Koya

Polish

Luke

20

1ఆ రోజ్కినె ఒం్రొ పాలు ఓండు థేమటె గుడిథె జనాకింకి బోథిసోరె, కుసేలి కబుటిని కెచ్చోరే మన్నంగా, పెద్ద పూజారిర్కు నినె పండితుర్కు, పెథ్దాకు అంథోరు కలియు ఓనగ్గ వాసి:
1I stało się z onych dni dnia jednego, gdy uczył lud w kościele i kazał Ewangeliję, że nadeszli przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie z starszymi,
2నిమ్మ బేని అథికారాతె వీటిని తుంగనీన్? నీకు బేనో ఈ అథికారతిని ఇత్తో? అద్దు మాకు కెల్లా ఇంజి ఓనిని తలఎ్తోరు.
2I rzekli do niego, mówiąc: Powiedz nam, którą mocą to czynisz, albo kto jest ten, coć dał tę moc?
3అస్కె ఓండు: నన్న గూడ మీమిని ఒం్రో మాట తలిపితాన్, థానికి జవాబు ఈమూటు.
3A on odpowiadając, rzekł do nich: Spytam i ja was o jednę rzecz, a powiedzcie mi:
4యోవాను ఇత్త బాప్తిసమ్ పరలోకాతెనుంచి వత్తథా? ఇల్లుకు, మనుసుర్కినివల్ల వత్తథా ఇంజోరె తలఎ్తో.
4Chrzest Jana byłli z nieba, czyli z ludzi?
5అస్కె ఓరు ఓరమటె ఆలోసిసి: పరలోకాతెనుంచి వత్తదు ఇంజి మనాడు కెతుకు, ఆలాయుతుకు మీరు బారి ఓనిని నమ్మిల్లీరి ఇంజి తలిపితో.
5A oni myślili sami w sobie, mówiąc: Jeźli powiemy, z nieba, rzecze: Czemużeście mu tedy nie wierzyli?
6మనుసుర్కిని వల్ల వత్తదు ఇంజి మనాడు కెతుకు, జనాక్కంథోరు యోవానిని థేమండు-కెత్త-మాట కెత్తాని సేవకుండు ఇంజి నమ్మనోరు గాబట్టి మన పొం్రో కల్కిని ఎస్సితోరు ఇంజోరె ఆలోసిసి;
6Jeźliż zasię rzeczemy, z ludzi, wszystek lud ukamionuje nas, ponieważ za pewne mają, że Jan jest prorokiem.
7అద్దు బేనోరగ్గనుంచి వత్తాథో మాకు తెలియో ఇంజోరె జవాబిత్తోరు.
7I odpowiedzieli, że nie wiedzą, skąd by był.
8అస్కె యేసు: నన్న గూడ బేని అథికారాతె వీటిని తుంగనాన్ ఇంజి మీకు కెల్లోన్ ఇంజోరె కెత్తో.
8A Jezus im rzekł: I ja wam nie powiem, którą mocą to czynię.
9ఆపాయు ఓండు జనాకినితోటె తిరియనాంకి మొదలిసి ఒరొ వియూసోడి కెత్తో. ఒరొ మనుసుండు థాచ్చ తోటా వాటీసి, థానిని గుత్తాతికి ఈసి, సేన రోజ్కు ఇంకొరొ థేసాతికి అంజి అగ్గె మత్తో.
9I począł do ludu mówić to podobieóstwo: Człowiek niektóry nasadził winnicę, i najął ją winiarzom, i odjechał precz na czas niemały.
10పంటా ఆథాని రోజ్కినె ఆ థాచ్చ తోటతోండు, ఓనికి వాథాని పాలు ఈమూటు ఇంజి తలపనాంకి ఆ గుత్తతోరగ్గ ఒరో జీతగాన్ని రోత్తో. అస్కె ఆ గుత్తతోరు ఓనిని తన్ని వట్టి కయుకిని రోత్తోరు.
10A czasu swego posłał sługę do onych winiarzy, aby mu dali z pożytku onej winnicy; ale oni winiarze ubiwszy go, odesłali próżnego.
11మల్ల ఓండు ఇంకొరొ జీతగాన్ని రోత్తో; అస్కె ఓరు ఓనిని గూడ తన్ని, సిగ్గు పరివిసి, వట్టి కయుకిని రోత్తోరు.
11I posłał zasię drugiego sługę; ale oni i tego ubiwszy i zelżywszy, odesłali próżnego.
12ఆపాయ ఓండు మూడోవ పట్టు ఇంకొరొ జీతగాన్ని రోత్తో; ఓనిని గూడ ఓరు గాయ పరిసి, బయుథె గెరవ్తెూరు.
