1ఆపాయు యేసు ఓని సిసుర్కిని ఊడి: ఒరో సంసారినగ్గ ఒరో పెద్ద పనివాండు మత్తో. ఓండు ఓని యెజమానిన్ ఆస్తిని పాడు తుంగనో ఇంజి ఓని పొం్రొ యెజమానగ్గ పిరాదు వాట్తోరు.
1Mówił też i do uczniów swoich: Człowiek niektóry był bogaty, który miał szafarza, a ten był odniesiony do niego, jakoby rozpraszał dobra jego.
2అస్కె యెజమాని ఓనిని కరెంగిసి: ఇద్దు బాత నన్న నీ గురించి ఈలా కేంజనాన్? నీ లెక్కని నాకు తోము, ఇంకా నిమ్మ నాయగ్గ పెద్ద పనివాండుగా మందనక్కరిల్లె ఇంజోరె కెత్తో.
2A zawoławszy go, rzekł mu: Cóż słyszę o tobie? Oddaj liczbę z szafarstwa twego; albowiem już więcej nie będziesz mógł szafować.
3అస్కె ఆ పెద్ద పనివాండు: నన్న బాత తుంగితాన్? నా యెజమాని నానిన్ ఈ పెథ్దా ఇంథాని పనిథెనుంచి తీసి వాటితోండో బేలా. కస్టబరిసి పని తుంగనాంకి నాకు సకితి ఇల్లె, తలపనాంకి గూడ నన్న
3I rzekł on szafarz sam w sobie: Cóż uczynię, gdyż pan mój odbiera ode mnie szafarstwo? Kopać nie mogę, żebrać się wstydzę.
4నన్న ఈ పెథ్దా ఇంథాని పనిథెనుంచి తీసివాట్త పాయ, నాకు జతగాకు మంజి, ఓరు నానిన్ ఓరి లోకినె సేర్సకునుజనాంకి నన్న బాత తుంగవాలో నన్న పున్ని మినాన్ ఇంజి ఓనమటె ఓండు కెత్తో.
4Wiem, co uczynię, że gdy będę złożony z szafarstwa, przyjmą mię do domów swoich.
5ఆలా కెచ్చి ఓని యెజమానగ్గ అప్పు తీసుకుట్టోరిని ఒరోరోని కరెంగిసి, మొథోటి వత్తోనిని ఊడి: నిమ్మ నా యెజమానికి బెచ్చో బాకి ఈదవాలె ఇంజోరె తలఎ్తో.
5Zawoławszy tedy do siebie każdego z dłużników pana swego rzekł pierwszemu: Wieleś winien panu memu?
6థానికి ఓండు: వంద రూపనె అంటు నియు ఇంజోరె కెత్తో. అస్కె ఆ పెద్ద పనివాండు ఓనిని ఊడి: నిమ్మ నీ పత్తరతిని తీసి జపునె కుథ్ది, యేబయు అంటు నియు ఇంజి రాసా ఇంజి కెత్తో.
6A on rzekł: Sto bareł oliwy. I rzekł mu: Weźmij zapis twój, a siadłszy prędko, napisz pięćdziesiąt.
7ఆ పాయ ఓండు ఇంకొరోని ఊడి: నీకు బెచ్చోటి బాకి మింథె ఇంజోరె తలఎ్తో. థానికి ఓండు: వంద సేర్కు గోదుమ ఇంజోరె కెత్తో. అస్కె ఓండు నీ పత్తరతిని తీసి ఎనబయు సేర్కు ఇంజి రాసా ఇంజోరె కెత్తో.
7Potem drugiemu rzekł: A tyś wiele winien? A on mu rzekł: Sto korcy pszenicy. I rzekł mu: Weźmij zapis twój, a napisz ośmdziesiąt.
8అస్కె యెజమాని, నిజాయుతి ఇల్లో ఆ పెద్ద పనివాండు సేన నక్కిగా తుంగ్తో ఇంజి ఊడి, ఓనిని మెచ్చుకుట్టో. బారితుకు వెన్నేల్తె మంథాని పిల్లాంకన్న ఈ లోకతికి చెంత పిల్లాకు ఓరి తరత్తోరమటె సేన
8I pochwalił pan szafarza niesprawiedliwego, iż roztropnie uczynił; bo synowie tego świata roztropniejsi są nad syny światłości w rodzaju swoim.
9నన్న మీకు కెచ్చనాన్, మీరు ఈ లోకతిని విడిసి అత్త పాయ, బెస్కెటికి మంథాని లోకినె మీమిని సేర్సుకునుంజనోరు మందనాంకి, ఈ లోకతికి చెంత ఆస్తితె థోరింపినె మీకు జతగాక్కిని సంపథిసాటి.
9I jać wam powiadam: Czyócie sobie przyjacioły z mammony niesprawiedliwości, aby gdy ustaniecie, przyjęli was do wiecznych przybytków.
10కొథ్దిథాంటె నమ్మకమ్ మందనోండు థీబెథాంటె గూడ నమ్మకంగా మంత్తో. కొథ్దిథాంటె నమ్మకమ్ ఇల్లోవాండు థీబెథాంటె గూడ నమ్మకమ్ ఇల్లోవాండుగా మంత్తో.
