Koya

Polish

Luke

15

1అస్కె పన్ను వసుల్ తుంగనోరు, పాపుర్కు అంథోరు ఓని మాట కేంజనాంకి ఓనగ్గ కలియు వత్తోరు.
1I przybliżali się do niego wszyscy celnicy i grzesznicy, aby go słuchali.
2గోని పరిసేయుర్కు నినె పండితుర్కు అంథోరు ఓనిని ఊడి: అత్కన్న ఈండు బాత మనుసుండు? ఈండు పాపమ్ తుంగనోరితోటె కలియు మందటమె అయ్యోకా, ఓరితోటె కలియు థోడా గూడ తింజనో ఇంజోరె గొలుంగ్తోరు.
2I szemrali Faryzeuszowie i nauczeni w Piśmie, mówiąc: Ten grzeszniki przyjmuje i je z nimi.
3అస్కె యేసు ఓరికి ఈ వియూసోడి కెత్తో.
3I powiedział im to podobieóstwo, mówiąc:
4మీయమటె ఒరోనికి వంద గొర్రె మంజి వాంటె ఒరోటి అర్రి తప్పి అత్తె ఇంజి అనుకునుట్టు; అస్కె ఓండు బాత తుంగితో? మిగల్త తొంబయుతొమ్మిథి గొర్రెని ఓండు పొలాతె విడిసి, తప్పి అత్త అ గొర్రె థొరకాని జేలు థానిని మెక్కనాంకి ఓండు అన్నోండా?
4Któryż z was człowiek, gdyby miał sto owiec, a straciłby jednę z nich, izali nie zostawia onych dziewięćdziesięciu i dziewięciu na puszczy, a nie idzie za oną, która zginęła, ażby ją znalazł?
5ఆలా మెక్కి అద్దు థొరక్తస్కె, ఓండు కుసేలితోటె థానిని ఓని బుజాతె వాటి,
5A znalazłszy kładzie ją na ramiona swoje, radując się.
6లోను వాసి, ఓని జతగాక్కిని, వేరేవారిని కరెంగిసి: తప్పి అత్త నా గొర్రె నాకు థొరక్తె గబట్టి నాతోటె కలియు కుసేలి పర్ముటు ఇంజోరె కెయుతో గథా?
6A przyszedłszy do domu, zwołuje przyjaciół, i sąsiadów, mówiąc im: Radujcie się ze mną; bom znalazł owcę, która była zginęła.
7ఆలాకె, మనుసు మార్సనక్కరిల్లో తొంబయుతొమ్మిథి మంథి మంచివారిసెంక కలంగాని కుసేల్దికన్న, పాపమ్ తుంగటమ్ సాలిసి, మనుసు మార్సత ఒరో పాపితెసేంక పరలోకాతె కలగాని కుసేలి బెచ్చో గొప్పథి ఇంజి మీకు కెచ్చనాన్.
7Powiadam wam, że taka będzie radość w niebie nad jednym grzesznikiem pokutującym, więcej niż nad dziewięćdziesiąt i dziewięciu sprawiedliwych, którzy nie potrzebują pokuty.
8ఆదయ్యోకా, ఒరో నాటోడికి పథి వెండి డబ్బుకు మంజి, వాంటె ఒరో వెండి డబ్బు మాప్తుకు, అద్దు బాత తుంగితె? అద్దు ఒరొ థీపెమ్ నీర్సి, లోను అంత బాగ ఎయుసి, అ డబ్బు థొరక్కాని జేలు జగరదగా మెక్కితె గథా?
8Albo która niewiasta mając dziesięć groszy, jeźliby straciła grosz jeden, izali nie zapala świecy, i nie umiata domu, a nie szuka z pilnością, ażby znalazła?
9థొరక్త పాయ, అద్దు థాని జతరాల్కిని, పక్క లోత్తోరిని కరెంగిసి: మాయత్త వెండి డబ్బు నాకు థొరక్తె గాబట్టి నాతోటె కలియు కుసేలి పర్ముటు ఇంజోరె కెయుతె గథా.
9A znalazłszy, zwołuje przyjaciółek i sąsiadek, mówiąc: Radujcie się ze mną; albowiem znalazłam grosz, którym była straciła.
10ఆలాకె మనుసు మార్సత ఒరో పాపితెసేంక థేమటె దూతాకిని మున్నె గొప్ప కుసేలి కలిగితె ఇంజి మీకు కెచ్చనాన్.
10Tak, powiadam wam, będzie radość przed Anioły Bożymi nad jednym grzesznikiem pokutującym.