12I posłał zasię trzeciego; ale oni i tego zraniwszy, wyrzucili precz.
13అస్కె ఆ థాచ్చ తోటత్తోండు: ఇంజె నన్న బాత తుంగవాలె? నాకు పేమగా మంథాని నా మర్రిని రోతుకు, కనిసమ్ ఓనిని ఊడి లొంగి మంతోరోబోనో ఇంజి తలసి, ఓని మర్రిని రోత్తో.
13A tak rzekł Pan onej winnicy: Cóż uczynię? poślę syna mego miłego, snać gdy tego ujrzą, zawstydzą się.
14అస్కె ఆ గుత్తతోరు ఓనిని ఊడ్తస్కె: ఈండు అక్కుథారి; ఈని అక్కు మనాంకి వాదనాంకి, వం్రాటి ఈనిని అమక్కాడా ఇంజోరె ఒరోంకోరో తిరియోరె,
14Ale winiarze ujrzawszy go, rzekli między sobą, mówiąc: Tenci jest dziedzic; pójdźcie zabijmy go, aby nasze było dziedzictwo.
15ఓనిని థాచ్చతోటతికి బయుథె తురుసి వాటి అమక్తోరు. ఆలా మన్నంగా, థాచ్చ తోటత్తోండు ఓరిని బాత తుంగితో?
15I wypchnąwszy go precz z winnicy, zabili. Cóż im tedy uczyni Pan onej winnicy?
16ఓండు వాసి ఆ గుత్తతోరిని అమకి, ఓని థాచ్చ తోటతిని ఇంకోరోంకి ఈతోగథా ఇంజోరె కెత్తో. ఓరు ఈటిని కేంజి, ఆలా మందకుండా మన్నీ ఇంజోరె కెత్తోరు.
16Przyjdzie, a potraci one winiarze, a winnicę odda innym. Co oni usłyszawszy, rzekli: Nie daj tego Boże!
17అస్కె ఓండు ఓరిని ఊడి: ఆలాయుతుకు, లోను తొత్తనోరు ఒథ్దింజి తీసి వాట్త కల్లే మూలాతె వాటాని తల కల్లు ఆసి మింథె ఇంజి రాసి మందంథాని అర్దమ్ బాత?
17Lecz on spojrzawszy na nie, rzekł: Cóż tedy jest ono, co napisano: Kamieó, który odrzucili budujący, ten się stał głową węgielną?
18ఆ కల్దె పొం్రొ అర్దనోండు బేనోండో ఓండు నుజ్జునుజ్జు అయుతో. గోని అద్దు బేనోని పొం్రొ అర్దితో ఓండు పిండి గుండాల్ అయుతో ఇంజి కెత్తో.
18Wszelki, który upadnie na ten kamieó, roztrąci się, a na kogo by upadł, zetrze go.
19అస్కె పెద్ద పూజారిర్కు నినె పండితుర్కు ఓరి గురించే ఈ వియూసోడి కెత్తో ఇంజి పున్ని, అస్కేనె ఓనిని పెయుదవాలె ఇంజి పయతనమ్ తుంగ్తోరు గోని జనాకింకి వెర్సి మత్తోరు.
19I starali się przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie, jakoby naó ręce wrzucili onejże godziny, ale się ludu bali; albowiem poznali, iż przeciwko nim wyrzekł to podobieóstwo.
20ఓరు సమయమ్ ఊడోరె, ఓనిని థేసాతిపతిని అథికారాతె తాసవాలె ఇంజి, ఓని మాటాతెనుంచి తప్పు పెయుదవాలె ఇంజి, ఓరికి నమ్మకంగా మంథాని కుట్ర పెయుదనోరిని ఓనగ్గ రోత్తోరు.
20A tak podstrzegając go, posłali szpiegi, którzy zmyślali, jakoby byli sprawiedliwymi, aby go podchwycili w mowie jego, a potem aby go podali zwierzchności i w moc starościną.
21ఓరు వాసి: పంతులు, నిమ్మ తేటంగా కెచ్చోరె థేమటె మాట బోథిసనీన్ ఇంజి, నిమ్మ అంథోరిని ఒరో పాలు ఊడోరె నిజంగా థేమటె మాట కెచ్చనిన్ ఇంజి పుత్తామ్.
21I pytali go, mówiąc: Nauczycielu! wiemy, że dobrze mówisz i uczysz, ani przyjmujesz osób; ale drogi Bożej w prawdzie uczysz.
22రోమ రాజింకి సిస్తు తొత్తటమ్ న్యాయమా అయ్యో మాకు కెల్లా ఇంజోరె తలఎ్తోరు.
