1ఓండు ఓని పన్నెండుమంథి సిసూర్కిని కరెంగి, థెయ్యూకిని గెర్మనాంకి, రోగాతె మందనోరిని సాయ తుంగనాంకి ఓరికి సకితి నినె అథికారమ్ ఈసి,
1A zwoławszy Jezus dwunastu uczniów swoich, dał im moc i władzę nad wszystkimi dyjabły, i aby uzdrawiali choroby.
2థేమటె థేసతిని గురించి బోథిసనాంకి రోగాతె మందనోరిని సాయ తుంగనాంకి ఓరిని రోత్తో.
2I rozesłał je, żeby kazali królestwo Boże, i uzdrawiali niemocne.
3అస్కె ఓండు ఓరితోటె: మీరు థాయనస్కె దుడ్డి అత్కన్న, సంచి అత్కన్న, ఆరి అత్కన్న, డబ్బుకు అత్కన్న ఇంకా వేరే బాత్తన్న తీసోదకుండా మందవాలె. రొండు కూసాకు గూడ తీసోదకుండ మందవాల
3Tedy rzekł do nich: Nie bierzcie nic na drogę, ani laski, ani taistry, ani chleba, ani pieniędzy, ani dwóch sukien miejcie.
4మీరు బేని లోను ఏరితిరో అగ్గేనే మంజి, అగ్గనుంచి బయుథికి వేముటు.
4A do któregokolwiek domu wnijdziecie, tamże zostaócie, i stamtąd wynijdźcie.
5బేనోరతుకు మీమిని దగ్గర తీసిల్లోరో, ఓరి నాటెని మీరు విడిసి థాయనస్కె, ఓరికి సాచ్చిగ మందనాంకి మీ కాల్కిని దుబ్బతిని దుల్పాటి ఇంజి ఓరికి కెత్తో.
5A którzybykolwiek was nie przyjęli, wychodząc z miasta onego, i proch z nóg waszych otrząśnijcie na świadectwo przeciwko nim.
6ఓరు థెమిర్రి అంజి, నాక్కంతా ఉడ్డోరె కుసేలి కబురు కెత్తోరే, జబ్బినె మందనోరిని సాయ తుంగోరె ఉడ్డి వత్తోరు.
6Wyszedłszy tedy, obchodzili wszystkie miasteczka, opowiadając Ewangieliję, a wszędzie chore uzdrawiając.
7థేసాతిపతి అత్త ఏరోదు రాజు యేసు తుంగ్తవంతా కేంజి మత్తో; అత్కన్న కొంతమంథి యోవాను డొల్తోరమటెనుంచి త్యాత్తో ఇంజి,
7I usłyszał Herod, Tetrarcha, o wszystkiem, co się działo od niego, i był wątpliwym dla tego, że niektórzy powiadali, iż Jan zmartwychwstał.
8ఇంకా కొంతమంథి ఏలియూ ఊడకత్తో ఇంజి, ఇంకా కొంతమంథి పూర్వతోరమటె నుంచి ఒం్రో సేవకుండు మలిసి త్యాత్తో ఇంజి కెత్తనోరు గాబట్టి ఓండు కంగారు పర్సి:
8A niektórzy zasię: Iż się Elijasz ukazał; a drudzy, iż prorok jeden z onych starych zmartwychwstał.
9నన్నే యోవానిన్ తలకయుతిని నరికిత్తాన్, గోని ఈండు ఈలోంటి పనుంగు తుంగనొ ఇంజి నన్న కేంజనానే, ఆలాయుతుకు, ఈండు బేనో ఇంజి ఏరోదు కెచ్చి, ఓనిని ఊడవాలె ఇంజి ఇస్టపం్తో.
9Tedy rzekł Herod: Janamci ja ściął; któż wżdy ten jest, o którym ja takie rzeczy słyszę? i pragnął go widzieć.
