1ఒరొ సొక్కు థినాతె పరిసేయుర్కినమటె పెథ్దా అత్త ఒరోని లోత్తె బంతి థోడ తిందనాంకి ఓండు అత్తో.
1I stało się, gdy wszedł Jezus w dom niektórego przedniejszego Faryzeusza w sabat, aby jadł chleb, że go oni podstrzegali.
2అస్కె వాపు రోగాతె మత్త ఒరో మనుసుండు ఓనికి మున్నె మత్తో. యేసు బాత తుంగితోండో ఇంజి జనాకు ఓనిని ఊడోరె మత్తోరు.
2A oto człowiek niektóry opuchły był przed nim.
3అస్కె యేసు పండితుర్కిని పరిసేయుర్కిని ఊడి: సొక్కు థినాతె సాయ తుంగటమ్ మంచిథా ఇంజి తలఎ్తో.
3A odpowiadając Jezus, rzekł do zakonników, i do Faryzeuszów, mówiąc: Godzili się w sabat uzdrawiać?
4థానికి ఓరు కొటో మత్తోరు. అస్కె ఓండు ఓనిని కరెంగి, సాయ తుంగి, ఓనిని రోచ్చిసి,
4A oni milczeli. Tedy on ująwszy go, uzdrowił i odprawił.
5ఓరిని ఊడి: మీయమటె ఒరోని కోనా అత్కన్న, గాడిథే అత్కన్న సొక్కు థినాతె గొతితె అర్తుకు, ఓండు థానిని జపునే తీసోండా ఇంజోరె తలఎ్తో.
5A odpowiadając rzekł do nich: Któregoż z was osieł albo wół wpadnie w studnię, a nie wnet go wyciągnie w dzieó sabatu?
6థానికి ఓరు మలిసి జవాబు కెత్తాలోవ అత్తోరు.
6I nie mogli mu na to odpowiedzieć.
7బంతిథికి వత్తోరమటె కొంతమంథి బేలా గొప్పవారు కుథ్దాని పీటాని మెక్కోరె మినోరు ఇంజి యేసు ఊడి, ఓరికి ఒరో వియూసోడి కెత్తో.
7Powiedział też i wezwanym podobieóstwo, (bacząc, jako przedniejsze miejsca obierali,)mówiąc do nich:
8బేనోండన్న నీనిన్ పెల్దికి కరంగ్తుకు, బంతితె, గొప్పవారు కుథ్దాని పీటానె కుద్దమా. బారితుకు ఒరొపట్టు నీకన్న గొప్పవానిని ఓండు కరెంగి మంత్తోండోబోనో.
8Gdybyś był od kogo wezwany na wesele, nie siadajże na przedniejszem miejscu, by snać zacniejszy nad cię nie był wezwany od niego;
9అస్కె నీనిని ఓనిని కరెంగ్తోండు నీయగ్గ వాసి: ఈనికి చోటు ఈము ఇంజి నీకు కెత్కు, అస్కె నిమ్మ సిగ్గుపరిసి కోసాతె కుద్దవలసి వెయుతె.
9A przyszedłszy ten, który ciebie i onego wezwał, rzekłby tobie: Daj temu miejsce: a tedy byś ze wstydem począł siedzieć na pośledniem miejscu.
10గాబట్టి నీనిన్ పెల్దికి కరెంగి మతుకు నిమ్మ అంజి బయుథె పెరికె కుథ్దా; అస్కె నీనిని కరెంగ్తోండు వాసి: జతగానె, మున్నెటికి వాసి గొప్పవారు కుథ్దాని పీటాతె కుథ్దా ఇంజి నీకు కెతుకు, అస్కె నీతోటె బంతితె కుథి మందనోరి మున్నె నీకు గొప్ప అయుత్తె.
10Ale gdybyś był wezwany, szedłszy, usiądź na pośledniem miejscu; a gdyby przyszedł ten, który cię wezwał, rzekłby tobie: Przyjacielu! posiądź się wyżej; tedy będziesz miał cześć przed spółsiedzącymi z tobą.
11బేనోండతుకు ఓనికి ఓండే గొప్ప అనుకునుంజనోండో ఓండు చిన్నబర్దితోండు. బేనోండతుకు ఓనికి ఓండే తగిసితోండో ఓండు గొప్ప అయుతో ఇంజోరె కెత్తో.
11Bo wszelki, kto się wywyższa, poniżony będzie, a kto się poniża, wywyższony będzie.
12ఆపాయ యేసు, ఓనిని బంతిత్కి కరెంగ్తోనిని ఊడి: నిమ్మ పయూల్తె విందు అత్కన్న, ముల్పెటి విందు అత్కన్న తుంగనస్కె, నీ జతగాక్కిని గోని, నీ తోడతమ్ముస్కుర్కె గోని నీ చుట్టాకిని గోని, దనమంతుర్కిని గోని, ఇంకా నీ పక్కత్తోరిని గోని కరెంగమా. ఆలా ఓరిని కరెంగ్తుకు ఓరుగూడ నీనిని మలిసి కరెంగిత్తోరు, అస్కె బదులు తుంగ్తాటు అయుతె.