11ఇంకా ఓండు ఈలా కెత్తో: ఒరో మనుసునికి ఇరుమరు మర్కు మత్తోరు.
11Nadto rzekł: Człowiek niektóry miał dwóch synów,
12ఓరమటె సిన్న మర్రి తప్పెనగ్గ వాసి: అయ్యూ, ఆస్తితె నాకు వాథాని పాలు నాకు ఈము ఇంజోరె తలఎ్తో. ఆలాకె ఓండు ఓని ఆస్తితిని ఓరికి సర్ది ఇత్తో.
12I rzekł młodszy z nich ojcu: Ojcze! daj mi dział majętności na mię przypadający. I rozdzielił im majętność.
13కొన్ని రోజ్కు అత్త పాయ, సిన్న మర్రి ఓని ఆస్తి అంతా కయుథె పెయుసి, దూరంగ మంథాని థేసతికి అంజి, అగ్గ సెడ్డ అరిథె బతికి, ఓని ఆస్తి అంతా మేలో పనుంగినె ఆగము తుంగ్తో.
13A po niewielu dniach, zebrawszy wszystko on młodszy syn, odjechał w daleką krainę, i rozproszył tam majętność swoję, żyjąc rozpustnie.
14ఓండు అంతా కర్చు తుంగ్త పాయ, ఆ థేసాతె పెద్ద కరుమ వత్తె. అస్కె ఓండు తిప్ప అం్తో.
14A gdy wszystko potracił, stał się głód wielki w onej krainie, a on począł niedostatek cierpieć.
15అస్కె ఓండు ఆ థేసాతె కాపరమ్ మంథాని ఒరొనగ్గ లొంగి మత్తో. ఆ రయుతు ఓనిని పథ్ది మేతనాంకి ఓని పొలాతికి రోత్తో.
15A tak szedłszy, przystał do jednego mieszczanina onej krainy, który go posłał do folwarku swego, aby pasł świnie.
16ఓండు పథ్ది తింథాని పొట్టుతె ఓని డొక్క నిండనాంకి ఆసపం్తో, గోని బేనోగూడ థానిని ఓనికి ఈథిల్లోరు.
16I żądał napełnić brzuch swój młótem, które jadały świnie; ale mu nikt nie dawał.
17ఆలా మన్నంగా సివరతికి ఓనికి బుథ్ది వాసి ఓండు: నా తప్పెనగ్గ బెచ్చో మంథి జీతగాకు మినోరు; ఓరంథోరికిి థీబె థోడా మింథె, గోని నన్నబోనో కరువినె డొల్లోరె మినాన్.
17Potem przyszedłszy do siebie, rzekł: O jako wiele najemników ojca mego mają dosyć chleba, a ja od głodu ginę!
18నన్న తేథి, నా తప్పెనగ్గ మలిసి అంజి: అయ్యూ, నన్న థేమటె మున్నె నీ మున్నె పాపమ్ తుంగ్తాన్.
18Wstawszy tedy, pójdę do ojca mego i rzekę mu: Ojcze! zgrzeszyłem przeciwko niebu i przed tobą.
19ఇంక నన్న నీ మర్రి ఇంజి కెత్తాని అక్కు నాకు అసలె ఇల్లె. గాబట్టి నిమ్మ నానిన్ నీ జీతగాకినమటె ఒరోనిగా సేరస్కున్ ఇంజోరె కెయుతాన్ ఇంజోరె కెచ్చి,
19I nie jestem godzien więcej być nazywany synem twoim, uczyó mię jako jednego z najemników twoich.
20తేథి థెమిర్రి, ఓని తప్పెనగ్గ వత్తో. ఓండు ఇంకా దూరాతె వాసోరె మన్నంగా, ఓని తప్పె ఓనిని ఊడి, సుకురు పరిసి, మిర్రి అంజిి, ఓనిని గెట్టిగె కాంగాలిసి ఓనిని బుం్తో.
20Tedy wstawszy, szedł do ojca swego. A gdy on jeszcze był opodal, ujrzał go ojciec jego, i użaliwszy się go, przybieżał, a padłszy na szyję jego, pocałował go.
21అస్కె ఆ మర్రి తప్పెని ఊడి: అయ్యూ, నన్న థేమటె మున్నె నీ మున్నె పాపమ్ తుంగ్తాన్. ఇంక నన్న నీ మర్రి ఇంజి కెత్తాని అక్కు నాకు అసలె ఇల్లె ఇంజోరె కెత్తో.
21I rzekł mu syn: Ojcze! zgrzeszyłem przeciwko niebu i przed tobą, i jużem nie jest godzien, abym był nazywany synem twoim.
