1ఆపాయ యేసు ఓని సిసూర్కిని ఊడి: ఆటంకాకు వాదకుండా మందటమ్ మన్నో, బేలా అతుకన్న ఆటంకాకు వెయుతా; గోని అమ్వ బేనోని థోరింపినె వయుతాంగొ ఓనికి తిప్పా.
1I rzekł do uczniów: Nie można, aby zgorszenia przyjść nie miały; ale biada temu, przez którego przychodzą!
2ఓండు ఈ సిన్నటోరమటె ఒం్రోనికి ఆటంకమ్ తుంగ్తకన్న, ఓని మెడకయుథె విసిరి కల్లు తొచ్చి, ఓనిని సముథ్రాతె ముత్కు ఓనికి మేలు అయుతె.
2Lepiej by mu było, aby młyóski kamieó zawieszony był na szyi jego, i wrzucony był w morze, niżby jednego z tych małych zgorszyć miał.
3మీగురించి మీరు జాగరదగా మంథాటి. నీ జతగాండు నీకు విరోదంగ తప్పు తుంగ్కు ఓనిని గథ్దిసి బుథ్ది కెల్లా, ఓండు తుంగ్త తప్పుని గురించి బాదపరత్కు, ఓనిని సెమిసవాలె.
3Miejcież się na pieczy. A jeźliby zgrzeszył przeciwko tobie brat twój, strofuj go, a jeźliby się upamiętał, odpuść mu.
4ఓండు ఒరో రోజినె ఏడు సారి నీకు విరోదంగ తప్పు తుంగి మతుకు, ఆ ఏడు సారి నీయగ్గ వాసి: నన్న బాదపరసనాన్ ఇంజి కెత్కు, నిమ్మ ఓనిని సెమిసవాలె ఇంజోరె కెత్తో.
4A choćby siedmkroć na dzieó zgrzeszył przeciwko tobie, i siedmkroć przez dzieó się do ciebie nawrócił, mówiąc: Żal mi tego; odpuść mu.
5అస్కె యేపారిర్కు పెబుని ఊడి: పెబువా మా నమ్మకతిని పెర్సిసవాలె ఇంజోరె తలఎ్తోరు.
5I rzekli Apostołowie Panu: Przymnóż nam wiary.
6థానికి పెబు: మీకు ఆవ గింజ అచ్చో నమ్మకమ్ మతుకు, మీరు ఈ అంజురపు మారాతిని ఊడి: ""నిమ్మ వేకినితోటె పెకిలిసి అంజి సముథ్రాతె నోటబరముటు" ఇంజి కెతుకు, అద్దు ఆలే మంత్తె.
6A Pan rzekł: Jeźlibyście mieli wiarę jako ziarno gorczyczne, a rzeklibyście temu drzewu leśnej figi: Wyrwij się z korzenia, a wsadź się w morzu, usłuchałoby was.
7మీయమటె బేనోండన్న ఒరొ జీతగాండు ఉడదనోండు గోని, మేతనోండు గోని ఆసి మతుకు, ఓండు పొలాతెనుంచి వాదనస్కె, యెజమాని ఓనిని ఊడి: నిమ్మ అంజి మొథొటి థోడా తింజి వం్రా ఇంజి ఓనికి కెయుతోండా? ఆలా కెల్లోగథా.
7I któż z was jest, co by miał sługę orzącego albo pasącego, który gdyby się wrócił, zaraz by mu rzekł: Pójdź, a usiądź za stół?
8నిమ్మ నాకు థోడా అట్త పాయ, నీ నడుము తొచ్చి, నన్న మొథొటి తింథాని జేలు నిమ్మ నాకు పని తుంగా. ఆపాయ నిమ్మ తింజి ఉన్ను ఇంజోరె ఓనికి కెయుతో గథా.
8I owszem, izali mu nie rzecze: Nagotuj, co bym wieczerzał, a przepasawszy się, służ mi, aż się najem i napiję, a potem i ty jedz i pij?
9ఓండు కెత్తవంతా ఆ జీతగాండు తుంగ్త పాయ యెజమాని ఓనికి బాతన్న బమమానమ్ ఈసి ఓనిని మెచ్చితోండా? ఆలా తుంగో గథా.
9Izali dziękuje słudze onemu, iż uczynił to, co mu było rozkazano? Nie zda mi się.
10ఆలాకె మీరు గూడ మీకు కెత్తవంతా తుంగ్త పాయ: మమ్మ బాత్దానికి గూడ మేలో పనివారమ్; మాకు ఇత్త పనుంగినె మమ్మ తుంగ్తామ్ ఇంజి కెల్లాటి ఇంజోరె కెత్తో.
10Także i wy, gdy uczynicie wszystko, co wam rozkazano, mówcie: Słudzy nieużyteczni jesteśmy, bo cośmy byli powinni uczynić, uczyniliśmy.
