Koya

Polish

Luke

13

1ఆ సమయూతె అగ్గ మందనోరమటె కొంతమంథి, గలిలేయుర్కు బలి ఈసోరే మన్నంగా ఓరిని పిలాతు అమక్తో ఇంజోరె యేసుంకి ఆ కబురు కెత్తోరు.
1A prawie natenczas byli przytomni niektórzy, oznajmując mu o Galilejczykach, których krew Piłat pomieszał z ofiarami ich.
2ఆలా కెత్కాడే యేసు: ఆ గలిలేయుర్కినికి ఆలా జరగ్తథాని పెయుసి, ఇంకా మిగల్త గలిలేయుర్కన్న ఓరు పెద్ద పాపతోరు ఇంజి మీరు అనుకునుంజనీరే?
2A Jezus odpowiadając, rzekł im: Mniemacie, że ci Galilejczycy nad wszystkie inne Galilejczyki grzeszniejszymi byli, iż takowe rzeczy ucierpieli?
3ఆలా అయ్యో ఇంజి మీకు కెచ్చనాన్. మీరు మనుసు మార్సకుండా మతుకు మీరంథోరుగూడ ఆలే పాడాసి థెయుతీరి.
3Bynajmniej, mówię wam: i owszem, jeźli nie będziecie pokutować, wszyscy także poginiecie.
4అదయ్యోకా సిలోవాముతె మత్త గోపురమ్ ఇడుపొ అరిసి పథ్దెనిమిథి మంతిని అమక్తె. ఆలాయుతుకు యెరుసలేమ్తె కాపరమ్ మంథాని మనుసుర్కంథోరికన్న ఓరు తప్పు తుంగ్తోరింజి అనుకును
4Albo ośmnaście onych, na które upadła wieża w Syloe i pobiła je, mniemacie żeby ci winniejszymi byli nad wszystkie ludzie mieszkające w Jeruzalemie?
5ఆలా అయ్యో ఇంజి మీకు కెచ్చనాన్. మీరు మనుసు మార్సకుండా మతుకు మీరంథోరుగూడ ఆలే పాడాసి థెయుతీరి.
5Bynajmniej, mówię wam: i owszem, jeźli pokutować nie będziecie, wszyscy także poginiecie.
6అస్కె ఓండు ఒరొ వియూసోడి కెత్తో: ఒరోండు ఓని థాచ్చ తోటాతె ఒరొ అంజూరపు మారా వాట్తో. వాటి థాంటె పండి బాతన్న ఆత్తెబోనో ఇంజోరె ఊడనాంకి వత్తో, ఓనికి బత థొరిక్కిల్లె.
6I powiedział im to podobieóstwo: Człowiek niektóry miał figowe drzewo wsadzone na winnicy swojej, a przyszedłszy, szukał na niem owocu, ale nie znalazł.
7అస్కె ఓండు తోటాతె పని తుంగనోనిని ఊడి, ఇథ్దో మూడు ఏండ్కినుంచి ఈ అంజూరపు మారాతె పండీ మెక్కోరె వాసనాన్ గోని బాత ఊడకాథిల్లె. గాబట్టి థీనిని నరికి పార్దెంగా, ఇద్దు నేల్దిని చెరుపోరె వి
7Tedy rzekł do winiarza: Oto po trzy lata przychodzę, szukając owocu na tem drzewie figowem, ale nie znajduję. Wytnijże je; bo przeczże tę ziemię próżno zastępuje?
8అస్కె తోటాతె పనితుంగనోండు: అయ్యూ ఈ ఏండు గూడ ఇద్దు ఆలే మన్నీ; నన్న థాని సుట్టు కాచ్చి, ఎరుమ వాటిత్తాన్.
8Ale on odpowiadając rzekł mu: Panie! zaniechaj go jeszcze i na ten rok, aż je okopię i obłożę gnojem;
9ఆపాయ ఇద్దు పండీ ఆద్కు సరే, ఆలా ఆదకుండా మతుకు అస్కె నరికి పార్దెంకాడా ఇంజోరె కెత్తో ఇంజి కెత్తో.
9Owa snać przyniesie owoc, a jeźli nie, potem je wytniesz.