22గోని తప్పె ఓని జీతగాకిని కరెంగి: మీరు జపునె అంజి సన్నటి గుడ తచ్చి, ఈనికి కెరిపిసాటి; ఈని వెలివింకి ఉంగరమ్ వాటి, కాల్కింకి ఎరుపుకు కెరిపిసాటి.
22Rzekł tedy ojciec do sług swoich: Przynieście onę przednią szatę, a obleczcie go, i dajcie pierścieó na rękę jego, i obuwie na nogi jego.
23కొడువత్త లేంగతిని తచ్చి కొయుముటు. మనాడు తింజి కుసేలి పర్దకాడ.
23A przywiódłszy ono tłuste cielę, zabijcie, a jedząc bądźmy weseli.
24బారితుకు నా మర్రి అత్త ఈండు డొల్లి అత్తో, గోని ఇంజె బతికి మినోండు; మాయత్తో, గోని ఇంజె థొరక్తో ఇంజోరె కెత్తో. ఆలే ఓరు కుసేలి పర్దనాంకి మొదలిస్తోరు.
24Albowiem ten syn mój umarł był, a zasię ożył; zginął był, i znaleziony jest; i poczęli się weselić.
25అస్కె ఓని పెద్ద మర్రి పొలాతె మత్తో. ఓండు గిరుడ్డి లోతికి దగ్గర వాసోరె మన్నంగ, వేంసనద్దు ఏందనద్దు కేంజి,
25Ale starszy syn jego był na polu; a gdy przychodząc przybliżył się ku domowi, usłyszał muzykę i taóce;
26జీతగాక్కిని ఒరోని కరెంగి: ఈ అడావిడి బాత ఇంజి తలఎ్తో.
26A zawoławszy jednego z sług, pytał, co by to było.
27అస్కె ఆ పనివాండు: నీ తమ్ముండు వత్తో, ఓండు మల్ల మంచిగా నీ తప్పెనగ్గ వత్తో గాబట్టి ఓనిసేంకా కొడువత్త లేంగతిని కొయుథిస్తో ఇంజోరె కెత్తో.
27A on mu powiedział: Brat twój przyszedł, i zabił ojciec twój ono tłuste cielę, iż go zdrowego dostał.
28కెత్కాడె, ఓండు కోప్పరిసి, లోత్తె లోపటె థాయనాంకి ఇసటపరవోకా మత్తొ. గోని ఓని తప్పె బయుథికి వాసి, ఓనిని వం్రా ఇంజి బతిమిలాడ్తో.
28I rozgniewał się, a nie chciał wnijść; ale ojciec jego wyszedłszy prosił go.
29అస్కె ఓండు ఓని తప్పెని ఊడి: ఇథ్దో, నన్న ఇచ్చో ఏండుకు నీకు పని తుంగ్తాన్, నీ మాట బెస్కె గూడ నన్న తప్పి థాయుల్లాన్; అత్కన్న నా జతగాకినితోటె నన్న కలియు కుసేలి పరదనాంకి నిమ్మ బేపోటన
29A on odpowiadając, rzekł ojcu: Oto przez tak wiele lat służę tobie, a nigdym nie przestąpił przykazania twego; wszakżeś mi nigdy nie dał koźlęcia, abym się z przyjacioły moimi weselił.
30గోని లంజతనాతికి నీ ఆస్తి అంత కర్చు తుంగ్త నీ మర్రి అత్త ఈండు వత్తస్కె. ఈని సేంక కొడవత్తస లేంగతిని కొయుతిన్ గథా ఇంజోరె కెత్తో.
30Ale gdy ten syn twój, który pożarł majętność twoję z wszetecznicami, przyszedł, zabiłeś mu ono tłuste cielę.
31థానికి తప్పె: నా మర్రినె, నిమ్మ బెస్కెటికి నాతోటే మినిన్; గాబట్టి నావదంతా నీవథాసి మినా.
31A on mu rzekł; Synu! tyś zawsze ze mną, a wszystkie dobra moje twoje są.
32గోని నీ తమ్ముండు అత్త ఈండు డొల్లి అంజి మల్ల బతక్తో. మాయత్తో, గోని మల్ల థొరక్తో. గాబట్టి మనాడు కుసేలి పర్సి విందు తుంగవలసింథె ఇంజోరె కెత్తొ ఇంజి యేసు కెత్తో.
32Lecz trzeba było weselić się i radować, że ten brat twój umarł był, a zasię ożył, i zginął był a znaleziony jest.