11ఆపాయ ఓండు యెరుసలేమ్తికి పయనమాసి అంజోరె మన్నంగా, ఓండు సమారియూ గలిలేయూ ఇంథాని థేసాకిని అరిథె నడిసి అత్తో.
11I stało się, gdy szedł do Jeruzalemu, że szedł pośrodkiem Samaryi i Galilei.
12ఓండు ఒరొ నాటెంకి థాయనస్కె, పొడరోగమ్ మంథాని పథిమంథి మనుసుర్కు ఓనికి ఎదురు వాసి, దూరంగ నిచ్చి,
12A gdy wchodził do niektórego miasteczka, zabieżało mu dziesięć mężów trędowatych, którzy stanęli z daleka.
13యేసు పెబువా, మా పొం్రో దయ తోపిసా ఇంజోరె గెట్టింగ కెయుతోరు.
13A ci podniósłszy głos swój, rzekli: Jezusie, Nauczycielu! zmiłuj się nad nami.
14ఓండు ఓరిని ఊడి: మీరు అంజి, మీమిని పూజారికింకి తోపిసాటి ఇంజోరె కెత్తో. ఆలాకె ఓరు అంజోరె మన్నంగా సాయత్తోరు.
14Które on ujrzawszy, rzekł im: Szedłszy okażcie się kapłanom. I stało się, gdy szli, że oczyszczeni są.
15అస్కె ఓరమటె ఓరోండు, ఓండు సాయత్తో ఇంజి ఊడి, గిరుడ్డి వాసి, పెద్ద కూకాతె థేమటిని గొప్ప తుంగి,
15Ale jeden z nich ujrzawszy, że jest uzdrowiony, wrócił się, wielkim głosem chwaląc Boga;
16ఓని కాల్కిని పొం్రో అరిసి, ఓనికి దండాకు వాట్తో; ఓండు సమారియుండాసి మత్తో.
16I padł na oblicze swoje u nóg jego, dziękując mu; a ten był Samarytanin.
17ఆస్కె యేసు: పథిమంథి సాయత్తోరు గథా, ఆలాతుకు మిగల్త తొమ్మిథిమంథి బెగ్గ అత్తోరు?
17A Jezus odpowiadając, rzekł: Zaż nie dziesięć jest oczyszczonych, a dziewięć kędy?
18థేమటిని గొప్ప తుంగనాంకి ఈ పరయవాండే గోని ఇంకా బేనోరు గూడ గిరుడ్డి వాథిల్లెగథా ఇంజి కెచ్చి,
18Nie znaleźli się, aby się wrócili, i dali chwałę Bogu, jedno ten cudzoziemiec?
19ఓనిని ఊడి: నిమ్మ తేథి అన్ను, నీ నమ్మకమ్ నీనిన్ సాయ తుంగ్తె ఇంజోరె కెత్తో.
19I rzekł mu: Wstaó, idź, wiara twoja ciebie uzdrowiła.
20థేమండు పాలిసాని థేసమ్ బెస్కె వెయుతె ఇంజి, పరిసేయుర్కు ఓనగ్గ తలప్తస్కె, ఓండు ఓరికి ఈలా జవాబిత్తో: థేమటె థేసమ్ అంథోరు ఊడనాటు వం్రో.
20A będąc pytany od Faryzeuszów, kiedy przyjdzie królestwo Boże, odpowiedział im i rzekł: Nie przyjdzieć królestwo Boże z postrzeżeniem;
21ఇథో ఇగ్గ ఇంజి, అథో అగ్గ ఇంజి కెత్తనాంకి గూడ ఆలోరు; బారితుకు, ఇథో థేమటె థేసమ్ మీలోపాటె మింథె గథా ఇంజోరె కెత్తో.
21Ani rzeką: Oto tu, albo oto tam jest: albowiem oto królestwo Boże wewnątrz was jest.
22ఆపాయ ఓండు సిసూర్కిని ఊడి: మనుసుని మర్రిని రోజ్కినాల ఒం్రో రోజు ఊడవాలె ఇంజి మీరు ఆసపం్దాని సమయమ్ వెయుతె; గోని మీరు థానిని ఊడాలీరి.
22I rzekł do uczniów: Przyjdą dni, że będziecie żądać, abyście widzieli jeden dzieó ze dni Syna człowieczego, ale nie oglądacie.
23ఇథో ఇగ్గ ఇంజి, అథో అగ్గ ఇంజి కొంతమంథి మీయగ్గ కెయుతోరు; గోని మీరుబోనో థాయకుండా, ఓరి పెరికె అన్నకుండా మంథాటి.
23I rzeką wam: Oto tu, albo oto tam jest; ale nie chodźcie, ani się za nimi udawajcie.