10ఒరో సొక్కు థినాతె ఓండు పాదన గుడిథె బోథిసోరే మత్తో.
10I nauczał w jednej bóżnicy w sabat.
11అస్కె పథ్దెనిమిథి ఏండ్కునుంచి థెయ్యమ్ పెయుసి థానిని నీర్సమ్ తుంగాని ఒరో నాటోడి గూడ అగ్గ మత్తె. అద్దు బేమాతరమ్ తిన్నంగా నిత్తాలోకా గూను ఒంగి మత్తె.
11A oto była tam niewiasta, która miała ducha niemocy ośmnaście lat, a była skurczona, tak iż się żadną miarą nie mogła rozprostować.
12యేసు థానిని ఊడి ఓనగ్గ కరెంగిసి: నాటోటినె, నీకు మంథాని నీర్సతెనుంచి నిమ్మ విడిపిసబర్తిని ఇంజోరే కెచ్చి,
12Tę gdy ujrzał Jezus, zawołał jej do siebie i rzekł: Niewiasto! uwolnionaś od niemocy twojej.
13థాని పొం్రొ కయుకు వాట్తో; జపునె అద్దు తిగ్గున తేథి నిచ్చి థేమటిని గొప్ప తుంగ్తె.
13I włożył na nią ręce, a zarazem rozprostowała się i chwaliła Boga.
14యేసు సొక్కు థినాతె థానిని సాయ తుంగ్తో ఇంజి ఆ పాదన గుడిథె పెద్ద కోప్పరిసి, జనాకినితోటె: మనాడు పని తుంగనాంకి వారాతె ఆరు రోజ్కు మినా, ఆ రోజ్కినే మీరు వాసి మీ రోగాకినుంచి సాయ తుంగ్కునుటు. గోని సొక్కు థినాతె ఆలా తుంగమాటి ఇంజొరె కెత్తో.
14Tedy odpowiadając przełożony nad bóżnicą, który się bardzo gniewał, że Jezus w sabat uzdrawiał, rzekł do ludu: Sześć dni jest, w które trzeba robić; w te tedy dni przychodząc, leczcie się, a nie w dzieó sabatu.
15అస్కె పెబు ఓనికి జవాబు ఈసోరె, మాయ వేసమ్ వాటనోనే, మీయమటె బేనోగూడ సొక్కు థినాతె ఓని కోనా అత్కన్న, ఓని గాడిథె అత్కన్న కొట్టాతెనుంచి లేచ్చీ ఏరు ఉప్పిసనాంకి తోలి ఒవోండా?
15Ale mu odpowiedział Pan i rzekł: Obłudniku, azaż każdy z was w sabat nie odwiązuje wołu swego, albo osła swego od żłobu, a nie wiedzie, żeby go napoił?
16ఇథ్దో, సయుతాను పథ్దెనిమిథి ఏండుకినుంచి తొచ్చి మత్త ఆబ్రగామిని మయూడి అత్త థీనిని సొక్కు థినాతె ఈ కట్కినుంచి విడిపిసటమ్ న్యాయమయ్యో ఇంజోరె తలఎ్తో.
16A ta córka Abrahamowa, którą był związał szatan oto już ośmnaście lat, zaż nie miała być rozwiązana od tej związki w dzieó sabatu?
17ఓండు ఆలా కెత్తనస్కె, ఓనికి ఎదురు కెత్తోరంథోరు సిగ్గు పం్తోరు. గోని జనాక్కంథోరు ఓండు తుంగ్త గొప్ప పనుంగిని ఊడి కుసేలి పం్తోరు.
17A gdy on to mówił, zawstydzili się wszyscy przeciwnicy jego: ale wszystek lud radował się ze wszystkich onych chwalebnych spraw, które się działy od niego.
18ఆపాయ యేసు ఓరిని ఊడి: థేమటె థేసమ్ బేథాని చెంతమ్ మింథె? థానిని బేథాని చెంతమ్ కెయుతాన్?
18Zatem rzekł Jezus: Komuż podobne jest królestwo Boże, a do czegoż je przypodobam?