22Godzili się nam dać czynsz cesarzowi, czyli nie?
23ఓండు ఓరి ఉపాయతిని పున్ని, మీరు బారి నానిని సోథిసనీరి?
23Ale on obaczywszy chytrość ich, rzekł do nich: Czemuż mię kusicie?
24ఒరో రూపాయు బిల్ల నాకు తోమూటు. థీని పొం్రో బేనోని రూపు పెథేరు మింథె ఇంజి తలఎ్తో. తల్పకాడె ఓరు: రాజునదు ఇంజోరె కెత్తోరు.
24Ukażcie mi grosz; czyj ma obraz i napis? A odpowiadając rzekli: Cesarza.
25అస్కె ఓండు: ఆలాయుతుకు రాజునమ రాజింకి, థేమటమ థేమటింకి ఈమూటు ఇంజి ఓరికి కెత్తో.
25Zatem on im rzekł: Oddawajcież tedy, co jest cesarskiego, cesarzowi, a co jest Bożego, Bogu.
26జనాకిని మున్నె ఓని మాటానె తప్పు పెయుదవాలె ఇంజి ఓరు పయతనమ్ తుంగ్తోరు గోని ఓరు కెత్త జవాబిని గురించి అచ్చర్యపర్సి కొటో మత్తోరు.
26I nie mogli go podchwycić w mowie jego przed ludem, a zadziwiwszy się odpowiedzi jego, umilknęli.
27ఆ పాయ డొల్లి అత్తోరు తేదటమ్ ఇల్లె ఇంజి కెత్తాని సద్దుకెయుర్కినె కోంతమంథి ఓనగ్గ వాసి:
27A przyszedłszy niektórzy z Saduceuszów, (którzy przeczą i mówią, iż nie masz zmartwychwstania), pytali go,
28పంతులు, ఒరోనికి ముత్తె మంజి, ఓనికి పిల్లా ఇల్లకుండ ఓండు డొల్లి అతుకు, ఓని తమ్మలు ఓని ముత్తేని పెల్లి తుంగి, ఓని అన్నానికి పిల్ల పుట్టిసవాలె ఇంజి మోసే మనాంకి రాసి మత్తో గథా?
28Mówiąc: Nauczycielu! Mojżesz nam napisał: Jeźliby komu brat umarł, mając żonę, a umarłby bez dziatek, aby brat jego pojął jego żonę, a wzbudził nasienie bratu swemu.
29ఆలాయుతుకు ఏడుమరు అన్న తమ్ముర్కు మత్తోరు. ఓరమటె పెథ్దోండు ఒరొ నాటోటిని పెల్లి తుంగి, పిల్ల అయువాకె డొల్లి అత్తో.
29Było tedy siedm braci, z których pierwszy pojąwszy żonę, umarł bez dziatek.
30ఆపాయ రొండొవాండు ఆ నాటోటిని పెల్లి తంగి, ఓండు గూడ పిల్ల అయువాకా డొల్లి అత్తో.
30I pojął wtóry onę żonę, a umarł i ten bez dziatek.
31మూడోవాండు గూడ థానిని పెల్లి తుంగ్తో. ఆలాకె ఏడుమరు గూడ థానిని పెల్లి తుంగి, పిల్ల అయువాకె డొల్లి అత్తోరు.
31Potem ją pojął i trzeci, także i oni wszyscy siedmiu, a nie zostawiwszy dziatek, pomarli.
32ఓరి అంథోరి పెరికె ఆ నాటోడి గూడ డొల్లి అత్తె.
32Po wszystkich też umarła i ona niewiasta.
33ఈలా ఆ ఏడుమరికి అద్దు ముత్తె ఆసి మత్తె. ఆలా మన్నంగా డొల్లి అత్తోరంథోరు తేదనస్కె, ఓరమటె అద్దు బేనోని ముత్తె ఆసి మంతె ఇంజి తలఎ్తోరు.
33Przetoż przy zmartwychwstaniu, któregoż z nich ona będzie żoną, ponieważ siedmiu ich miało ją za żonę?
34థానికి యేసు: ఈ లోకాతికి చెంతోరె పెల్లి తుంగోరె, పెల్దికి ఈసోరె మినోరు.
34Tedy odpowiadając, rzekł im Jezus: Synowie tego wieku żenią się i za mąż wydają.
35గోని వాథాని లోకాతికి థాయవాలె ఇందనోరు, డొల్లి అత్తోరమటెనుంచి తేదనాంకి తగ్తోరుగా మందవాలె ఇంజి అనుకుండనోరు బేనోరో ఓరు పెల్లి తుంగటమిల్లోరు పెల్దికి ఈదటమిల్లోరు.