12Mówił też i onemu, który go był wezwał: Gdy sprawujesz obiad albo wieczerzę, nie wzywajże przyjaciół twoich, ani braci twoich, ani krewnych twoich, ani sąsiadów bogatych, żeby cię snać i oni zasię nie wezwali, a stałaby ci się nagroda.
13గాబట్టి నిమ్మ విందు తుంగనస్కె పేథోరిని, ముండ్రాల్కిని, అమటివారిని, గుడ్డివారిని కరెంగిసా.
13Ale gdy sprawujesz ucztę, wezwijże ubogich, ułomnych, chromych i ślepych,
14అస్కె నిమ్మ గొప్పవాండయుతిన్; బారితుకు ఓరు మలిసి నీకు బదులు తుంగాలోరు. గోని నీతిమంతుర్కు గిరుడ్డి తేదనస్కె థేమండు నీకు బదులు తుంగితో.
14A będziesz błogosławionym; bo nie mają tobie czem nagrodzić, ale ci będzie nagrodzono przy zmartwychwstaniu sprawiedliwych.
15అస్కె ఓనితోటె బంతితె కుథి మందనోరమటె ఒరోండు ఈ మాటాక్కంతా కేంజి యేసుని ఊడి: థేమటె థేసాతె విందు తిందనోండు బెచ్చో గొప్పవాండు ఇంజి కెత్తో
15A usłyszawszy to niektóry z spółsiedzących, rzekł mu: Błogosławiony, który je chleb w królestwie Bożem.
16థానికి ఓండు: ఒరో మనుసుండు పెద్ద విందు తయ్యూరు తుంగి, థీబెమంతిని కరెంగిస్తో.
16A on mu rzekł: Człowiek niektóry sprawił wieczerzę wielką i zaprosił wielu;
17విందు వాటాని సమయతె ఓండు ఓని పనివానిని కరెంగి: నిమ్మ అంజి విందు తయ్యూరుగా మింథె వం్రాటి ఇంజి మనాడు కరెంగ్తోరికి కెల్లా ఇంజోరె కెచ్చి ఓనిని రోత్తో.
17I posłał sługę swego w godzinę wieczerzy, żeby rzekł zaproszonym: Pójdźcie! bo już wszystko gotowe.
18గోని ఓరంథోరు మొండి మాట కెత్తనాంకి మొదలిస్తోరు. ఒరోండు: నన్న ఒరో పొలమ్ అస్తాన్, నన్న జపునె అంజి థానిని ఊడవాలె, గాబట్టి నానిన్ సెమిసవాలె ఇంజొరె నీనిని తలపనాన్ ఇంజోరె కెత్తో.
18I poczęli się wszyscy jednostajnie wymawiać. Pierwszy mu rzekł: Kupiłem wieś, i muszę iść, a oglądać ją, proszę cię, miej mię za wymówionego.
19ఇంకొరోండు: నన్న అయుదు జత కోనాని అస్తాన్. నన్న వాటిని ఉడిసి ఊడనాంకి థాయవాలె గాబట్టి నానిన్ సెమిసవాలె ఇంజొరె నీనిని తలపనాన్ ఇంజోరె కెత్తో.
19A drugi rzekł: Kupiłem pięć jarzm wołów, i idę, abym ich doświadczył: proszę cię, miej mię za wymówionego.
20మల్ల ఇంకొరోండు: నన్న ఇంజె ఇంజె ఒరో పేకిటిని పెల్లి ఆడ్తాన్ గాబట్టి నన్న వాథాలోన్ ఇంజోరె కెత్తో.
20A drugi rzekł: Żonęm pojął, a dlatego przyjść nie mogę.
21అస్కె ఆ పనివాండు మలిసి వాసి, వీటిని ఓని యేజమానగ్గ కెత్తో. ఆస్కె ఆ లోత్తె పెథ్దా కోప్పరిసి, ఓని పనివానిని ఊడి: నిమ్మ జప్పునె పటనాతె బజారినికి సందుకినికి అంజి, పేథోరిని, ముండ్రాల్కిని, అమటి
21A wróciwszy się on sługa, oznajmił to panu swemu. Tedy się gospodarz rozgniewawszy, rzekł słudze swemu: Wynijdź prędko na ulice i na drogi miejskie, a ubogie i ułomne i chrome i ślepe wprowadź tu.
22ఆస్కె ఆ పనివాండు, అయ్యూ, నిమ్మ కెత్తాటు నన్న తుంగ్తాన్. గోని ఇంకా జాగా మింథె ఇంజోరె కెత్తో.
22I rzekł sługa: Panie! stało się, jakoś rozkazał, a jeszcze miejsce jest.
23అస్కె ఆ యెజమాని పనివానిని ఊడి: నిమ్మ రాజ బాటాతె మందనోరిని నాటెని నడు కుథి మందనోరిని లోపాటికి వాదనాంకి బతిమిలాడి తీసి తం్రా;
23I rzekł Pan do sługi: Wynijdź na drogi i między opłotki, a przymuś wnijść, aby był napełniony dom mój.
