1పూర్వాతె ఈ లోకమ్ తుంగోక మున్నె మాట ఇందనోండు ఒరొ మత్తొ. ఆ మాట థేమండుతోటె మత్తొ. ఆ మాట థేమండాసి మత్తొ.
1Na początku było Słowo, a ono Słowo było u Boga, a Bogiem było ono Słowo.
2ఆ మాట ఈ లోకమ్ తుంగోక మున్నె సొయంగ థేమండుతోటె మత్తొ.
2To było na początku u Boga.
3ఓని థొరింపినె థేమండు ఈ లోకాతె మందనవంత తుంగ్తో. ఈ లోకాతె మంథాని బాతోరోటిగూడ ఓండు ఇల్లకుండ తుంగిల్లొ.
3Wszystkie rzeczy przez nie się stały, a bez niego nic się nie stało, co się stało.
4ఓనమటె అంథోరిని బతికిసాని జీవమ్ మత్తె. ఆ జీవమ్ మనుసుర్కింకి వెలుంగాసి మత్తె.
4W niem był żywot, a żywot był oną światłością ludzką.
5ఆ వెలుంగు ఈకడ్దె మెర్సోంథె. గోని ఈకడి వెన్నిలతిని బయుథికి తురసాలిల్లె.
5A ta światłość w ciemnościach świeci, ale ciemności jej nie ogarnęły.
6థేమండు రోత్తకాడె వత్త ఒరొ యేపారి మత్తొ. ఓని పెథేరు యోవాను.
6Był człowiek posłany od Boga, któremu imię było Jan.
7వెన్నిలాసి మందనోనిని అంథోరు నమ్మవాలె ఇంజి ఓనిని గురుంచి సాచ్చెమ్ కెత్తనాంకి ఓండు వత్తో.
7Ten przyszedł na świadectwo, aby świadczył o tej światłości, aby przezeó wszyscy uwierzyli.
8ఓండు ఆ వెలుంగు అయ్యొ గోని ఆ వెలుంగు గురుంచి సాచ్చెమ్ కెత్తనాంకి వత్తో.
8Nie byłci on tą światłością, ale przyszedł, aby świadczył o tej światłości.
9లోకాతె మంథాని మనుసుర్కింకి వెలుంగు ఈదనాంకి వాథాని నిజమత్త వెలుంగు ఇథ్దె.
9Tenci był tą prawdziwą światłością, która oświeca każdego człowieka, przychodzącego na świat.
10ఓండు ఈ లోకాతె పూర్వతెనుంచి మత్తొ. ఈ లోకతిని ఓండు తుంగ్తస్కెడ్కిని ఈ లోకాతె మంథాని మనుసుర్కు ఓనిని పున్నిల్లోరు.
10Na świecie był, a świat przezeó uczyniony jest; ale go świat nie poznał.
11ఓండు ఓని సొంత జనాతగ్గ వత్తొ గోని ఓని సొంత జనాకు ఓనిని దగ్గడ్కి తీస్కుండిల్లోరు.
11Do swej własności przyszedł, ale go właśni jego nie przyjęli.
12గోని బేనోరతుకు ఓనిని దగడ్కి తీసి ఓని పెథేటిని పొం్రొ నమ్మకమ్ తాసిత్తోరొ ఓరంథోరు థేమటె పిల్లాకు ఆదనాంకి ఓని పెద్దరికతిని ఓరికి ఇత్తొ.
12Lecz którzykolwiek go przyjęli, dał im tę moc, aby się stali synami Bożymi, to jest tym, którzy wierzą w imię jego.
13ఓరు నెత్తురుతోటె అయ్యోక, మనుసుర్కిని ఆసతోట అయ్యోక, మనుసుర్కిని యెసనకిన్తోటె అయ్యోక థేమటె థోరింపినె పుట్తోరు.
13Którzy nie z krwi, ani z woli ciała, ani z woli męża, ale z Boga narodzeni są.
14ఆ మాట ఇందనద్దు మనుసుని తిస్తె మన నడుమ వాసి, సంపూర్న దయ నిజమ్ కలియు బతక్తో. మమ్మ ఓని గొప్పతనతిని ఊడ్తామ్. అద్దు థేమటె ఒరోండె మర్రింకి మంథాని గొప్పతనమాసి మత్తె.