10సిసూర్కు మలిసి వాసి, ఓరు తుంగ్తవంతా యేసుంకి వివరిసి కెత్తోరు. అస్కె ఓండు ఓరిని కూడిపిసి, ఒంటరిగ మందనాంకి బెత్సయుథా ఇంథాని పటనాతికి చెంత అడివితికి అత్తో.
10A wróciwszy się Apostołowie, powiadali mu, cokolwiek czynili. A on wziąwszy je z sobą, ustąpił osobno na miejsce puste przy mieście, które zowią Betsaida.
11జనాకు థానిని తెలుస్కునుంజి, ఓని పెరికె అత్తోరు. ఓరిని ఓండు సేర్సకునుంజి, థేమటె థేసతిని గురుంచి ఓరితోటె తిరియు, జబ్బిని మత్తోరిని సాయ తుంగ్తొ.
11Czego gdy się lud dowiedział, szedł za nim; a przyjąwszy je, mówił im o królestwie Bożem; a te, którzy uzdrowienia potrzebowali, uzdrawiał.
12పొడుదు అం్దాని వేలాతె, పన్నెండు మంథి సిసూర్కు కలియు వాసి, ఓనిని ఊడి: మనాడు ఈ అడవితె మినాడ్, సుట్టు పక్క మంథాని నాకింకి, గూడెకింకి జనాకు అంజి నరక పట్టనాంకి థోడ బాత్తన్న అస్సనాంకి ఓరిని రోతిసవాలె ఇంజోరె కెత్తోరు.
12A gdy się dzieó począł skłaniać ku wieczorowi, przystąpiwszy oni dwunastu, rzekli mu: Rozpuść ten lud, aby odszedłszy do miasteczek okolicznych, i do wsi, i do gospód, znaleźli żywność; bośmy tu na miejscu pustem.
13అస్కె ఓండు ఓరిని ఊడి: మీరే ఓరికి థోడ ఈముటు ఇంజోరె కెత్తో. థానికి ఓరు: మాయగ్గ కేవలమ్ అయుదు ఆరి రెండు కీకేకు మ్రాతమే మినా, అత్కన్న ఇమ్వ బేలా సరిథెయుతె; ఈ జనాక్కంథోరికి థో
13Ale on rzekł do nich: Dajcież wy im jeść. A oni powiedzieli: Nie mamy więcej, tylko pięć chlebów i dwie ryby, oprócz żebyśmy szli, a kupili, na ten wszystek lud żywności.
14బారితుకు అగ్గ థాథాపు అయుదు వేయుకినె మనుసుర్కు మత్తోరు. ఓరిని బంతిత్కి ఏబయు ఏబయు మంథినా కుప్పిసాటి ఇంజోరె ఓని సిసూర్కింకి కెత్తో.
14Albowiem było mężów około pięciu tysięcy. I rzekł do uczniów swoich: Rozkażcie im usiąść w każdym rzędzie po pięćdziesiąt.
15ఓరు ఆలాకే అంథోరిని కుప్పిస్తోరు.
15I uczynili tak, i usiedli wszyscy.
16అస్కె ఓండు ఆ అయుదు ఆరిని రొండు కీకేని పెయుసి, ఆకాసతె పొం్రొటికి కండ్కు తేచ్చి, పాదన తుంగి, వాటిని విచ్చి, జనాక్కంథోరికి వాటాటి ఇంజోరె సిసూర్కింకి ఇత్తో.
16A on wziąwszy onych pięć chlebów i one dwie ryby, wejrzawszy w niebo, błogosławił im, i łamał i dawał uczniom, aby kładli przed on lud.
17ఓరు అంథోరు తింజి డొక్క నిండ్త పాయ, మిగల్త ముక్కకిని పన్నెండు గంపా నిండ ఏం్తోరు.
17I jedli, i nasyceni są wszyscy; i zebrano, co im zbyło z ułomków, dwanaście koszów.
18ఆపాయ ఓండు ఓని సిసూర్కినితోటె కలియు ఒంటరిగా పాదనా తుంగోరె మన్నంగా ఓరిని ఊడి: జనాకు నానిన్ బేనోన్ ఇంజి కెచ్చనోరు ఇంజోరె తలఎ్తో.
