ale nie wiesz, skąd przychodzi i dokąd idzie; takżeć jest każdy, który się narodził z Ducha.
9థానికి నికొథేము: ఇవ్వంత బేల జరిగితె ఇంజోరె ఓనిని తలప్తో.
9Odpowiedział Nikodem i rzekł mu: Jakoż to być może?
10యేసు ఓనిని ఊడి: నిమ్మ ఇ్రసయేలు జనాకింకి పెథ్దె బోదకుండాసి మినిన్; అత్కన్న ఇద్దు నీకు తెలియొ?
10Odpowiedział Jezus i rzekł mu: Tyś jest nauczycielem w Izraelu, a tego nie wiesz?
11మాకు తెలియుతథ్దె మమ్మ కెచ్చనామ్; మమ్మ ఊడ్తథె మీకు సాచ్చెమ్ కెచ్చనామ్. అత్కన్న మమ్మ కెత్తంథాని మీరు నమ్మటమ్ ఇల్లీర్ ఇంజోరె నీతోటె నిజంగ కెచ్చనాన్.
11Zaprawdę, zaprawdę powiadam ci, iż co wiemy, mówimy, a cośmy widzieli, świadczymy: ale świadectwa naszego nie przyjmujecie.
12ఈ లోకాతె జరగాని కబుర్కిని గురించి నన్న మీతోటె కెత్తస్కె మీరు వాంటిని నమ్మిల్లీరి. ఆలాయుతుకు పరలోకతికి చెంత కబుర్కిని నన్న కెత్కు బేలా నమ్మితీరి?
12Jeźliż gdym wam ziemskie rzeczy powiadał, a nie wierzycie, jakoż, będęli wam powiadał niebieskie, uwierzycie?
13బేనొగూడ థేమండు మంథాని జేగతికి తేథి థాయుల్లొ. గోని పరలోకాతె మత్త మనుసుని మర్రి అత్త నన్నె ఇడుపొ డిగ్గి వత్తాన్.
13A nikt nie wstąpił do nieba, tylko ten, który zstąpił z nieba, Syn człowieczy, który jest w niebie.
14పూర్వతె ఎడారితె మోసె ఇత్తడితోటె పామ్తిని తుంగి గుంజతె పొం్రొ బేలా తర్పిస్తోండొ ఆలె మనుసుని మర్రి అత్త నానిని గూడ గుంజతె పొం్రొ తర్పిసిత్తోరు.
14A jako Mojżesz węża na puszczy wywyższył, tak musi być wywyższony Syn człowieczy.
15బారిత్కు బేనోండతుకు నానిన్ నమ్కుంటోండొ ఓండు డొల్లకుండ బెస్కెటికి బతికి మంథాని జీవిని ఏంథితో.
15Aby każdy, kto weó wierzy, nie zginął, ale miał żywot wieczny.
16థేమండు ఈ లోకాతె మంథాని మనుసుర్కిని బెచ్చొ పేమిసనొ. అంత్కాటె ఓని ఒరోండే మర్రిని మనాంకి ఇత్తొ. బేనొ అతుకు ఓని పొం్రొ నమ్మకమ్ తాసిత్తోండొ, ఓండు పాడాసి థాయకుంట బెస్కెటికి బతికి మంత్తో.
16Albowiem tak Bóg umiłował świat, że Syna swego jednorodzonego dał, aby każdy, kto weó wierzy, nie zginął, ale miał żywot wieczny.
17మనుసుర్కిని తీర్పు తుంగనాంకి థేమండు ఓని మర్రిని ఈ లోకతికి రోతిల్లో. గోని ఓని థోరింపినె ఈ లోకతె మంథాని మనుసుర్కిని కాపాడనాంకి ఓనిని రోత్తొ.
17Boć nie posłał Bóg Syna swego na świat, aby sądził świat, ale aby świat był zbawiony przezeó.
