Koya

Polish

Luke

19

1ఆ పాయ ఓండు యెరికో నాటెనికి ఏరి, అరిథె అంజోరె మన్నంగా,
1A Jezus wszedłszy, szedł przez Jerycho.
2పన్ను వసుల్ తుంగనోరమటె పెద్ద దనమంతుండత్త జక్కయ్య ఇంథాని ఒరో మనుసుండు మత్తో,
2A oto mąż, którego zwano imieniem Zacheusz, który był przełożony nad celnikami, a ten był bogaty.
3యేసు బేలా మినోండో ఇంజి ఓనిని ఊడవాలె ఇంజోరె ఎదురూడోరె మత్తో. గోని ఓండు పొట్టివాండాసి అత్కాడె, జనాకిని గుంపినె యేసుని ఊడాలోకా,
3I żądał widzieć Jezusa, co by zacz był; lecz nie mógł przed ludem, bo był małego wzrostu.
4ఓండు థాయూని అరిథె ఓనికన్న మున్నె మిర్రి అంజి, ఓనిని ఊడవాలె ఇంజోరె ఒరో అడవి మారా తం్తో.
4A bieżawszy naprzód, wstąpił na drzewo leśnej figi, aby go ujrzał; bo tamtędy iść miał.
5యేసు ఆ జేగతికి వత్తస్కె, కండ్కిని పొం్రోటికి తేచి, ఓనిని ఊడి: జక్కయ్యూ, నిమ్మ జప్పునె డిగ్గి వం్రా, నేండు నన్న నీ లోత్తె మందవాలె ఇంజోరె కెత్తో.
5A gdy przyszedł na ono miejsce, spojrzawszy Jezus w górę, ujrzał go, i rzekł do niego: Zacheuszu! zstąp prędko na dół, albowiem dziś muszę zostać w domu twoim.
6అస్కె ఓండు గబ గబ డిగ్గి, కుసేల్దె ఓనిని లోతికి తీసొత్తొ.
6I zstąpił prędko i przyjął go z radością.
7అస్కె ఇవ్వంతా ఊడ్తోరంథోరు: ఈండు ఒరో పాపితె లోత్తె మందనాంకి అత్తోండె ఇంజి గొలుంగ్తోరు.
7A widząc to wszyscy, szemrali, mówiąc: U człowieka grzesznego gospodą stanął.
8అస్కె జక్కయ్య, యేసుని మున్నె నిచ్చి, ఓనిని ఊడి: పెబువా, నా ఆస్తితె సగమ్ పాలు బిదవారికి ఈతాన్; ఇంకా నన్న బేనోనగ్గన్న బాతన్న అన్యాయంగా తీసి మతుకు, ఓనికి నాలు వంతుకు గిరుడ్డి ఈతాన్
8A stanąwszy Zacheusz, rzekł do Pana: Oto połowę majętności moich dam ubogim, Panie! a jeźliżem kogo w czem podszedł, oddam w czwórnasób.
9అస్కె యేసు ఓనిని ఊడి: నేండు ఈ లోతికి రచ్చన వత్తె; ఈండు గూడ అబ్రగామిని మర్రి ఆసి మినో.
9I rzekł mu Jezus: Dziś się stało zbawienie domowi temu, dlatego że i on jest synem Abrahamowym.
10మాయత్తథాన్ని మెక్కి రచ్చిసనాంకె మనిసిని మర్రి వాసి మినో ఇంజి ఓనికి కెత్తో.
10Bo przyszedł Syn człowieczy, aby szukał i zachował, co było zginęło.
11ఓరు ఈ మాటకంతా కేంజోరె మన్నంగా, ఓండు యెరుసలేంతికి దగ్గర మత్తో గాబట్టి థేమటె థేసమ్ జప్పునె వేడకయుతె ఇంజి ఓరు అనుకుట్టోరు గాబట్టి ఓండు ఒరో వియూసోడి కెత్తో.
11Tedy gdy oni słuchali, mówiąc dalej powiedział im podobieóstwo, dlatego że był blisko od Jeruzalemu, a iż oni mniemali, że się wnet królestwo Boże objawić miało.
12అతిపతి ఒరోండు మత్తో. ఓండు ఒరో థేసతిని ఏంచి గిరుడ్డి వాదవాలె ఇంజి దూరతె మంథాని థేసతికి పయనమాసి అత్తో.
12Rzekł tedy: Niektóry człowiek rodu zacnego jechał w daleką krainę, aby sobie wziął królestwo, i zasię się wrócił.