18I stało się, gdy się on sam osobno modlił, że z nim byli uczniowie; i pytał ich mówiąc: Kimże mię być powiadają ludzie?
19థానికి ఓరు: కొంతమంథి, నిమ్మ బాప్తీసమ్ ఈథాని యోవాను ఇంజోరె కెచ్చనోరు; ఇంకా కొంతమంథి, నిమ్మ ఏలియూ ఇంజి కెచ్చనోరు; ఇంకా కొంతమంథి, పూర్వాతె థేమండు-కెత్త-మాట కెత్తాని సేవకుండమటె ఒరోండు త్యాత్తో ఇంజి కెచ్చనోరు ఇంజోరె కెత్తోరు.
19A oni odpowiadając rzekli: Janem Chrzcicielem, a drudzy Elijaszem, a drudzy mówią, iż prorok niektóry z onych starych zmartwychwstał.
20అస్కె ఓండు: గోని మీరు నానిన్ బేనోండు ఇంజి కెచ్చనీరి ఇంజోరె తలఎ్తో. అస్కె పేతురు: నిమ్మ థేమటె కిరిస్తు ఇంజోరె జవాబిత్తో.
20I rzekł im: A wy kim mię być powiadacie? A odpowiadając Piotr rzekł: Chrystusem, onym Bożym.
21అస్కె ఓండు థీనిగురించి బేనోరికి కెత్తమాటి ఇంజోరె గెట్టింగా కెత్తో.
21Ale on przygroziwszy im, rozkazał, aby tego nikomu nie powiadali,
22మల్ల మనుసుని మర్రి బాథాకు అరిసి, పెథ్దాని కయుథె నినె పెద్ద పూజారీరిన్ కయుథె, పండితుర్కిని కయుథె సిగ్గపాటు అరిసి, అమకబరిసి, మూడావ రోజునె గిరుడ్డి తేదవాలె ఇంజి కెత్తో.
22Mówiąc: Że Syn człowieczy musi wiele cierpieć, a być odrzuconym od starszych ludu i od przedniejszych kapłanów i od nauczonych w Piśmie, i być zabitym, a trzeciego dnia zmartwychwstać.
23ఆపాయ ఓండు అంథోరిని ఊడి: ఒరోండు నా పెరికె వాదవాలితుకు ఓనినే ఓండు కోదతాసి, ఓని సిలువతిని పతి రోజు మోసోరె, నా పెరికె వాదవాలె.
23I mówił do wszystkich: Kto chce za mną iść, niech zaprze samego siebie, a niech bierze krzyż swój na każdy dzieó, i naśladuje mię.
24బేనొ అతుకు ఓని పానతిని రచ్చిసనాంకి ఇస్టపం్తోండో ఓండు థానిని మాపితోండు. గోని బేనో అతుకు నా సేంకా ఓని పానతిని మాపితోండో ఓండు థానిని రచ్చిస్తోండు.
24Albowiem ktobykolwiek chciał zachować duszę swoję, straci ją; a ktobykolwiek stracił duszę swą dla mnie, ten ją zachowa.
25ఒం్రో మనుసుండు లోకమంతా సంపాథిసి ఓనికి ఓండే పాడాసి నస్టపర్తుకు థానివల్ల ఓనికి బాత లాబమ్ మింథె?
25Albowiem cóż pomoże człowiekowi, choćby wszystek świat pozyskał, gdyby samego siebie stracił, albo sobie uszkodził.
26బేనోండతుకు నాసేంకా నా మాటకినిసేంకా సిగ్గు పర్దనోండు ఓని గురించి మనుసుని మ్రరి గూడ ఓని గొప్పతనాతె, తప్పేని గొప్పతనాతె, సుబ్బరమ్ మంథాని దూతాకిని గొప్పతనాతె వాదనస్కె ఓని గురించి సిగ్గుపర్దితో.
26Albowiem ktokolwiek by się wstydził za mię i za słowa moje, za tego się Syn człowieczy wstydzić będzie, gdy przyjdzie w chwale swej i w ojcowskiej i świętych Aniołów.