35Ale ci, którzy godni są, aby dostąpili onego wieku, i powstaną od umarłych, ani się żenić, ani za mąż dawać będą.
36ఓరు ఇంకా డొల్లోరు; బారితుకు ఓరు సామతెనుంచి తేథాని మర్కు ఆసి మినోరు గాబట్టి థేమటె దూతాకిని చెంతమ్, థేమటె మర్కు ఆసి మంత్తోరు.
36Albowiem umierać więcej nie będą mogli; bo będą równi Aniołom, będąc synami Bożymi, gdyż są synami zmartwychwstania.
37ఇంకా డొల్లి అత్తోరు తేథితోరు ఇంజి పూర్వాతె పొత్తోరె మత్త కిస్దె థేమండు కెత్త మాటకిని మోసే తోపిస్తో. బేలాయుతుకు థేమటిని గురించి కెత్తస్కె ఓండు ఆబ్రగామిని థేమండు ఇంజి, ఈసాకిని థేమండు ఇంజి, యూకోబిని థేమండు ఇంజి కెచ్చి మినో.
37A iż umarli zmartwychwstaną, i Mojżesz pokazał przy onym krzaku, gdy zowie Pana Boga Bogiem Abrahamowym i Bogiem Izaakowym i Bogiem Jakóbowym.
38థేమండు డొల్లి అత్తోరికి థేమండాదకుండా, బతికి మందనోరికి థేమండాసి మినో. బారితుకు అంథోరు ఓనిసేంకా బతికి మినోరు గథా ఇంజోరె కెత్తో.
38A Bógci nie jest Bogiem umarłych, ale żywych; bo jemu wszyscy żyją.
39అస్కె పండితుర్కినమటె కొంతమంథి థానిని కేంజి: పంతులు, నిమ్మ మంచిగా కెత్తిని ఇంజోరె కెత్తోరు.
39Tedy odpowiadając niektórzy z nauczonych w Piśmie, rzekli: Nauczycielu! dobrześ powiedział.
40ఆపాయ ఓరు ఓనిని ఇంకా బాత తలపనాంకి దయుర్నమ్ ఆథిల్లె.
40I nie śmieli go więcej o nic pytać.
41ఓండు ఓరిని ఊడి: కిరిస్తు థావీథిని మర్రిని ఇంజి బేలా కెచ్చనోరు?
41I rzekł do nich: Jakoż powiadają, że Chrystus jest synem Dawidowym?
42నన్న నీ పగస్తుర్కిని నీ కాల్కిని ఇడుపో తాసాని జేలు నిమ్మ నా తిన పక్కాతె కుథ్దా ఇంజి,
42A sam Dawid mówi w księgach Psalmów: Rzekł Pan Panu memu: Siądź po prawicy mojej
43పెబు నా థేమడుతోటె కెత్తో ఇంజి థావీదు ఓని పుస్తకాతె కెచ్చి మత్తో గథా?
43Aż położę nieprzyjacioły twoje podnóżkiem nóg twoich.
44ఆలా థావీదు ఓనిని పెబు ఇంజి కెచ్చి మన్నంగా, ఓనికి ఓండు బేలా మర్రి అయుతో ఇంజి కెత్తో.
44Ponieważ go tedy Dawid nazywa Panem, i jakoż jest synem jego?
45ఆపాయ జనాక్కంథోరు కేంజోరె మన్నంగా, ఓండు ఓని సిసూర్కిని ఊడీ;
45A gdy słuchał wszystek lud, rzekł uczniom swoim:
46నిలుపు సొక్క కెర్సి ఉడ్డవాలె ఇంజి, సంత బజారుకినె మరియూద ఏందవాలె ఇంజి, పాదన గుడింగినె అంథోరు ఊడనాటు మున్నెటి పీటాతె కుద్దనాంకి, బంతితె మున్నెటి మందని జేగాతె మందనాంకి ఇస్టపరసనోరిని గురించి జాగరదగా మంథాటి.
46Strzeżcie się nauczonych w Piśmie, którzy chcą chodzić w szatach długich, i miłują pozdrawiania na rynkach i pierwsze stołki w bóżnicach, i pierwsze miejsca na wieczerzach;
47ఈరు ముండ్రాల్కిని ఆథాయతిని తింజి, అంథోరు ఊడనాటు పెద్ద పాదన తుంగోరె మంత్తోరు; గాబట్టి ఈరిని గురించి జగరదగా మంథాటి; ఈరు పెద్ద సిచ్చ ఏంథితోరు ఇంజోరె కెత్తో.
47Którzy pożerają domy wdów, a to pod pokrywką długich modlitw: cić odniosą cięższy sąd.