1ఆథివారమ్ రోజు తెల్లవీయు పొడుదు పెతాని వేలతికి ఓరు తయ్యూరు తుంగ్త గందతిని, బోలమ్ కలప్త అత్తరుతిని తీసి పెయుసి, ఇంకా వేరె నాటోకినితోటె కలియు బోర్రెతికి వత్తోరు.
1A pierwszego dnia po sabacie bardzo rano przyszły do grobu, niosąc rzeczy wonne, które były nagotowały i niektóre inne z niemi;
2అగ్గ బోర్రెతె పొం్రొ వాట్త గుమ్మతె రాయు తీసి వాట్తదు ఊడి,
2I znalazły kamieó odwalony od grobu.
3లోపటికి అంజి, పెబు అత్త యేసుని ఒల్లు వేడోకా,
3A wszedłszy w grób, nie znalazły ciała Pana Jezusowego.
4థాని గురించి సేన కంగారు పరిసి మన్నంగా, ఇథ్దో, మెర్సాని గుడా కెర్సత ఇరుమరు మనుసుర్కు ఓరగ్గ నిత్తోరు.
4I stało się, gdy się dlatego zatrwożyły, że oto dwaj mężowie stanęli przy nich w szatach świetnych.
5ఆ నాటోకు వెరిసి తలకయు నెట్టి అనిసి ఊడోరె మన్నంగా, ఆ ఇరుమరు ఓరిని ఊడి: బతికి మందనోనిని మీరు డొల్తోరమటె బేలా మెక్కనీరి?
5A gdy się one bały i schyliły twarz swoję ku ziemi, rzekli do nich: Cóż szukacie żyjącego między umarłymi?
6ఓండు ఇగ్గ ఇల్లో, ఓండు తేత్తో.
6Nie maszci go tu, ale wstał: wspomnijcie, jako wam powiadał, gdy jeszcze był w Galilei,
7మనుసుని మర్రి పాపమ్ తుంగాని మనుసుర్కిని కయుకినె ఒపగిసబర్దవాలె ఇంజి, ఓరు ఓనిని సిలువతె పొం్రొ వాటితోరింజి, మల్ల ఓండు మూడోవా రోజు తేథితో ఇంజి, ఓండు గలిలేయూతె మత్తస్కె మీకు కెత్తనవంతా మీరు గ్యాపకమ్ తుంగాటి ఇంజోరె కెత్తోరు.
7Mówiąc: Iż Syn człowieczy musi być wydany w ręce ludzi grzesznych, i być ukrzyżowany, a trzeciego dnia zmartwychwstać.
8అస్కె ఓరు ఓని మాటకిని గురుతు పెయుసి,
8I wspomniały na słowa jego.
9బొర్రెతిని విడిసి థెమ్మిరి అంజి, ఈ కబుర్కిని పదకొండు మంథితికి, మిగల్తోరికి తెలియ కెత్తోరు.
9A wróciwszy się od grobu, oznajmiły to wszystko onym jedenastu i innym wszystkim.
10ఈ మాటకిని యేపారిర్కినితోటె కెత్తోరు బేనోరితుకు, మగదల మరియూ, యోవన్నా, యూకోబిని తల్లూరత్త మరియూ, ఇంకా ఈరుతోటె మత్త వేరే నాటోకే.
10A była Maryja Magdalena i Joanna, i Maryja, matka Jakóbowa, i inne z niemi, które to powiadały Apostołom.
11గోని ఈరు కెత్త మాటాకు ఓరికి వొట్టి మాటాకు ఇంజి వేడ్కత్తె గాబట్టి, ఓరు ఈరిని నమ్మిల్లోరు.
11Ale się im zdały jako plotki słowa ich, i nie wierzyli im.
12అస్కె పేతురు తేథి, బొర్రెతగ్గ మిర్రి అంజి, థాని లోపటె మాడికి ఊడ్తో. యేసుని ఉత్తి మత్త సన్న గుడా వేరే మత్తదు ఊడి, జరగ్తవాటిని గురించి సేన ఆచ్చర్యపరిసి గిరుడ్డి అత్తో.
12Tedy Piotr wstawszy, bieżał do grobu, a nachyliwszy się, ujrzał same tylko prześcieradła leżące, i odszedł, dziwując się sam u siebie temu, co się stało.
13ఆదయ్యోకా ఇథ్దో, ఆ రోజినే, ఓరమటె ఇరుమరు యెరుసలేంతికి ఏడు కొసుర్కు దూరమ్ మంథాని యెమ్మాయు ఇంథాని నాటెంకి అత్తోరు.