18బేనొ అతుకు ఓనిని నమ్మితోండొ ఓనికి థేమటె తీర్పు మన్నొ. గోని బేనొ అతుకు ఓనిని నమ్మిల్లోండొ ఓండు థేమటె ఒరోండే మర్రిని నమ్మిల్లొ గాబట్టి ఓని పొం్రొ థేమటె తీర్పు ఇంతక మున్నె వాటి మత్తె.
18Kto wierzy weó, nie będzie osądzony; ale kto nie wierzy, już jest osądzony, iż nie uwierzył w imię jednorodzonego Syna Bożego.
19థేమటగ్గనుంచి ఈ లోకతికి వెన్నిల వత్తె. గోని మనుసుర్కు సెడ్డ పనుంగు తుంగనోరాసి వెన్నిలత్కన్న ఈకటిని యెక్కువ పేమిసనోరు గాబట్టి థీని పెయుసి థేమండు ఈ లోకతిని తీర్పు తుంగితొ.
19A tenci jest sąd, że światłość przyszła na świat, lecz ludzie bardziej umiłowali ciemność niż światłość; bo były złe uczynki ich.
20పాపమ్ తుంగనోండు వెన్నిలతిని ఎడంగ తురసనొ. ఓండు వెన్నిలాతగ్గ వం్రొ బారిత్కు ఓని సెడ్డ పనుంగు బయుథె అర్దకుండ మందవాలె ఇంజోరె ఓండు ఇస్టపర్సనొ
20Każdy bowiem, kto źle czyni, nienawidzi światłości i nie idzie na światłość, aby nie były zganione uczynki jego.
21గోని నిజాయుతితె నడదనోండు థేమటె వెన్నిలతగ్గ వాసనొ. బారిత్కు ఓండు తుంగాని పనుంగు అంథోరికి తెలియుతాటు థేమండు కోర్తథె తుంగనొ ఇంజి కెత్తొ.
21Lecz kto czyni prawdę, przychodzi do światłości, aby były jawne uczynki jego, iż w Bogu są uczynione.
22ఆపాయ యేసు ఓని సిసూర్కినితోటె యెరుసలేమ్ విడిసి యూథేయూ పరాంతతికి అంజి అగ్గ కొథ్ది రోజుకు మంజి బాప్తీసమ్ ఇత్తొ.
22Potem przyszedł Jezus i uczniowie jego do Judzkiej ziemi, i tam przemieszkiwał z nimi i chrzcił.
23అస్కె యోవాను గూడ సాలిమ్ ఇంథాని నాటెంకి దగ్గర మత్త అయునోన్ ఇంథాని జేగతె థీబె ఏరు మత్తె గాబట్టి అగ్గ బాప్తీసమ్ ఈసోరె మత్తొ. జనాకు ఓనగ్గ వాసి బాప్తీసమ్ ఏంతోరు.
23Chrzcił też i Jan w Enon, blisko Salim; bo tam było wiele wód, a ludzie przychodzili i chrzcili się.
24అస్కెటిథాకా యోవానిన్ జెయుంథె వాటిల్లోరు.
24Bo jeszcze Jan nie był podany do więzienia.
25అస్కె యోవాని సిసూర్కు, ఒరొ యూదుడినగ్గ ఏత్తె సుబ్బరొమ్ తుంగాని ఓని మత అలవాటిని గురుంచి వాథి వాట్తోరు.
25Wszczęła się tedy gadka między uczniami Janowymi i między Żydami o oczyszczaniu.
26ఓరు యోవానగ్గ వాసి: బోదకుండ, యోర్దాను వాంగిన్ అబ్బెటె నిమ్మ కలియుత కిరిస్తు, ఓనిని గురుంచి నిమ్మ గూడ సాచ్చెమ్ కెత్తిన్ గథా, ఓండు బాప్తీసమ్ ఈసనొ. సేన మంథి ఓనగ్గ అంజనోరు ఇంజోరె కెత్తోరు.
26I przyszli do Jana i rzekli mu: Mistrzu! ten, który był z tobą za Jordanem, któremuś ty dał świadectwo, ten oto chrzci, a wszyscy idą do niego.
27థానికి యోవాను: థేమండు ఇత్తుకె గోని బేనొ గూడ బేదు గూడ ఏంథాల్లోరు.