14A to Słowo ciałem się stało, i mieszkało między nami, i widzieliśmy chwałę jego, chwałę jako jednorodzonego od Ojca, pełne łaski i prawdy.
15యోవాను ఓనిని గురుంచి ఈలా సాచ్చెమ్ కెత్తో: నా పెరికె వాదనోండు నాక్కన్న మున్నెటోండాసి మందనోండు గాబట్టి ఓండు నాక్కన్న గొప్పవాండాసి మినొ ఇంజి నన్న కెత్తదు ఈండె ఇంజి కేయు కెత్తొ.
15Jan świadczył o nim, i wołał, mówiąc: Tenci był, o którymem powiadał: Który po mnie przyszedłszy, uprzedził mię; bo pierwej był niż ja.
16ఓండు సంపుర్నంగ దయగలవాండాసి మినొ గాబట్టి ఓని దయతిని పెయుసి మనాని దనమంతుర్కిన తుంగోరె మినొ.
16A z pełności jego myśmy wszyscy wzięli i łaskę za łaskę.
17బేలాయుతుకు థేమండు మోసె మూలంగ ఆగ్నియూకు ఇత్తొ. గోని థేమండు యేసిని మూలంగ ఓని దయతిని నిజతిని తోపిస్తో.
17Albowiem zakon przez Mojżesza jest dany, a łaska i prawda przez Jezusa Chrystusa stała się.
18బేనోగూడ థేమటిని బెస్కె ఊడిల్లొడ్ గోని తప్పె బొక్కతె మంథాని ఒరోండె మర్రి థేమటిని తోపిస్తో.
18Boga nikt nigdy nie widział: on jednorodzony syn, który jest w łonie ojcowskiem, ten nam opowiedział.
19యెరుసలేంతె మత్త యూదుర్కిని పెథ్దాకు, పూజార్కిని పూజార్కింకి సాయమ్ తుంగాని లేవిర్కిని యోవాన్తగ్గ రోచి, నిమ్మ బేనోండు ఇంజోరె ఓనిని తలపనాంకి ఓనగ్గ రోత్తోరు.
19A toć jest świadectwo Janowe, gdy posłali Żydzi z Jeruzalemu kapłany i Lewity, aby go pytali: Ty ktoś jest?
20థానికి యోవాను: నన్న కిరిస్తుని అయ్యోన్ ఇంజి ఒప్పుకునుంజి సేన తేటంగ గెట్టింగ సాచ్చెమ్ కెత్తొ.
20I wyznał, a nie zaprzał, a wyznał, żem ja nie jest Chrystus.
21థానికి ఓరు: ఆలాయుతుకు నిమ్మ బేనొన్? నిమ్మ ఏలియతినె ఇంజి తలపకాడె, ఓండు: నన్న ఓనిని అయ్యోన్ ఇంజోరె కెత్తొ. థానికి ఓరు: ఇల్లుకు, కిరిస్తు వాదంథాని గురుంచి కెత్తనాంకి వత్తోండు నిమ్మేనా ఇంజోరె తలపకాడె, థానికి ఓండు: నన్న ఓనిని గూడ అయ్యోన్ ఇంజోరె కెత్తొ.
21I pytali go: Cóżeś tedy? Elijasześ ty? A on rzekł: Nie jestem. A oni: Prorokiemeś ty? i odpowiedział: Nie jestem.
22చివరత్కి, నీ గురుంచి నిమ్మ బాత కెయుతిని? మామిని రోత్తోరికి మమ్మ జవాబు కెత్తనాంకి నిమ్మ బేనోండు ఇంజి మాకు కెల్లా ఇంజోరె ఓనిని తలప్తోరు.
22Rzekli mu tedy: Któżeś jest, żebyśmy odpowiedź dali tym, którzy nas posłali? Cóż wżdy powiadasz o sobie?
23థానికి యోవాను: ""పూర్వాతె థేమండు-కెత్త-మాట కెత్త యేసాయూ ఈలా కెత్తో: పెబుని దగడ్కి తీస్కుంటత్కి మీ రుదయతె అర్రిథిని సథిరి మంథాటి ఇంజి ఎడారితె ఒరొ లేంగు కేయు కెత్తొ; ఆ లేంగు నన్నె'' ఇంజోరె కెత్తొ.