13A oto dwaj z nich tegoż dnia szli do miasteczka, które było na sześćdziesiąt stajan od Jeruzalemu, które zwano Emaus.
14అంజోరె మన్నంగా ఆ రోజ్కినె యెరుసలేంతె జరగ్తవాంటిని గురించి ఓరమటె తిరియోరె మత్తోరు.
14A ci rozmawiali z sobą o tem wszystkiem, co się było stało.
15ఈలా ఓరు తిరియోరె వాథివాటోరే మన్నంగా, యేసుబోనో ఓరి దగ్గర అంజి, ఓరితోటె కలియు నడత్తో.
15I stało się, gdy oni rozmawiali i wespół się pytali, że i Jezus przybliżywszy się, szedł z nimi.
16అత్కన్న ఓండు బేనోండింజి ఓరు పున్నిల్లోరు, బారితుకు ఓరి కండ్కు మూసి మత్తా.
16Ale oczy ich były zatrzymane, aby go nie poznali.
17అస్కె ఓండు ఓరిని ఊడి: మీరు అంజోరె, సేన దుక్కమ్ మందనోరుగా, ఒరోంకొరో తిరియూని కబురు బాత ఇంజి తలఎ్తో.
17I rzekł do nich: Cóż to za rozmowy, które macie między sobą idąc, a jesteście smutni?
18అస్కె ఓరమటె కిలెయెప్పా ఇందనోండు: ఈ రోజ్కినె యెరుసలేంతె జరగ్తవంతా నీకు తెలియో? నిమ్మ పరథేసినా ఇంజోరె తలఎ్తోరు.
18A odpowiadając mu jeden, któremu było imię Kleofas, rzekł mu: Tyś sam przychodniem w Jeruzalemie, a nie wiesz, co się w niem w tych dniach stało?
19థానికి ఓండు: అమ్వ బేమ ఇంజోరె తపల్తో. థానికి ఓరు: నజరేయుండత్త యేసుని గురింస్త కబురె; ఓండు థేమటె మున్నె జనాక్కంథోరి మున్నె, మాటతోటెగోని, పనుంగినితోటెగోని సకితి మందనోండుగా థేమటె మాట కెత్తాని పనివాండాసి మత్తో.
19I rzekł im: Cóż? A oni mu rzekli: O Jezusie Nazareóskim, który był mąż prorok, mocny w uczynku i w mowie przed Bogiem i wszystkim ludem;
20మన పెద్ద పూజారిర్కు నినె అథికారిర్కు ఓనికి సావిని సిచ్చా ఈసి, ఓనినె సిలువాతె పొం్రొ అమక్తోరు.
20A jako go wydali przedniejsi kapłani i przełożeni nasi, aby był skazany na śmierć; i ukrzyżowali go.
21ఓండె ఇ్రసయేల్దిని తప్పిసి కాపాడనోండు ఇంజి మమ్మ నవ్తూమ్; గోని ఇమ్వ జరిగి నేంటికి మూడు రోజ్కు అత్తా.
21A myśmy się spodziewali, iż on miał odkupić Izraela; ale teraz temu wszystkiemu dziś jest trzeci dzieó, jako się to stało.
22అత్కన్న, మా గుంపింకి చెంత కొంతమంథి నాటోకు పంగువీయనస్కె బోర్రెతగ్గ అంజి,
22Lecz i niewiasty niektóre z naszych przestraszyły nas, które raniuczko były u grobu;
23ఓని ఒల్దిని ఊడోకా గిరుడ్డి వాసి, ఓండు బతికి మినో ఇంజి థేమటె దూతాకు మాకు కెత్తోరింజి ఓరు కెచ్చి, మామిని ఆచ్చర్యమ్ తుంగ్తోరు.
23A nie znalazłszy ciała jego, przyszły powiadając, iż widzenie Anielskie widziały, którzy powiadają, iż on żyje.
24అస్కె మాయమటె కొంతమంథి బోర్రెతగ్గ అంజి, నాటోకు కెత్తాటె ఊడ్తోరు; గోని ఓనినె ఊడిలమ్ ఇంజోరె కెత్తోరు.
24I chodzili niektórzy z naszych do grobu, i tak znaleźli, jako i niewiasty powiadały; ale samego nie widzieli.
25అస్కె ఓండు ఓరిని ఊడి: థేమండు-కెత్త-మాట కెత్తాని పనివారు కెత్త మటకిని నమ్మనాంకి బుథ్ది ఇల్లోవోరే,
25Tedy on rzekł do nich: O głupi, a leniwego serca ku wierzeniu temu wszystkiemu, co powiedzieli prorocy!