24ఆకాసతె మెరసాని మెరుపు ఒరో ఏప్కునుంచి ఇంకొరొ ఏపుంకి బేలా మెర్సితో ఆలానే మనుసుని మ్రరి గూడ ఓండు వాథాని థినాతె వేడకయుతో.
24Albowiem jako błyskawica, błyskając się od jednej strony, która jest pod niebem, aż do drugiej, która jest pod niebem, świeci: tak będzie i Syn człowieczy w dzieó swój.
25గోని థానికన్న మున్నె ఓండు సేన బాథాకు అరిసి, ఈ తరతోరు కుదురోవాండుగా ఓనిని తీసి వెలివాటిత్తోరు.
25Ale pierwej musi wiele ucierpieć, i być odrzuconym od narodu tego.
26నోవాని రోజ్కినె జరగతాటు మనుసుని మర్రిని రోజ్కిని గూడ జరిగితె.
26A jako było za dni Noego, tak będzie i za dni Syna człowieczego.
27నోవా ఓడ తం్రాని రొజుథాకా జనాకు తింజి ఉనుంజోరె, పెల్లి తుంగోరె పెల్దికి ఈసోరె మత్తోరు. గోని వర్ద వాసి అంథోరిని నాస్నమ్ తుంగ్తె.
27Jedli, pili, żenili się i za mąż wydawali aż do onego dnia, którego wszedł Noe do korabia, i przyszedł potop, a wytracił wszystkie.
28ఆలాకె లోతుని రోజ్కిని జరగతాటు ఆ రోజ్కినె గూడ జరిగితె; జనాకు తిత్తోరు, ఉట్టోరు, అస్తోరు, అవ్తెూరు, వాట్తోరు, తొత్తోరు.
28Także też jako się działo za dni Lotowych, jedli, pili, kupowali, sprzedawali, szczepili, budowali.
29గోని లోతు సోథోము బస్తితిని విడిసి వత్త రోజినె ఆకాసతెనుంచి కిస్సు తడిమి వాన అర్సి అంథోరిని నాస్నమ్ తుంగ్తె.
29Ale dnia tego, gdy wyszedł Lot z Sodomy, spadł jako deszcz ogieó z siarką z nieba, i wytracił wszystkie.
30ఆలాకె మనుసుని మర్రి వేడకాథాని రోజినె గూడ జరిగితె.
30Takci też będzie w on dzieó, którego się Syn człowieczy objawi.
31ఆ రోజినె లోత్తె పొం్రో మందనోండు లోత్తె మంథాని ఓని సామాన్కు తీసనాంకి డిగ్గి థాయకుండా మందవాలె. ఆలాకె పొలాతె మందనోండు పెరికె గిరుడ్డి వాదకుండా మందవాలె.
31Onegoż dnia, byłliby kto na dachu, a naczynia jego w domu, niech nie zstępuje, aby je pobrał; a kto na roli, niech się także nie wraca do tego, co jest pozad.
32లోతుని ముత్తెని గురుతు తుంగాటి.
32Pamiętajcie na żonę Lotową.
33బేనో అతుకు ఓని పానతిని కాపాడవాలె ఇంజి మెక్కనోండో ఓండు థానిని మాపితో. గోని బేనో అతుకు థానిని మాపితోండో ఓండు థానిని తాసితో.
33Ktobykolwiek chciał zachować duszę swoję, straci ją; a kto by ją kolwiek stracił, ożywi ją.
34ఆ నరక ఇరుమరు ఒం్రొ కటూల్తె పటి మంత్తోరు, గోని ఆ ఇరుమరమటె ఒం్రోండు తీసోదబం్తో ఇంకొరోండుబోనో విడిసీదబరితో.
34Powiadam wam: Onej nocy będą dwaj na jednem łożu; jeden wzięty będzie, a drugi zostawiony.
35రొండు నాటోకు విసిర గల్ల ఉచ్చోరె మంత్తోరు, గోని ఆ ఇరుమరమటె ఒం్రోటి తీసోదబరితె, ఇంకొరోటిబోనో విడిసీదబరితె.
35Dwie będą mleć z sobą; jedna wzięta będzie, a druga zostawiona.
36పొలాతె మంథాని ఇరుమరమటె ఒం్రోండు తీసోదబం్తో, ఇంకొరోండుబోనో విడిసీదబరితో ఇంజి మీకు కెచ్చనాన్ ఇంజోరె కెత్తో.
36Dwaj będą na roli; jeden będzie wzięty, a drugi zostawiony.
37అస్కె ఓరు ఓనిని ఊడి: పెబువా, బెగ్గ ఇంజోరె ఓనిని తలఎ్తోరు. థానికి ఓండు: పీనుగ బెగ్గ మంతాకో అగ్గ డామోకు కలియు వాలితా ఇంజోరె ఓరికి కెత్తో.
37A odpowiadając rzekli mu: Gdzież Panie? A on im rzekł: Gdzie będzie ścierw, tam się zgromadzą i orły.