23Rzekł: Jam jest głos wołającego na puszczy: Prostujcie drogę Paóską, jako powiedział Izajasz prorok.
24అస్కె పరిసేయుర్కిని కయుథె రోత్తస్టోరు ఓనిని ఊడి,
24A ci, którzy byli posłani, byli z Faryzeuszów.
25నిమ్మ కిరిస్తుని అయ్యోన్ ఇంజనీన్, ఏలియూన్ అయ్యోన్ ఇంజనీన్, థేమండు-కెత్త-మాట కెత్తనోండు గూడ అయ్యోన్ ఇంజనీన్. ఆలాయుతుకు నిమ్మ బారి బాప్తిసమ్ ఈసనీన్ ఇంజోరె ఓనిని తలప్తోరు.
25I pytali go i rzekli mu: Czemuż tedy chrzcisz, jeźliżeś ty nie jest Chrystus, ani Elijasz, ani prorok?
26థానికి ఓండు: నన్న యేతె బాప్తిసమ్ ఈసనాన్. గోని మీరు పున్నోవాండు మీ నడుమ మినొ.
26Odpowiedział im Jan, mówiąc: Jać chrzczę wodą; ale w pośrodku was stoi, którego wy nie znacie.
27ఓండు నాకన్న పెరికె వత్కన్న నాకన్న గొప్పవాండుగ మినొ. ఓని యెరుపుకిన్ వారు లేత్తటాంకి గూడ నన్న మేలోన్ ఇంజి ఓరితోటె కెత్తొ.
27Tenci jest, który po mnie przyszedłszy, uprzedził mię, któremum ja nie jest godzien, żebym rozwiązał rzemyk obuwia jego.
28యోవాను బాప్తిసమ్ ఈసోరె మత్త యోర్దాను వాంగిని అబ్బెరి తూర్పు పక్కాతె మంథాని బెత్తానియ నాటె ఈ మాటాక్కంత జరగ్తా.
28To się stało w Betabarze za Jordanem, gdzie Jan chrzcił.
29మర్సటి రోజు యేసు యోవానగ్గ వాదనస్కె యోవాను ఓనిని ఊడి: ఇథ్దొ, లోక పాపొతిని తీసి వాటనాంకి థేమడు రోత్తకాడె వత్త గొర్రె పిల్ల ఈండే.
29A nazajutrz ujrzał Jan Jezusa idącego do siebie, i rzekł: Oto Baranek Boży, który gładzi grzech świata.
30నా పెరికె ఒరొ మనుసుండు వాసనోండు. గోని ఓండు నాక్కన్న గొప్ప వాండాసి మినొ ఇంజి నన్న కెత్తదు ఈండే.
30Tenci jest, o którymem powiadał, że idzie za mną mąż, który mię uprzedził; bo pierwej był niż ja.
31ఓండు బేలాంటోండొ ఇంజి నన్న గూడ పున్నకుంటె మత్తాన్. గోని థేమటె జనమత్త ఇ్రసయేలింకి ఓనిని తోపిసనాంకి నన్న వాసి యేత్తె బాప్తిసమ్ ఈసనాన్ ఇంజి కెత్తొ.
31A jam go nie znał; ale aby był objawiony Izraelowi, dlategom ja przyszedł, chrzcząc wodą.
32అస్కె సుబ్బరంగ మంథాని ఆత్మా ఒరొ పమరమ్ తిస్తె ఆకాసతెనుంచి డిగ్గి వాసి యేసినితోటెె మత్తథాని గురుంచి ఓండు సాచ్చెమ్ కెత్తొ.
32I świadczył Jan, mówiąc: Widziałem Ducha zstępującego jako gołębicę z nieba, i został na nim.
33ఓండు బేలాంటోండొ ఇంజి నన్న గూడ పున్నకుంట మత్తాన్. గోని యేతె బాప్తిసమ్ ఈదనాంకి నానిన్ రోత్త థేమండు ఈలా కెత్తో: బేనోని పొం్రొ సుబ్బరమ్ మంథాని ఆత్మా డిగ్గి వాసి ఓనితోటె మందనద్దు నిమ్మ ఊడితినొ ఓండే సుబ్బరమ్ మంథాని ఆత్మాతోటె బాప్తిసమ్ ఈత్తొ.