27అత్కన్న ఇగ్గ నిచ్చి మందనోరమటె కొంతమంథి థేమటె థేసతిని ఊడాని జేలు డొల్లొరు ఇంజి నన్న నిజంగా మీకు కెచ్చనాన్ ఇంజోరె కెత్తో.
27Aleć wam powiadam prawdziwie: Są niektórzy z tych co tu stoją, którzy nie ukuszą śmierci, aż oglądają królestwo Boże.
28ఈ మాటాకంతా ఓండు కెచ్చి థాథాపు ఎనిమిథి రోజ్కు అత్త పాయ, ఓండు పేతురు యోవాను యూకోబిని కరెంగిసి, పాదన తుంగనాంకి ఒం్రొ మెటాతె పొం్రొ తం్తో.
28I stało się po tych mowach, jakoby po ośmiu dniach, że wziąwszy z sobą Piotra i Jana i Jakóba, wstąpił na górę, aby się modlił.
29ఓండు పాదన తుంగోరె మన్నంగా, ఓని మొకొతె రూపు మారి అత్తె, ఓని గుడా తెల్లంగ ఆసి మెరస్తె.
29A gdy się modlił, stał się inakszy kształt oblicza jego, i szaty jego stały się białe i świetne.
30అస్కె మోసే నినె ఏలియూ ఇంథాని ఇరుమరు ఆ వెలుంగినె వేడకాసి, ఓనితోటె తిరియోరె మత్తోరు.
30A oto dwaj mężowie rozmawiali z nim, a ci byli Mojżesz i Elijasz;
31ఓండు యెరుసలేమ్తె జరగాని ఓని సామని గురించి తిరియోరె మత్తోరు.
31Którzy pokazawszy się w sławie, powiadali o jego śmierci, którą miał podstąpić w Jeruzalemie.
32గోని పేతురు ఓనితోటె మత్తోరంథోరు కూర్కోరె మత్తోరు. అత్కన్న ఓరు తెల్దె మంజి ఓని గొప్పతనాతిని, ఓనితోటె నిచ్చి మంథాని ఆ ఇరుమరు మనుసుర్కిని ఊడ్తోరు.
32A Piotr i ci, którzy byli z nim, obciążeni byli snem, a ocuciwszy się, ujrzeli chwałę jego i onych dwóch mężów, którzy z nim stali.
33ఆ ఇరుమరు ఓనిని విడిసి అంజోరె మన్నంగా, పేతురు యేసుని ఊడి: అయ్యూ, మనాడు ఇగ్గే మందటమ్ మంచిథి, నీకు ఒరొ డేరా, ఏలియూంకి ఒరొ డేరా, మోసేంకి ఒరొ డేరా ఇంజి మూడు డేరాకు వాటిత్తామ్ ఇంజోరె కెత్తో. ఓండు కెత్తనదు బాతో ఓండు పున్నోకా యేసునితోటె కెత్తో.
33I stało się, gdy oni odeszli od niego, rzekł Piotr do Jezusa: Mistrzu! dobrze nam tu być; przetoż uczyómy trzy namioty, tobie jeden i Mojżeszowi jeden i Elijaszowi jeden; nie wiedząc, co mówił.
34ఈలా ఓండు తిరియోరె మన్నంగ, ఒరొ మొబ్బు వాసి ఓరి పొం్రొ నీడ ఇత్తె; ఓరు ఆ మొబ్బింకి అత్తస్కె సిసూర్కు వెం్తోరు.
34A gdy on to mówił, stał się obłok, i zacienił je; i bali się, gdy oni wchodzili w obłok.
35అస్కె: ఈండు నాకు పేమగా మంథాని నా మర్రి, ఈని మాట కేంజాటి ఇంజి మొబ్బుతెనుంచి ఒరొ లేంగు కేంజ్కత్తె.
35I stał się głos z obłoku mówiący: Ten jest Syn mój miły, tego słuchajcie.