26కిరిస్తు ఈలా బాథాక్కరిసి, గొప్ప ఆదవాలె ఇంజి కెచ్చి మత్తో గథా ఇంజోరె కెచ్చి,
26Azaż nie musiał Chrystus tego cierpieć i wnijść do chwały swojej?
27మోసేనుంచి థేమండు-కెత్త-మాట కెత్తాని పనివారంథోరు రాసి మత్త మాటాక్కంతా ఓని గురించి కెత్తవాంటిని ఓరికి తేటంగా వివరిసి కెత్తో.
27A począwszy od Mojżesza i od wszystkich proroków, wykładał im wszystkie one Pisma, które o nim napisane były.
28ఈలా కెచ్చోరె మన్నంగా ఓరు థాయని నాటింకి దగ్గిర వత్తోరు. అస్కె ఓండు మున్నె థాయనోండుగా ఓరికి తోపిస్తో.
28I przybliżył się ku miasteczku, do którego szli, a on pokazywał, jakoby miał dalej iść.
29అస్కె ఓరు ఓనిని ఊడి: నిమ్మ మాతోటె మంథా, ములుపట్టెతు అత్తె, పొడుదుగూడ అత్తె ఇంజి ఓనిని బతిమిలాడ్తోరు. అస్కె ఓండు ఓరితోటె మందనాంకి లోపటికి అత్తో.
29Ale go oni przymusili, mówiąc: Zostaó z nami, boć się ma ku wieczorowi, i już się dzieó nachylił. I wszedł, aby został z nimi.
30ఆపాయ ఓండు, ఓరితోటె థోడా బంతితె కుథి మన్నంగా, ఓండు ఒరో ఆరితిని పెయుసి, థేమటింకి దండాకు వాటి, థానిని విచ్చి, ఓరికి ఇత్తో.
30I stało się, gdy on siedział z nimi za stołem, wziąwszy chleb, błogosławił, a łamiąc podawał im.
31అస్కె ఓరి కండ్కు తేటపరిసి, ఓనిని పుత్తోరు. జపునె ఓండు ఓరి కండ్కింకి వేడకుండా మాయత్తో.
31I otworzyły się oczy ich, i poznali go; ale on zniknął z oczu ich.
32అస్కె ఓరు, ఒరోని ఒరో ఊడి: అరిథె ఓండు మనతోటె తిరియోరె, థేమటె మాటకిని వివరిసి కెత్తనస్కె, మన రుదయమ్ మనమటె పొత్తోరే మత్తెగథా ఇంజోరె కెచ్చి,
32I mówili między sobą: Izali serce nasze nie pałało w nas, gdy z nami w drodze mówił, i gdy nam Pisma otwierał?
33ఆస్కనె ఓరు తేథి, యెరుసలేంతికి గిరుడ్డి అంజి, అగ్గ పదకొండు మంథితోటే ఇంకా ఓరితోటె మత్తోరంథోరు కూడి మందనద్దు ఊడి:
33A wstawszy onejże godziny, wrócili się do Jeruzalemu, i znaleźli zgromadzonych onych jedenaście, i tych, którzy z nimi byli,
34పెబు నిజంగానే సామతెనుంచి తేథి సీమోనికి వేడకత్తో ఇంజి ఓరు కెత్తదు కేంజి,
34Powiadających: Iż wstał Pan prawdziwie, i ukazał się Szymonowi.
35అర్దే జరగ్తవాటిని, ఓండు ఆరితిని విత్తనస్కె ఓరు బేలా ఓనిని పుత్తోరు ఇందంథాన్ని గురించి వివరిసి కెత్తోరు.
35A oni też powiedzieli, co się stało w drodze, i jako go poznali w łamaniu chleba.
36వీటిని గురంచి ఓరు తిరియోరె మన్నంగా, యేసు ఓరి నడుమ నిచ్చి: మీకు సమా ఆదవాలె ఇంజోరె కెత్తో.
36A gdy oni to mówili, stanął sam Jezus w pośrodku nich, i rzekł im: Pokój wam!
37అస్కె ఓరు కంగార్ పరిసి, వెర్సి, ఒరొ థెయ్యతిని ఊడనాడ్ ఇంజి అనుకుట్టోరు.
37A oni przelęknąwszy się i przestraszeni będąc, mniemali, iż ducha widzieli.
38అస్కె ఓండు ఓరిని ఊడి: మీరు బారి కంగార్ పరసనీరి? మీరు బారి మీ రుదయకినె అనుమానమ్ పరసనీరి?
38I rzekł im: Czemuście się zatrwożyli, i czemu myśli wstępują do serc waszych?