33A jam go nie znał; ale który mię posłał chrzcić wodą, ten mi rzekł: Na kogo byś ujrzał Ducha zstępującego i zostającego na nim, tenci jest, który chrzci Duchem Świętym.
34థేమండు కెత్తదు ఈనమటె జరగ్తె ఇంజి నన్న ఊడి, ఈండే థేమటె మర్రి ఇంజి నన్న సాచ్చెమ్ కెచ్చనాన్.
34A jam widział i świadczył, że ten jest Syn Boży.
35ఆలాకె మలబలిగ యోవాను ఓని సిసూర్కు ఇరుమరిన్తోటెె నిచ్చి మత్తస్కె,
35Nazajutrz zasię stał Jan i dwaj z uczniów jego.
36అ అరిథె థాయని యేసునాకె ఊడి: ఇథ్దొ థేమటె గొర్రె పిల్ల ఈండే ఇంజోరె కెత్తొ.
36A ujrzawszy Jezusa chodzącego, rzekł: Oto Baranek Boży.
37ఓండు కెత్త మాటకిని ఆ ఇరుమరు సిసూర్కు కేంజి యేసిని పెరికె అత్తోరు.
37I słyszeli go oni dwaj uczniowie mówiącego, i szli za Jezusem.
38ఓరు ఓని పెరికె వాదనద్దు యేసు గిరుడ్డి ఊడి: మీరు బాత్దాని మెక్కనీరి ఇంజోరె ఓరిని తలప్తో. థానికి ఓరు: రబి నిమ్మ బెగ్గ తావరమ్ మినీన్ ఇంజి ఓనిని తలప్తోరు. (రబి ఇంథాని మాటత్కి బోథిసనోండు ఇంథాని అర్దమ్).
38A obróciwszy się Jezus i ujrzawszy je za sobą idące, rzekł do nich: Czego szukacie? A oni mu rzekli: Rabbi! (co się wykłada: Mistrzu), gdzie mieszkasz?
39అస్కె ఓండు: వాసి ఊడాటి ఇంజోరె కెత్తొ. ఓరు అంజి ఓండు తావరమ్ మంథాని సోటిని ఊడి అ రోజంత ఓనగ్గ మత్తోరు. బారిత్కు అస్కెటికె ములుపె నాలుగు గంట ఆసి మత్తె.
39Rzekł im: Pójdźcie, a oglądajcie. I szli i widzieli, gdzie mieszkał, a zostali przy nim onego dnia; bo było około dziesiątej godziny.
40యోవానిన్ మాట కేంజి యేసుని పెరికె అత్త అ ఇరుమరమటె ఒరోని పెథేరు అంథ్రేయ. ఈండు సిమోను పెతురుంకి తమ్మాల్ అయుతొ.
40A był Andrzej, brat Szymona Piotra, jeden z onych dwóch, którzy to słyszeli od Jana, i szli byli za nim.
41అంథ్రేయ మొథోటి ఓని సొంత అన్నాల్ అత్త సీమోనిన్ కలియు మమ్మ మేసియూని (కిరిస్తు) ఊడ్తామ్
41Ten najpierw znalazł Szymona, brata swego własnego, i rzekł mu: Znaleźliśmy Mesyjasza, co się wykłada Chrystus.
42ఇంజోరె కెచ్చి, ఓనిని యేసునగ్గ తీసి తత్తొ. యేసు ఓనాకె గిరుడ్డి ఊడి: నిమ్మ యోనానిన్ మర్రి అత్త సీమోను గథా? ఇంక నీనిని కేప ఇంజి కరింగిత్తోరు. (కేప ఇంథాని మాటత్కి బండా ఇంథాని అర్దమ్).
42I przywiódł go do Jezusa. A wejrzawszy naó Jezus, rzekł: Tyś jest Szymon, syn Jonasza; ty będziesz nazwany Kiefas, co się wykłada Piotr.