36ఆ లేంగు వాదనస్కె యేసు ఒరోండే వేడకత్తొ. ఓరు ఊడ్తవాటిని బేదు గూడ ఓరు అ రోజ్కినే బేనోరికి కెల్లకుండా కొటో మత్తోరు.
36A gdy się stał on głos, znaleziony jest sam Jezus. A oni milczeli, i nie powiadali w one dni nikomu nic z tego, co widzieli.
37మరుసటి రోజు ఓరు మెటాతె పొం్రొనుంచి డిగ్గి వాదనస్కె, థీబెమంథి జనాకు ఓనికి ఎదురుంగా వత్తోరు.
37I stało się nazajutrz, gdy oni zstąpili z góry, że mu lud wielki zabieżał.
38అస్కె ఇథ్దో, ఆ గుంపినె ఒరోండు: పంతులు, నా మర్రిని పొం్రొ దయూ తోపిసా ఇంజోరె నీయగ్గ మొర వాటనాన్, ఓండు నాకు ఒరోండే మర్రి ఆసి మినో.
38A oto mąż z onego ludu zawołał, mówiąc: Nauczycielu! proszę cię, wejrzyj na syna mego; boć jedynego mam.
39ఇథ్దో, ఒరొ థెయ్యమ్ ఓనిని పెయుతె, అస్కె ఓండు కంగార్ పరిసి కేయుతో; బురుజు వాదనాటు అద్దు ఓనిని చికాకు తుంగి ఇడుపొ అరివిసి, ఓనిని నలిసితె, బెస్కెగూడ అద్దు ఓనిని ఓంటరిగ విడిసి థాయటమిల్లె.
39A oto duch zły popada go, a zaraz krzyczy, a on rozdziera go, śliniącego się, a zaledwie odchodzi od niego, skruszywszy go.
40థానిని గెదుమాటి ఇంజోరె నీ సిసూర్కిని మనిమి తుంగ్తాన్. గోని ఓరికి కయుథెనాథిల్లె ఇంజోరె కెత్తో.
40I prosiłem uczniów twoich, aby go wygnali; ale nie mogli.
41థానికి యేసు: నమ్మకమిల్లో మారు కులతోరె, నన్న బెచ్చో జేలు మీతోటె మంజి, మీ పొం్రో ఓపిగ పెయుసి మంతాన్? నీ మర్రిని ఇగ్గ తర్ర ఇంజోరె కెత్తో.
41Tedy Jezus odpowiadając rzekł: O rodzaju niewierny i przewrotny! dokądże z wami będę, i dokądże was cierpieć będę? Przywiedź tu syna twego.
42ఓండు దగ్గర వాసోరె మన్నంగా, ఆ థెయ్యమ్ ఓనిని ఇడుపొ అచ్చిసి, చికాకు తుంగ్తె. యేసు ఆ థెయ్యతిని గథ్దిసి, ఆ పేకాని సాయ తుంగి, ఓని తప్పెనగ్గ ఓనిని ఒపగిస్తో.
42A wtem, gdy on przychodził, rozdarł go dyjabeł i roztargał; ale Jezus zgromił ducha nieczystego i uzdrowił młodzieóca, i oddał go ojcu jego.
43అస్కె అంథోరు థేమటె గొప్పతనతిని గురించి ఆచ్చర్యపం్తోరు. యేసు తుంగ్తవంతా ఊడి, అంథోరు ఆచ్చర్యపర్సోరే మన్నంగా, యేసు ఓని సిసూర్కిని ఊడి:
43I zdumieli się wszyscy nad wielmożnością Bożą. A gdy się wszyscy dziwowali wszystkim rzeczom, które czynił Jezus, rzekł do uczniów swoich:
44మీరు ఈ మాటకిని జాగర్దగా కేంజాటి; మనుసుని మర్రి మనుసుర్కిని కయుథె ఒపగిసబర్దితో ఇంజోరె కెత్తో.
44Składajcie wy do uszów waszych słowa te: albowiem Syn człowieczy ma być wydany w ręce ludzkie.