24నన్న కరెంగ్తోరమటె ఒరోండు గూడ నా విందుని రుసి ఊడో ఇంజి మీకు కెచ్చనాన్ ఇంజొరె కెత్తో ఇంజి యేసు కెత్త.
24Albowiem powiadam wam, że żaden z onych mężów, którzy byli zaproszeni, nie ukusi wieczerzy mojej.
25ఆపాయ థీబెమంథి జనాకు ఓనితోటె కలియు పయూనమాసి అంజోరె మన్నంగ, ఓరాకె ఓండు మలిసి ఊడి:
25I szedł z nim wielki lud; a obróciwszy się, rzekł do nich:
26బేనోండన్న ఒరో నాయగ్గ వాసి, ఓని తప్పెని, యెవ్వాని, ముత్తేని, పిల్లాని, తాన తమ్ముస్కిని, అక్క యేలాస్కిని, ఓని సొంత బతుకుని కోద తుంగకుండ మతుకు ఓండు నాకు సిసుండు ఆథాలో.
26Jeźli kto idzie do mnie, a nie ma w nienawiści ojca swego, i matki, i żony, i dzieci, i braci, i sióstr, nawet i duszy swojej, nie może być uczniem moim.
27ఓరోండు ఓని సిలువతిని మోసోరె నాకు పెరికె వాదకుండా మతుకు నాకు సిసుండు ఆథాలో.
27A ktokolwiek nie niesie krzyża swego, a idzie za mną, nie może być uczniem moim.
28మీయమటె బేనోండన్న ఒరో మేడ తొత్తిసవాలె ఇంజి అనుకుటుకు థానిని తొత్తనాంకి ఓనగ్గ మంథాని డబ్బు ఆలితో ఆలో ఇంజి మొథోటి ఓండు కుథ్ది లెక్క ఊడోండా?
28Bo któż z was jest, chcąc zbudować wieżę, aby pierwej usiadłszy, nie obrachował nakładu, mali to, czemby jej dokoóczył?
29ఇల్లుకు ఓండు పునాథి వాట్తపాయ థానిని తొత్తనాంకి ఓనికి కయుదనాథిల్లె ఇతుకు ఊడనోరంథోరు,
29Aby snać, gdyby założył fundament, a dokoóczyć nie mógł, wszyscy którzy by to widzieli, nie poczęli się naśmiewać z niego,
30ఈ మనుసుండు తొత్తనాంకి మొదలిస్తో గోని, సివరతికి థానిని తొత్తనాంకి ఓనికి కయుదనాథిల్లె ఇంజి ఓనిని ఆస్కెమ్ తుంగిత్తోరు గథా?
30Mówiąc: Ten człowiek począł budować, a nie mógł dokoóczyć.
31ఆదయ్యోకా, ఒరో రాజు ఇంకొరో రాజుని పొం్రొ యుద్దమ్ తుంగనాంకి థాయనస్కె, ఓని పొం్రొ ఇరువయు వేయుకినె మంథి సయునుర్కినితోటె వాథాని రాజుని పథి వేయుకిని మంథితోటే ఎథిరిసాని బలమ్ నాకు మింథోబోనో ఇంజి మొథోటి ఓండు కుథ్ది తలసోండా?
31Albo który król jadąc na wojnę, potykać się z drugim królem, pierwej usiadłszy, nie radzi się, mógłliby się w dziesięć tysięcy spotkać z onym, który we dwadzieścia tysięcy jedzie przeciwko niemu?
32ఇల్లె ఇంజి తెలుసుకుట్ట పాయ, ఓనిని ఎథిరిసనోండు ఇంకా దూరంగా మందంగానె, పెథ్దాని రోచ్చి, ఓనితోటె సమా తుంగితో గథా?
32A jeźli nie, gdy on jeszcze jest daleko od niego, posły wyprawiwszy do niego, prosi o to, co należy do pokoju.
33ఆలాకె మీయమటె బేనోండన్న ఓనికి మందనవంతా విడిసి వాటాలోవాండు నాకు సిసుండు ఆథాలో.
33Takżeć i każdy z was, kto by się nie wyrzekł wszystkich majętności swoich, nie może być uczniem moim.
34ఒవ్వోరి మంచిథె; గోని ఒవ్వోరి రుచి ఈదకుండా మతుకు బేలా అద్దు రుచి ఈథాలితె?
34Dobrać jest sól; lecz jeźli sól zwietrzeje, czemże ją naprawią?
35అద్దు నేల్దెకన్న ఎరుమకన్న మేలో. థానిని బయుథె పొచ్చిత్తోరు. గాబట్టి కేంజనాంకి కెమకు మందనోండు కేంజవాలె ఇంజి ఓరికి కెత్తో.
35Nie przygodzi się ani do ziemi ani do gnoju, ale ją precz wyrzucają. Kto ma uszy ku słuchaniu, niechaj słucha.