13థాయనస్కె, ఓండు ఓని జీతగాక్కిని పథి మంతిని కరెంగి, ఒరోరోనికి ఒరొ వెండి డబ్బు ఈసి: నన్న గిరుడ్డి వాథానిథాకా వీటిని మొథొలు వాటి యెపారమ్ తుంగాటి ఇంజి ఓరికి కెత్తో.
13A zawoławszy dziesięciu sług swoich, dał im dziesięć grzywien i rzekł do nich: Handlujcie, aż przyjadę.
14గోని ఓని నాటినోరు ఓని పొం్రొ పగ పెయుసి, ఈండు మా పొం్రో రాజుగా మందనాంకి మాకు సమ్మతి ఇల్లె ఇంజి కెత్తనాంకి ఓని పెరికె సయునుర్కిని పెథ్దాని రోత్తో.
14Lecz mieszczanie jego mieli go w nienawiści, i wyprawili za nim poselstwo, mówiąc: Nie chcemy, aby ten królował nad nami.
15ఓండు థేసతిని ఏంచి గిరుడ్డి వత్తస్కె, ఓనగ్గ డబ్బు తీస్కుట్ట ఒరోరో జీతగాక్కిని కరెంగి, బేనో బాత యెపారమ్ తుంగ్తో ఇంజి ఊడనాంకి ఓరిని ఓనగ్గ కరెంగిస్తో.
15I stało się, gdy się wrócił wziąwszy królestwo, że rozkazał do siebie zawołać sług onych, którym był dał pieniądze, aby się dowiedział, co który handlując zyskał.
16అస్కె మొథొటి జీతగాండు వాసి: అయ్యూ, నిమ్మ ఇత్త డబ్బిని మొదలు వాటి, ఇంక పథి డబ్కు నన్న సంపాథిస్తాన్ ఇంజోరె కెత్తో.
16Tedy przyszedł pierwszy, mówiąc: Panie! grzywna twoja dziesięć grzywien urobiła.
17అస్కె యెజమాని ఓనిని ఊడి: మంచిథి జీతగానె, నిమ్మ కొథ్దిథాంటె నమ్మకమ్ కలియు మత్తిన్ గాబట్టి పథి పటనాకిని పొం్రొ నీకు అథికారమ్ ఈసనాన్ ఇంజోరె కెత్తొ.
17I rzekł mu: Dobrze, sługo dobry! iżeś był nad małem wiernym, miejże władzę nad dziesięcioma miastami.
18ఆలాకె రొండోవ జీతగాండు వాసి: అయ్యూ, నిమ్మ ఇత్త డబ్బిని మొదలు వాటి, ఇంక అయుదు డబ్కు నన్న సంపాథిస్తాన్ ఇంజోరె కెత్తో.
18Przyszedł i drugi, mówiąc: Panie! grzywna twoja pięć grzywien urobiła.
19అస్కె యెజమాని ఓనిని ఊడి: నీకు గూడ అయుదు పటనాకిని పొం్రొ అథికారమ్ ఈసనాన్ ఇంజోరె కెత్తో.
19Rzekł i temu: I ty bądź nad pięcioma miastami.
20ఆపాయ ఇంకొరోండు వాసి: అయ్యూ, ఇథో నిమ్మ ఇత్త డబ్బు, థానిని నన్న ఒరో గుడ్డాతె తొచ్చి తాస్తాన్.
20A inszy przyszedł, mówiąc: Panie! oto grzywna twoja, którąm miał schowaną w chustce;
21బారితుకు, నిమ్మ, వాటోథాని తీసనోండు ఇంజి, విత్తిల్లోథానిని కొయుథాని గెట్టి మనిసి ఇంజి నన్న పున్ని, నీకు వెరిసి ఆలే తాస్తాన్ ఇంజోరె కెత్తో.
21Bom się ciebie bał, żeś jest człowiek srogi; bierzesz, czegoś nie położył, a żniesz, czegoś nie siał.
22థానికి ఓండు: సెడ్డ జీతగానె, నిమ్మ కెత్త నీ పమటె మాటాని పెయుసే నీకు తీర్పు తుంగితాన్. నన్న వాటోథానిని తీసనోండు ఇంజి, విత్తిల్లోథానిని కొయుథాని గెట్టి మనిసి ఇంజి నిమ్మ పున్ని మినిన్ గథా?
22Tedy mu rzekł: Z ust twoich sądzę cię, zły sługo! Wiedziałeś, żem ja jest człowiek srogi, który biorę, czegom nie położył, a żnę, czegom nie siał.
23ఆలాయుతుకు నిమ్మ నా సొమ్ముని సామకారినగ్గ బారి తాసిల్లె. తాసి మతుకు నన్న వాదనస్కె థానిని వడ్డితోటె తీసుకుంటాన్ గథా ఇంజోరె కెచ్చి;
23Przeczżeś tedy nie dał srebra mego do lichwiarzy? a ja przyszedłszy, wziąłbym je był z lichwą.