45గోని ఓరు ఆ మాటని అర్తమ్ బాత ఇంజి పున్నిల్లోరు. బారితుకు అద్దు ఓరికి అనక్కి మంజి పూన్నకుండానె మత్తె. ఆ మాట గురించి ఓనగ్గ తలపనాంకిగూడ వెం్తోరు.
45Lecz oni nie rozumieli słowa tego, i było zakryte od nich, że go pojąć nie mogli, i nie śmieli go pytać o to słowo.
46ఆపాయ ఓరమటె బేనో పెథ్దా ఇందంథాని గురించి సిసూర్కు వాథి వాట్తోరు.
46I wszczęła się gadka między nimi, kto by z nich był największym.
47యేసు ఓరి రుదయతె మంథాని ఆలోచనకిని పున్ని, ఒరొ సిన్న పిల్లాటిని తేచ్చి, థానిని ఓనగ్గ నిలవాటి,
47A Jezus widząc myśl serca ich, wziąwszy dziecię, postawił je podle siebie,
48ఓరిని ఊడి: బేనో అతుకు ఈ సిన్న పిల్లాని నా పెథెటె తీసితోండో, ఓండు నానిన్ గూడ తీసితో; నానిన్ తీసితోండు నానిన్ రోత్త తప్పెని తీసితో. గాబట్టి మీ అంథోరమటె బేనోండు సిన్నటోండాసి మినోండో ఓండే పెథ్దా ఆసి మంత్తో ఇంజోరె కెత్తో.
48I rzekł im: Ktobykolwiek przyjął to dzieciątko w imieniu mojem, mnie przyjmuje; a ktobykolwiek mnie przyjął, przyjmuje onego, który mię posłał: albowiem kto jest najmniejszy między wszystkimi wami, tenci będzie wielkim.
49అస్కె యోవాను ఓనిని ఊడి: అయ్యూ, ఒం్రొండు నీ పెథ్దెటె థెయ్యకిని గెర్మోరె మన్నంగా మమ్మ ఊడి, ఓనిని ఆప్తుంగ్తామ్; బారితుకు ఓండు నీ పెరికె వాదనోండు అయ్యో ఇంజోరె కెత్తో.
49A Jan odpowiadając, rzekł: Mistrzu! widzieliśmy niektórego w imieniu twojem dyjabły wyganiającego, i zabranialiśmy mu, przeto że za tobą z nami nie chodzi.
50గోని యేసు: ఓనిని ఆప్తుంగొద్దు; బారితుకు మనాంకి పగ మన్నోవాండు మనయూకె మినోండు ఇంజోరె కెత్తో.
50I rzekł do niego Jezus: Nie zabraniajcie mu; bo kto nie jest przeciwko nam, za nami jest.
51ఆపాయ ఓండు పరలోకాతికి థాయూని రోజ్కు దగ్గర వత్తె ఇంజి పున్ని, ఓండు యెరుసలేంతికి థాయనాంకి ఓని రుదయూతె నిర్నయమ్ తుంగి,
51I stało się, gdy się wypełniły dni, aby był wzięty w górę, że się on na to udał, aby szedł do Jeruzalemu.
52ఓనికన్న మున్నె సిసూర్కిని రోత్తో. ఓరు అంజి: ఓనిసేంకా ఒరొ జేగా తయ్యూర్ తుంగనాంకి సమారియుర్కిని ఒరో నాటెంకి ఏం్తోరు.
52Tedy posłał posły przed sobą; którzy weszli do miasteczka Samarytaóskiego, aby mu nagotowali gospodę.
53గోని ఓండు యెరుసలేమ్ థాయవాలే ఇంజి ఓని రుదయూతె నిర్నయమ్ తుంగి మత్తో గాబట్టి ఆ నాటెనోరు ఓనిని దగ్గర సేర్సకుండిల్లోరు.
53Lecz oni go nie przyjęli, przeto że oblicze jego obrócone było do Jeruzalemu.