39నన్నే ఇంజి మీరు పున్ననాంకి, నా కయుకిని, నా కాల్కిని ఊడాటి; నానిని కేటి ఊడాటి; మీరు ఊడనాటు ఒరో థెయ్యతికి సియూ గోని, బూలా గోని మన్నో గథా ఇంజి కెచ్చి,
39Oglądajcie ręce moje i nogi moje, żemci ja jest on; dotykajcie się mnie, a obaczcie; bo duch nie ma ciała ani kości, jako widzicie, że ja mam.
40ఓని కయుకిని ఓని కాల్కిని ఓరికి తోపిస్తో.
40A to rzekłszy, pokazał im ręce i nogi.
41అత్కన్న ఓరు కుసేల్దె మంజి, ఓరు ఇంకా నమ్మకుండా ఆచ్చర్యపరసోరే మన్నంగా తిందనాంకి బాతన్న ఇగ్గ మినాకా ఇంజోరె ఓరిని తలఎ్తో.
41Lecz gdy oni jeszcze nie wierzyli od radości, ale się dziwowali, rzekł im: Macie tu co jeść?
42అస్కె పొడస్త కీకేకిని ఓనికి ఇత్తోరు.
42A oni mu podali sztukę ryby pieczonej i plastr miodu.
43వాంటిని ఓండు ఏంచి ఓరి మున్నె తిత్తో.
43A on wziąwszy, jadł przed nimi.
44అస్కె ఓండు ఓరిని ఊడి: మోసే రాస్త పుస్తకాతె, థేమండు-కెత్త-మాట కెత్తాని పనివారు రాస్త పుస్తకాకిని, కీర్తన పుస్తకాతె నా గురించి రాసి మందనవంతా జరగవాలె ఇంజి, నన్న మీతోటె మం
44I rzekł do nich: Teć są słowa, którem mówił do was, będąc jeszcze z wami, iż się musi wypełnić wszystko, co napisano w zakonie Mojżeszowym i w prorokach, i w psalmach o mnie.
45అస్కె థేమటె మాటకిని పూన్ననాంకి ఓరి రుదయకిని తెరచి, ఓరిని ఊడి:
45Tedy im otworzył zmysł, żeby rozumieli Pisma.
46రాసి మత్తాటు, కిరిస్తు బాథాకు అరిసి, మూడోవ రోజు డొల్లి అత్తోరమటెనుంచి తేదవలసి వత్తె;
46I rzekł im: Takci napisano, i tak musiał Chrystus cierpieć, i trzeciego dnia zmartwychwstać;
47ఇంకా, యెరుసలేమ్ మొథొలు పెయుసి అన్ని థేసతోరికి ఓని పెథెటిని పెయుసే మనుసు మార్సటమ్ పాపతెనుంచి విడుదల ఆదటమ్ జరగవాలె.
47I aby była kazana w imieniu jego pokuta i odpuszczenie grzechów między wszystkimi narody, począwszy od Jeruzalemu.
48వీటింకి మీరు సాచ్చిగా మినీరి.
48A wy jesteście świadkami tego.
49నా తప్పె పమానమ్ తుంగ్తవాంటిని ఇథ్దో నన్న మీకు రోచ్చనాన్. గోని మీరుబోనో పొం్రొటెనుంచి వాథాని సకితిని ఏంథాని జేలు యెరుసలేమ్ బస్తితె మంథాటి ఇంజోరె కెత్తో.
49A oto ja poślę na was obietnicę Ojca mego, a wy zostaócie w mieście Jeruzalemie, dokąd nie będziecie przyobleczeni mocą z wysokości.
50ఆపాయ ఓండు బెత్తానియూథాకా ఓరిని తీసి అంజి, ఓని కయుకిని పొం్రొటికి తేచ్చి, ఓరిని థీవిస్తో.
50I wywiódł je precz aż do Betanii, a podniósłszy ręce swoje błogosławił im.
51ఓండు ఓరిని థీవిసోరె మన్నంగా, ఓరిని విడిసిసి పరలోకాతికి తీసోదబం్తో.
51I stało się, gdy im błogosławił, rozstał się z nimi, i był niesiony w górę do nieba.
52అస్కె ఓరు ఓనిని మొడక్కోరె, సేన కుసేలితోటె యెరుసలేంతికి గిరుడ్డి వాసి,
52A oni pokłoniwszy mu się, wrócili się do Jeruzalemu z radością wielką.
53పతిరోజు థేమటె గుడిథె థేమటిని గొప్ప తుంగోరె మొడక్కోరె మత్తోరు. ఆమెన్.
53I byli zawsze w kościele, chwaląc i błogosławiąc Boga. Amen.