24దగ్గర నిచ్చి మందనోరిని ఊడి: ఈనగ్గ మంథాని డబ్బు తీసి పథి డబ్కు మందనోనగ్గ ఈముటు ఇంజోరె కెత్తో.
24I rzekł tym, którzy tuż stali: Weźmijcie od niego tę grzywnę, a dajcie temu, który ma dziesięć grzywien.
25థానికి ఓరు: అయ్యూ ఓనగ్గ పథి డబ్కు మినా గథా ఇంజోరె కెత్తోరు.
25I rzekli mu: Panie! mać dziesięć grzywien.
26థానికి ఓండు: మందనోనికె ఇంకా ఈదబరితె, ఇల్లోవానగ్గనుంచి ఓనగ్గ మందనవంతా తీసబరితె ఇంజి మీకు కెచ్చనాన్.
26Zaprawdę powiadam wam, iż wszelkiemu, który ma, będzie dane, a od tego, który nie ma, i to, co ma, będzie od niego odjęte.
27ఇంకా నన్న రాజరికమ్ తుంగనాంకి మతి ఇల్లోవారత్త నా పగవారిని ఇగ్గ తీసి తచ్చి, ఓరిని నా మున్నె కొయుముటు ఇంజి కెత్తో ఇంజోరె కెత్తో.
27Ale i nieprzyjacioły moje, którzy nie chcieli, abym królował nad nimi, przywiedźcie tu, a pobijcie przede mną.
28యేసు ఈ మాట కెత్త పాయ యెరుసలెమ్ థాయనాంకి మున్నె నడిసి అత్తో.
28A to powiedziawszy, szedł wprzód, wstępując do Jeruzalemu.
29ఓండు ఒలివ ఇంథాని మెట్టాతగ్గ మంథాని బేత్పగే బేతానియూ ఇందని నాక్కినగ్గ వత్తస్కె, ఓని సిసూర్కినమటె ఇరుమరిని కరెంగి:
29I stało się, gdy się przybliżył do Betfagie i Betanii, ku górze, którą zowią oliwną, posłał dwóch z uczniów swoich,
30మీకు ఎదురు మంథాని గూడెతికి అన్నుటు, అగ్గ మీరు ఏర్త పాయ, తొచ్చి మత్త ఒరో గాడిథె పిల్లతిని ఊడితీరి; థాని పొం్రో బేని మనుసుండన్న బెస్కెగూడ కుథ్దిల్లె; ఆ గాడిథె పిల్లతిని లేచ్చి తం్రాటి.
30Mówiąc: Idźcie do miasteczka, które jest przeciwko wam, do którego wszedłszy, znajdziecie oślę uwiązane, na którem żaden człowiek nigdy nie siedział; odwiązawszy je, przywiedźcie:
31మీరు బారి థీనిని లేచ్చనీరి ఇంజి బేనోండన్న మీమిని తలప్తుకు, అస్కె ఇద్దు పెబుంకి కావాలె ఇంజి కెల్లాటి ఇంజోరె కెచ్చి ఓరిని రోత్తో.
31A jeźliby was kto spytał, przecz je odwiązujecie? tak mu powiecie: Przeto, że go Pan potrzebuje.
32అస్కె ఓరు అంజి, ఓండు ఓరికి కెత్తాటె ఓరు ఊడ్తోరు.
32Odszedłszy tedy ci, którzy byli posłani, znaleźli, jako im był powiedział.
33ఓరు గాడిథె పిల్లతిని లేచోరె మన్నంగా, థాని యజమాని: మీరు బారి ఆ గాడిథె పిల్లతిని లేచ్చనీరి ఇంజోరె తలఎ్తోరు.
33A gdy oni odwiązywali ono oślę, rzekli panowie jego do nich: Przecz odwiązujecie oślę?
34థానికి ఓరు: ఇద్దు పెబుంకి కావాలె ఇంజోరె కెచ్చి,
34A oni powiedzieli: Pan go potrzebuje.
35థానిని యేసునగ్గ తచ్చి, ఆ గాడిథె పిల్లాతె పొం్రో ఓరి గుడా వాటి, యేసుని థాని పొం్రో తర్పిస్తోరు.
35I przywiedli je do Jezusa, a włożywszy szaty swoje na ono oślę, wsadzili Jezusa na nie.
36ఓండు అంజోరె మన్నంగా, జనాకు ఓరి గుడ్డా అ్రరి వెంట తాం్తోరు.
36A gdy on jechał, słali szaty swoje na drodze.