27Odpowiedział Jan i rzekł: Nie może nic wziąć człowiek, jeźliby mu nie było dane z nieba.
28నన్న కిరిస్తు అయ్యోన్. గోని ఓనిసెంకా జనుర్కిని తయూర్ తుంగనాంకి ఓనికన్న మున్నె థేమండు నానిన్ రోత్తొ ఇంజి మీతోటె నన్న కెత్తన్ గథా; థానికి మీరె సాచ్చిగ మినీరి.
28Wy sami jesteście mi świadkami, żem powiedział: Nie jestem ja Chrystus, ale żem posłany przed nim.
29కోకాటిని పెల్లి ఆడనోండు కోకుండు. పెల్లి కోకిని జతగాండు పెల్దే ఓనికి సాయమ్ తుంగనోండయుతొ. ఓండు కోకుండిన్ మాట కేంజి కుసేల్పరిత్తొ. ఆలాకె నన్న గూడ ఇంజె పూర్తిగ కుసేల్దె మినాన్.
29Kto ma oblubienicę, ten jest oblubieniec, a przyjaciel oblubieóca, który stoi, a słucha go, weseli się weselem dla głosu oblubieócowego; przetoż to wesele moje wypełnione jest.
30ఓండు పతి థాంటె గొప్ప ఆదవాలె నన్న తగ్గి థాయవాలె.
30On musi rość, a mnie musi ubywać.
31పరలోకతెనుంచి వత్త ఓండు అంథోరికన్న గొప్పవాండుగ మినో. ఈ లోకాతెనుంచి వత్తోండు ఈ లోకతికి చెంత్తోండు గాబట్టి ఈ లోకతికి చెంతథాని గురుంచే తిరియనొ. పరలోకతెనుంచి వత్తోండే అన్నిటికన్న గొప్పవాండుగ మినో.
31Kto z góry przyszedł, nade wszystkie jest; kto z ziemi jest, ziemski jest i ziemskie rzeczy mówi; ten, który z nieba przyszedł, nade wszystkie jest.
32ఓండు పరలోకతె ఊడ్తథాని గురించి కేంజ్తథాని గురించె కెచ్చనొ. అత్కన్న థీబెమంథి ఓండు కెత్త మాట ఒప్పుకుండిల్లోరు.
32A co widział i słyszał, to świadczy, ale świadectwa jego żaden nie przyjmuje.
33బేనోండత్కు ఓండు కెత్తాని మాటని నమ్ముకుంటోండొ ఓండు, థేమండు నిజాయుతి మందనోండు ఇంజోరె గెట్టింగ సాచ్చెమ్ కెచ్చనొ.
33Kto przyjmuje świadectwo jego, ten zapieczętował, że Bóg jest prawdziwy.
34థేమండు రోత్కాడె వత్త ఒరొండు థేమటె మాటకె కెచ్చనొ బారితుకు థేమండు ఓని ఆత్మతిని నిండుగ ఓనికి ఈసనొ.
34Albowiem ten, którego Bóg posłał, słowo Boże mówi; boć mu nie pod miarą daje Bóg Ducha.
35మన తప్పె అత్త థేమండు ఓని మర్రిని పేమిసనొ గాబట్టి ఓని కయుథె అథికారమ్ అంత ఒపగిస్తో.
35Ojciec miłuje Syna, i wszystko dał w ręce jego.
36బేనొ అతుకు మర్రిని పొం్రొ నమ్మకమ్ తాసనోండొ ఓనికి బెస్కెటికి మంథాని బతుకు మంత్తె. గోని బేనొ అతుకు మర్రిని పొం్రొ నమ్మకమ్ తాసకుండ మంతోండొ ఓనికి బెస్కెటికి మంథాని బతుకు థొరకొ గోని థేమటె కోపమ్ ఓని పొం్రొ నిచ్చి మంత్తె ఇంజోరె కెతొ.
36Kto wierzy w Syna, ma żywot wieczny; ale kto nie wierzy Synowi, nie ogląda żywota, lecz gniew Boży zostaje nad nim.