54అస్కె ఓని సిసూర్కత్త యూకోబు నినె యోవను థానిని ఊడి: పెబువా, ఏలియూ తుంగ్తాటు మమ్మ గూడ ఆకాసతెనుంచి కిస్సు డిప్పిసి ఈరిని అమకటమ్ నీకు ఇస్టమేనా ఇంజోరె తలఎ్తోరు.
54A widząc to uczniowie jego, Jakób i Jan, rzekli: Panie! chceszże, iż rzeczemy, aby ogieó zstąpił z nieba i spalił je, jako i Elijasz uczynił?
55గోని ఓండు ఓరిని మలిసి ఊడి: మీకు బేలోంటి మతి మింథె ఇంజి ఓరిని గథ్దిసి,
55Ale Jezus obróciwszy się, zgromił je, i rzekł: Nie wiecie wy, jakiego jesteście ducha.
56మనుసుని మర్రి మనుసుర్కిని పానతిని పాడు తుంగనాంకి వాథిల్లొ, గోని రచ్చిసనాంకే వత్తో ఇంజోరె కెత్తో. ఆపాయ ఓరు ఇంకొరొ నాటెంకి అత్తోరు.
56Albowiem Syn człowieczy nie przyszedł, zatracać dusz ludzkich, ale zachować. I szli do inszego miasteczka.
57ఓరు అరిథె అంజోరె మన్నంగ ఒం్రోండు ఓనిని ఊడి: పెబువా, నిమ్మ బెగ్గ అత్కన్న నన్న నీ పెరికె వెయుతాన్ ఇంజోరె కెత్తో.
57I stało się, gdy oni szli, że w drodze rzekł niektóry do niego: Pójdę za tobą, gdziekolwiek pójdziesz, Panie!
58థానికి యేసు: నక్కాంకి గోతి మినా; ఆకాసతె ఎగరాని పిట్టెంకి తుప్పా మినా, గోని మనుసుని మర్రింకి తలకయు వంచనాంకి గూడ సోటిల్లె ఇంజోరె కెత్తో.
58A Jezus mu rzekł: Liszki mają jamy, i ptaszki niebieskie gniazda; ale Syn człowieczy nie ma, gdzie by głowę skłonił.
59ఓండు ఇంకొరొని ఊడి: నా పెరికె వర్ర ఇంజోరె కెత్తో. థానికి ఓండు: పెబువా, నన్న అంజి మొథొటి నా తప్పేని మిస్సనాంకి నానిన్ థాయనిమ్ ఇంజోరె కెత్తొ.
59I rzekł do drugiego: Pójdź za mną! Ale on rzekł: Panie! dopuść mi pierwej odejść i pogrześć ojca mego.
60థానికి యేసు: డొల్లి అత్తోరు డొల్తోరిని మిస్సితోరు; గోని నిమ్మ అంజి థేమటె థేసతిని గురించి కెల్లా ఇంజోరె కెత్తో.
60Ale mu Jezus rzekł: Niechaj umarli grzebią umarłych swoich; a ty poszedłszy, opowiadaj królestwo Boże.
61ఆపాయ ఇంకొరోండు ఓనిని ఊడి: పెబువా, నన్న నీ పెరికె వెయుతాన్, గోని మొథొటి నన్న అంజి నా లోత్తె మందనోరికి కెచ్చి వెయుతాన్ గాబట్టి నానిన్ థాయనిమ్ ఇంజోరె కెత్తో.
61Rzekł też i drugi: Pójdę za tobą, Panie! ale mi pierwej dopuść pożegnać się z tymi, którzy są w domu moim.
62థానికి యేసు: నాంగేలి పొం్రొ ఓని కయ్యు వాటి పెరికెటికి ఊడనోండు బేనోండో ఓండు థేమటె థేసతికి తగ్తోండు అయ్యో ఇంజి ఓనికి కెత్తో.
62Rzekł do niego Jezus: Żaden, który by przyłożył rękę swoję do pługa, a oglądałby się nazad, nie jest sposobny do królestwa Bożego.