37ఓండు ఒలివ మెట్టాతె అంచు డిగ్గాని జాగాతికి దగ్గర వత్త పాయ థీబెమంథి సిసూర్కిని గుంపు, ఓరు ఊడ్త గొప్ప పనుంగిని సేంకా కుసేలిపరిసి,
37A gdy się już przybliżał tam, gdzie się spuszczają z góry oliwnej, poczęło wszystko mnóstwo uczniów radując się chwalić Boga głosem wielkim ze wszystkich cudów, które widzieli,
38పెబుని పెథ్దెటె వాథాని రాజు గొప్ప ఆథితో, పరలోకాతె సెంతి, పొం్రోటె మా గొప్ప వెలుంగు ఆదవాలె ఇంజి పెద్ద కూకవాటి థేమటిని సంబ్రమ్ తుంగ్తోరు.
38Mówiąc: Błogosławiony król, który idzie w imieniu Paóskiem; pokój na niebie, a chwała na wysokościach.
39అస్కె ఆ గుంపుతె మంథాని పరిసేయుర్కినమటె కొంతమంథి ఓనిని ఊడి: పంతులు మి సిసూర్కిని గథ్దిసా ఇంజోరె కెత్తోరు.
39Ale niektórzy z Faryzeuszów z onego ludu rzekli do niego: Nauczycielu! zgrom ucznie twoje.
40గోని ఓండు: ఈరు కొటొ మతుకు ఈ కల్కు కేయుతా ఇంజి మీకు కెచ్చనాన్ ఇంజోరె కెత్తో.
40A on odpowiadając, rzekł im: Powiadam wam, jeźliby ci milczeli, wnet kamienie wołać będą.
41ఓండు దగ్గర వత్తపాయ పటనతిని ఊడి, థాని సేంకా అడిసి,
41A gdy się przybliżył, ujrzawszy miasto, płakał nad niem, mówiąc:
42నీకు జరక్త ఈ రోజినన్న నిమ్మ సేంతంగ మందంథాన్ని గురించి పున్ని మతుకు నీకు మేలు అయుతె గథా? గోని ఇంజె వాటిని ఊడాలోకా మినీన్.
42O gdybyś poznało i ty, a zwłaszcza w ten to dzieó twój, co jest ku pokojowi twemu! lecz to teraz zakryte od oczów twoich.
43నీకు ఇత్త సమయతిని నిమ్మ పున్నిల్లెని గాబట్టి నీ పగస్తుర్కు నీ సుట్టు కట్టవాటి, కమ్మి, నీనిన్ అరికట్టి,
43Albowiem przyjdą na cię dni, gdy cię otoczą nieprzyjaciele twoi wałem, i oblęgą cię, i ścisną cię zewsząd;
44ఓరు నీయగ్గ ఒరో కల్దె పొం్రో ఇంకొరో కల్లు మందనీవకుండ తుంగాని రోజ్కు వెయుతా ఇంజోరె కెత్తో.
44I zrównają cię z ziemią, i dzieci twoje w tobie, a nie zostawią w tobie kamienia na kamieniu, dlatego żeś nie poznało czasu nawiedzenia twego.
45ఆ పాయ ఓండు థేమటె గుడిథికి అంజి, అగ్గ అమ్మనోరిని, అస్సనోరిని బయుథె తురసనాంకి మొథొలిసి:
45A wszedłszy do kościoła, począł wyganiać te, którzy w nim sprzedawali i kupowali.
46నా లోను పాదనా తుంగాని లోను ఇంజి రాసి మింథె; గోని మీరతుకు థానిని థొంగాకు అనక్కాని బొర్రె సన్నమ్ తుంగ్తీరి ఇంజోరె కెత్తో.
46Mówiąc im: Napisano: Dom mój dom modlitwy jest, a wyście go uczynili jaskinią zbójców.
47ఓండు పతి రోజు థేమటె గుడిథె బోథిసోరె మత్తో. అస్కె పెద్ద పూజారిర్కు నినె పండితుర్కు, జనాకిని పెథ్దాకు అంథోరు కలియు ఓనిని అమకవాలె ఇంజి అవకాసమ్ ఊడోరె మత్తోరు.
47I uczył na każdy dzieó w kościele; lecz przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie, i przedniejsi z ludu szukali go stracić;
48గోని జనాక్కంథోరు ఓని మాటా కేంజనాంకి ఓనగ్గ కలియు మత్తోరు గాబట్టి థానిని బేలా తుంగవాలో ఇంజి పున్నిల్లోరు.
48Ale nie znaleźli, co by mu uczynili; albowiem wszystek lud zawieszał się na nim, słuchając go.