19అద్దు ఒరొ ఆవగింజాతె చెంతమ్ మింథె. బేలాయుతుకు ఓరో మనుసుండు థానిని తీసోసి ఓని తోటాతె వీత్తో. అద్దు పెరిసి పెద్ద మారా అత్తె. ఆకాసతె పిట్టేకు వాసి, థాని కొమ్మాకిని ఏరి మత్తా ఇంజోరె
19Podobne jest ziarnu gorczycznemu, które wziąwszy człowiek, wrzucił do ogrodu swego; i rosło i stało się drzewem wielkiem, a ptaszki niebieskie czyniły sobie gniazda na gałęziach jego.
20ఇంకా ఓండు: థేమటె థేసతిని బేథాని చెంతమ్ కెయుతాన్?
20I rzekł znowu: Do czegoż przypodobam królestwo Boże?
21అద్దు పులిస్త పిండితె చెంతమ్ మింథె. బేలాయుతుకు ఒరో నాటోడి ఆ పులుస్త పిండితిని తీసి మూడు మానికేని మంచి పిండితె వాట్తాటు మింథె ఇంజోరె కెత్తో.
21Podobne jest kwasowi, który wziąwszy niewiasta, zakryła go we trzy miary mąki, ażby wszystko skwaśniało.
22ఆపాయ ఓండు యెరుసలేమ్తికి పయనమాసి అంజోరె మన్నంగా, అరిథె పతి పటనాకింకి పతి నాకింకి బోద కెచ్చోరె అత్తో.
22I chodził po miastach i miasteczkach, nauczając a idąc w drogę do Jeruzalemu.
23అస్కె ఒరోండు ఓనిని ఊడి: పెబువా, రచ్చన పొంతోరు కొథ్దిమంథేనా ఇంజి ఓనిని తలఎ్తో. థానికి ఓండు:
23I rzekł mu niektóry: Panie! czyli mało tych jest, którzy mają być zbawieni? A on rzekł do nich:
24ఇరికడి గుమ్మత్తర్రిథె థాయనాంకి తిప్ప అరుముటు. బారితుకు థీబెమంథి ఆ అరిథె థాయవాలె ఇంజి ఊడ్కన్న, ఓరికి కయుథెనాదకుండ థెయుతె ఇంజి మీకు కెచ్చనాన్.
24Usiłujcie, abyście weszli przez ciasną bramę; albowiem powiadam wam: Wiele ich będą chcieli wnijść, ale nie będą mogli.
25లోత్తె పెద్ద తేథి, తలుపు వాట్త పాయ, మీరు బయుథె నిచ్చి: పెబువా, పెబువా, మాకు తలుపు తీసా ఇంజి కెచ్చి తలుపు వేంస్తస్కె, ఓండు: మీరు బగ్గటోరో, మీమిని పున్నోన్ ఇంజి మీకు కెయుత్తో ఇంజి జవాబిత్తో.
25Gdy wstanie gospodarz i zamknie drzwi, a poczniecie stać przede drzwiami, i kołatać we drzwi, mówiąc: Panie, Panie! otwórz nam, tedy on odpowiadając rzecze wam: Nie znam was, skąd jesteście.
26అస్కె మీరు: అయ్యూ, మీయగ్గ మమ్మ తిత్తామ్ ఉట్టామ్ గథా; నిమ్మ మా బజ్జాటె గూడ బోథిస్తిన్ గథా ఇంజోరె కెయుతీరి.
26Tedy poczniecie mówić: Jadaliśmy przed tobą i pijali, i uczyłeś na ulicach naszych.
27అత్కన్న ఓండు: మీరు బెగ్గటోరో, మీమిని పున్నోన్. దుస్టుర్కత్త మీరంథోరు నానిని విడిసి అన్నుటు ఇంజి కెయుత్తో ఇంజోరె మీకు కెచ్చనన్.
27A on rzecze: Powiadam wam, nie znam was, skąd jesteście; odstąpcie ode mnie wszyscy, którzy czynicie nieprawość.