10Kto wierny jest w małem, i w wielu wiernym jest; a kto w małem niesprawiedliwy, i w wielu niesprawiedliwym jest.
11పాడాసి థాయూని ఈ లోకతికి చెంత ఆస్తిని గురించి మీరు నిజాయుతి ఇల్లోవారుగా మతుకు, బేనోరు మీ పొం్రొ నమ్మకమ్ తాసి మీకు నిజమత్త ఆస్తిని ఒపగిస్తోరు?
11Ponieważeście tedy w mammonie niesprawiedliwej wiernymi nie byli, prawdziwego któż wam powierzy?
12ఇంకొరోని పనుంగినె మీరు నిజాయుతి ఇల్లోవారిగా మతుకు, మీకు బేదన్న సొంతంగా ఈదనోండు బేనో?
12A jeźliście w cudzem wiernymi nie byli, któż wam da, co waszego jest?
13బేని పనివాండన్న ఇరుమరు యెజమానికి పని తుంగాలో; బారితుకు ఓండు ఒరోన్ని పగ పెయుసి ఇంకొరోని పొం్రొ పేమ తాసితో. ఇల్లుకు ఒరోన్ని పెయుసి, ఇంకొరోన్ని తీసివాటితో. గాబట్టి మీరు థేమటింకి ఈ లోక ఆస్తింకి పని తుంగాలీరి ఇంజోరె కెత్తో.
13Żaden sługa nie może dwom panom służyć, gdyż albo jednego będzie miał w nienawiści, a drugiego będzie miłował; albo się jednego trzymać będzie, a drugim pogardzi; nie możecie Bogu służyć i mammonie.
14డబ్బు ఆస మంథాని పరిసేయుర్కు వీటిని కేంజి, ఓనిని ఆస్కెమ్ తుంగ్తోరు.
14A słuchali tego wszystkiego i Faryzeuszowie, którzy byli łakomi, i naśmiewali się z niego.
15ఓండు ఓరిని ఊడి: మీరు మనుసుర్కిని మున్నె మీమిని నీతిమంతుర్కినినా తోపిసనీరి, గోని థేమండుబోనో మీ రుదయకిని పున్ని మినో. మనుసుర్కిని మున్నె గొప్పంగా మందనద్దు థేమటె మున్నె అసయ్యమ్ అంటు ఆసి మంతె.
15I rzekł im: Wy jesteście, którzy sami siebie usprawiedliwiacie przed ludźmi, ale Bóg zna serca wasze; bo co jest u ludzi wyniosłego, obrzydliwością jest przed Bogiem.
16మోసేని మాటాకు థేమండు-కెత్త-మాటాకు కెత్త సేవకుర్కిని మాటాకంతా బాప్తిసమ్ ఈథాని యోవాను రోజుథాకా మత్తెె్త; అస్కెటినుంచి థేమటె థేసతిని గురింస్త కుసేలి కబురు కెత్తబరసోరె వాసనా. అంథోరు బలవంతంగా థాని లోపటికి అంజనోరు.
16Zakon i prorocy aż do Jana; a od tego czasu królestwo Boże opowiadane bywa, a każdy się do niego gwałtem ciśnie.
17ఆకాసమ్ బూమి పాడాసి థెయుతా గోని, థేమటె పుస్తకాతె ఒరో అచ్చరమ్ గోని, పొల్లు గోని పాడాసి అన్నో.
17I łatwiej jest niebu i ziemi przeminąć, niżeli jednej kresce zakonu upaść.
18బేనోండన్న ఒరో ఓని ముత్తెని విడిసి ఇంకొరోథాన్ని పెల్లి తుంగ్కు ఓండు లంజతనమ్ తుంగనోండయుత్తో. ఆదయ్యోకా ముత్పాలు విడిస్తథాన్ని పెల్లి తుంగనోండుగూడ లంజతనమ్ తుంగనోండయుత్తో.
18Wszelki, który opuszcza żonę swoję, a inną pojmuje, cudzołoży; a kto od męża opuszczoną pojmuje, cudzołoży.
19దనమంతుండు ఒం్రోండు మత్తో. ఓండు థీబె విలువత్త సన్న గుడ్డ కెర్సి మంజి, పతి రోజు సేన సుకంగ బతక్తో
19A był niektóry człowiek bogaty, który się obłóczył w szarłat i w bisior, i używał na każdy dzieó hojnie.
20లాజరు ఇంథాని పెథెరు అత్త ఒరో పుండకోరి మత్తో. ఓని ఒల్దె నిండు పుండుకు మంజి, ఆ దనమంతుని గుమ్మతగ్గ కాసోరె మత్తో.
20Był też niektóry żebrak, imieniem Łazarz, który leżał u wrót jego owrzodziały.
21ఓని బల్లాతెనుంచి ఇడుపొ అం్దాని ముక్కాకినితోటె ఓని డొక్క నిత్తనాంకి ఆసపం్తో. నయుకు వాసి ఓని పుండికీని నాక్తాకు.