43మలబలిగ యేసు గలిలేయ థాయవాలింజి అనుకునుంజి పిలిపుని ఊడి: నా పెరికె వర్ర ఇంజి ఓనికి కెత్తొ.
43A nazajutrz chciał Jezus wynijść do Galilei, i znalazł Filipa i rzekł mu: Pójdź za mną.
44ఈ పిలిపు, ఆంథ్రేయ పేతురు కాపరమ్ తుంగాని బెత్సాయుథా నాటిన్ చెంతోండు.
44A Filip był z Betsaidy, z miasta Andrzejowego i Piotrowego.
45ఆపాయ పిలిపు నతనియెలిని ఊడి: మోసె మల్ల థేమండు-కెత్త-మాట-కెత్తోరు బేనోని గురుంచి థేమటె పుస్తకాతె రాసి మత్తోరొ ఓనిని మమ్మ ఊడ్తామ్. ఓండే యేసేపుని మర్రి అత్త నజరేయుండు అత్త యేసు ఇంజోరె ఓనితోటె కెత్తోరు.
45Filip znalazł Natanaela i rzekł mu: Znaleźliśmy onego, o którym pisał Mojżesz w zakonie i prorocy, Jezusa, syna Józefowego, z Nazaretu.
46థానికి నతనియెలు: నజరేతెనుంచి బాతన్న మంచిథి వాదగలిగిత్తె ఇంజి ఓరిని ఆచ్చరింగ తలప్తో. థానికి పిలిపు: వాసి ఊడా ఇంజి ఓనితోటె కెత్తొ.
46I rzekł mu Natanael: Możesz z Nazaretu być co dobrego? Rzekł mu Filip: Pójdź, a oglądaj!
47నతనియెలు యేసుని దగ్గడికి వత్తస్కె, యేసు ఓనిని ఊడి: ఇథ్దొ, ఈండు నిజంగ ఇ్రసయేల్కినోండు. ఈనమటె బాత కుల్లు ఇల్లె ఇంజి కెత్తొ.
47Ujrzawszy tedy Jezus Natanaela idącego do siebie, rzekł o nim: Oto prawdziwie Izraelczyk, w którym nie masz zdrady.
48థానికి నతనియెలు: నిమ్మ నానిన్ బేల పున్ని మినీన్ ఇంజోరె తలపకాడే. థానికి యేసు: నీనిన్ పిలిపు కరెంగోక మున్నె నిమ్మ అంజురపు మారాతె ఇడుపొ మత్తస్కె నన్న నీనిన్ ఊడ్తాన్ ఇంజోరె ఓనితోటె కెత్తొ.
48Rzekł mu Natanael: Skądże mię znasz? Odpowiedział Jezus i rzekł mu: Pierwej niż cię Filip zawołał, gdyś był pod figowem drzewem, widziałem cię.
49థానికి నతనియెలు: బోదకుండ నిమ్మ థేమటె మర్రిని. ఇ్రసయెలు జనాకిని పాలిసాని గొప్ప రాజు ఇంజోరె కెత్తొ.
49Odpowiedział Natanael i rzekł mu: Mistrzu! tyś jest on Syn Boży, tyś jest on król Izraelski.
50థానికి యేసు: నన్న నీనిన్ అంజురపు మారాతె ఇడుపొ ఊడ్తాన్ ఇంజి కెత్తంథాని పెయుసి నిమ్మ నమ్మనీనె? ఇంకా వీటికన్న గొప్ప పనుంగిని ఇమ్మ ఊడితిని ఇంజి ఓనితోటె కెత్తొ.
50Odpowiedział Jezus i rzekł mu: Iżem ci powiedział: Widziałem cię pod figowem drzewem, wierzysz; większe rzeczy nad te ujrzysz.
51మల్ల ఓండు ఈలా కెత్తో: ఆకాసమ్ వీడి మందనద్దు మీరు ఊడితీరి. మనుసుని మ్రరితగ్గనుంచి థేమటె దూతాకు తర్రి మల్ల ఓనగ్గ డిగ్గి వీదనద్దు మీరు ఊడితీరి ఇంజి మీతోటె నిజంగ కెచ్చనాన్.
51I rzekł mu: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Od tego czasu ujrzycie niebo otworzone i Anioły Boże wstępujące i zstępujące na Syna człowieczego.