28మీరు ఆబ్రగామ్, ఈసాకు, యూకోబు, ఇంకా థేమటె మాట కెత్తాని సేవకుర్కు అంథోరు థేమటె థేసాతె మందనోరుగా, మీరు బోనో బయుథె తురసి వాట్తోరుగా వేడనస్కె మీకు బెచ్చో అడదటమ్ పల్కు కొరకటమ్ అగ్గ మంతె.
28Tam będzie płacz i zgrzytanie zębów, gdy ujrzycie Abrahama, Izaaka, i Jakóba, i wszystkie proroki w królestwie Bożem, a samych siebie precz wyrzuconych.
29అస్కె తూర్పినుంచి, పడమటినుంచి, ఉత్తరాతెనుంచి, దచ్చినాతెనుంచి జనాకు వాసి, థేమటె థేసాతె బల్లాతె కుథి మంత్తోరు.
29I przyjdą drudzy od wschodu i od zachodu, i od północy, i od południa, a usiądą za stołem w królestwie Bożem.
30అస్కె ఇథ్దో, మున్నెటోరు పెరికెటోరు అయుత్తోరు, పరికెటోరు మున్నెటోరయుత్తోరు ఇంజోరె కెత్తో.
30A oto są ostatni, którzy będą pierwszymi, a są pierwsi, którzy będą ostatnimi.
31ఆ రోజ్కినె కొంతమంథి పరిసేయుర్కు ఓనగ్గ వాసి; నిమ్మ ఇగ్గటినుంచి తేథి థెమ్మిరి అన్ను. బారితుకు ఏరోదు నీనిన్ అమకవాలె ఇంజోరె ఎదురూడోరె మినొ ఇంజోరె కెత్తోరు.
31W onże dzieó przystąpili niektórzy z Faryzeuszów, mówiąc mu: Wynijdź, a idź stąd; bo cię Herod chce zabić.
32థానికి ఓండు: ఇథ్దో, నన్న నేండు నాడి థెయ్యకిని గెర్మిసి, జబ్బిని మందనోరిని సాయ తుంగి, మూడోవ రోజినే నా పనితిని ఆకరి తుంగితాన్.
32I rzekł im: Idźcie, a powiedzcie temu lisowi: Oto wyganiam dyjabły, i uzdrawiam dziś i jutro, a trzeciego dnia dokoóczenie wezmę.
33నన్న నేండు, నాడి, మున్నెటి రోజు గూడ థాయవలసి మింథె. గాబట్టి యెరుసలేంతికి బయుథె థేమటె మాట కెత్తాని బేని సేవకుండు గూడ అమకపర్వో ఇంజి ఆ నక్కతికి కెల్లాటి ఇంజోరె కెత్తో.
33Wszakże muszę dziś i jutro i pojutrze odprawiać drogę: albowiem nie może być, aby miał prorok zginąć, oprócz w Jeruzalemie.
34యెరుసలేమా, యెరుసలేమా, థేమటె మాట కెత్తా సేవకుర్కిని అమకిసి, నీయగ్గ రోత్తోరిని కల్కినితోటె తంతిని; ఒరొ కొర్రు థాని పిల్లాని థాని రెక్కాని ఇడుపొ ఏర్సతాటు, నన్న గూడ నీ పిల్లాని బెచుకో సుటుకు ఏర్పవాలె ఇంజి ఇస్టపం్తాన్ గోని, నీకు సమ్మతి ఆథిల్లె.
34Jeruzalem! Jeruzalem! które zabijasz proroki, a kamionujesz te, którzy do ciebie bywają posłani; ilekroć chciałem zgromadzić dzieci twoje, tak jako kokosz zgromadza kurczęta swoje pod skrzydła, a nie chcieliście.
35ఇథ్దో, మీ లోను మీకు పాడాసి విడిసి మంతె; పెబుని పెథెటె వాదనోండు గొప్పవాండు ఇంజి మీరు కెత్తాని రోజు వాథానిథాకా నానిని ఊడకుండా మంతీరి ఇంజోరె మీకు నిజంగానే కెచ్చనాన్ ఇంజోరె కెత్తో.
35Otoż zostanie wam dom wasz pusty. A zaprawdęć wam powiadam, że mię nie ujrzycie, aż przyjdzie czas, gdy rzeczecie: Błogosławiony, który idzie w imieniu Paóskiem.