21Pragnąc być nasycony z odrobin, które padały z stołu bogaczowego; ale i psy przychodząc lizały wrzody jego.
22ఆపాయ ఆ పుండకోరి డొల్లి అత్తో, దూతాకు ఓనిని ఆబ్రగామిని బొక్కాతె తాస్తోరు; దనమంతుండు గూడ డొల్లి అత్తో, ఓనిని మిస్తోరు.
22I stało się, że umarł on żebrak, i odniesiony był od Aniołów na łono Abrahamowe; umarł też i bogacz, i pogrzebiony jest.
23అస్కె ఓండు కిస్సు గుండాతె బాథాకరిసి, ఓని కండ్కిని పొం్రోటికి తేచ్చి, దూరాతె ఆబ్రగమిని బొక్కాతె లాజరు మందనద్దు ఊడ్తో.
23A będąc w piekle, podniósłszy oczy swe, gdy był w mękach, ujrzał Abrahama z daleka, i Łazarza na łonie jego.
24ఊడి ఓండు: ఓ అయ్యూ ఆబ్రగామా, నిమ్మ నా పొం్రో జాలిపరిసి, లాజరు ఓని వెలినె కొసతిని ఏత్తె ముచ్చి నా నాల్కెతిని నాత్తనాంకి ఓనిని రొము; పొత్తోరె మత్త కిస్దె నన్న బాదపరసనాన్ ఇంజోరె కరెంగ్తో.
24Tedy bogacz zawoławszy, rzekł: Ojcze Abrahamie! zmiłuj się nade mną, a poślij Łazarza, aby omoczył koniec palca swego w wodzie, a ochłodził język mój, bo męki cierpię w tym płomieniu.
25థానికి ఆబ్రగామ్: మర్రినె, నిమ్మ బూలోకాతె బతికి మంథాని కాలాతె నిమ్మ సుక్కంగా మత్తిన్, లాజరు గూడ ఆలాకె తిప్పా అం్తో ఇందంథాన్ని నిమ్మ గురుతు తుంగవాలె. ఇంజెబోనో ఓండు ఇగ్గ సుకంగా మినో, నిమ్మ బోనో తిప్పా అరసనీన్.
25I rzekł Abraham: Synu! wspomnij, żeś ty odebrał dobre rzeczy twoje za żywota twego, a Łazarz także złe; a teraz on ma pociechę, a ty męki cierpisz.
26ఆదయ్యోకా, ఇగ్గటినుంచి నీయగ్గ థాటి థాయనాంకి, అగ్గటినుంచి మాయగ్గ థాటి వాదనాంకి మాకు నికు నడుమ పెద్ద లోతు గుండమ్ మింథె ఇంజోరె కెత్తో.
26A nad to wszystko między nami i wami otchłaó wielka jest utwierdzona, aby ci, którzy chcą stąd przyjść do was, nie mogli, ani owi stamtąd przyjść do nas.
27అస్కె ఓండు: ఆలాయుతుకు అయ్యూ, నాకు ఇంకొరో మనిమి మింథె; నాకు అయుమరు తమ్ముర్కు మినోరు. ఓరు గూడ తిప్ప అం్దాని ఈ జాగాతికి వర్రకుండా మందనాంకి ఓండు అంజి ఓరికి నా తిప్పాని కబురు కెత
27A on rzekł: Proszę cię tedy, ojcze! abyś posłał do domu ojca mego:
28ఓనిని నా తప్పెని లోతికి నిమ్మ రొత్తవాలె ఇంజోరె కెత్తో.
28Albowiem mam pięć braci, aby im świadectwo wydał, żeby też i oni nie przyszli na to miejsce męki.
29అస్కె అబ్రగాము ఓనిని ఊడి: ఓరికి మోసేని మాటాకు, థేమండు-కెత్త-మాట కెత్తాని సేవకుర్కిని మాటాకంతా మినా. వాటిని కేంజి వాటింకి లోబర్తుకు సాలు ఇంజోరె కెత్తో.
29I rzekł mu Abraham: Mająć Mojżesza i proroków, niechże ich słuchają.
30థానికి ఓండు: ఆలా అయ్యో నా తప్పె అత్త ఆబ్రగామా, డొల్లి అత్తోరమటెనుంచి ఒం్రోండు ఓరగ్గ అతుకు ఓరు మనుసు మార్సకుంటోరు ఇంజోరె కెత్తో.
30A on rzekł: Nie, ojcze Abrahamie! ale gdyby kto z umarłych szedł do nich, będą pokutować.
31థానికి ఓండు: ఓరు మోసేని మాటాతికి, థేమండు-కెత్త-మాట కెత్తాని సేవకుర్కిని మాటాతికి లోబర్దకుండా మతుకు, డొల్లి అత్తోరమటెనుంచి ఒం్రోండు తేథి అత్కన్న గూడ ఓరు నమ్మోరు ఇంజోరె కెత్తో ఇంజి యేసు కెత్తో.
31I rzekł mu: Ponieważ Mojżesza i proroków nie słuchają, tedy, choćby też kto zmartwychwstał, nie uwierzą.