1ఆపాయ, ఓండు పతి పటనాకినికి నాటేనికంతా ఉడ్డోరె, థేమటె థేసతిని గురుంచి కుసేలి కబురు బోథిసోరె వత్తో. పన్నెండు మంథి సిసూర్కుగూడ ఓనితోటె కలియు మత్తోరు.
1I stało się potem, że on chodził po miastach i po miasteczkach każąc i opowiadając królestwo Boże, a oni dwunastu byli z nim,
2ఓరితోటె కలియు ఓండు థేయ్యకినుంచి విడిపిసి, రోగాక్కినుంచి బాగు తుంగ్త నాటోకు గూడ మత్తోరు. ఓరమటె ఏడు థేయ్యూకినుంచి విడుదల అత్త మగదలేనె ఇంథాని మరియ గూడ మత్తె.
2I niektóre niewiasty, które był uzdrowił od duchów złych i od niemocy ich, jako Maryja, którą zwano Magdaleną, z której było siedm dyjabłów wyszło;
3మల్ల, ఏరోథిని లోత్త పెద్దరికమ్ తుంగాని కూజా ఇందనోనిన్ ముత్తె అత్త యోవన్నా, సూసన్నా ఇంకా ఓరి ఆస్తితోటె ఓనికి సాయమ్ తుంగోరె మంథాని థీబెమంథి నాటోకు గూడ ఓనితోటె మత్తోరు.
3I Joanna, żona Chuzego, urzędnika Herodowego, i Zuzanna, i inszych wiele, które mu służyły z majętności swoich.
4థీబెమంథి జనాకు సుట్టు పక్క పట్నాకినుంచి ఓనగ్గ కలియు వత్తస్కె, ఓండు ఈ వియూసోడి కెత్తో:
4A gdy się schodził wielki lud, i z różnych miast garnęli się do niego, rzekł przez podobieóstwo;
5విత్తనోండు ఓరో విత్తనాకు విత్తనాంకి అత్తో. ఓండు విత్తోరె మన్నంగా కొంత విత్తనాకు అరిథె అరిసి ఒగ్గబర్త. అస్కె పిటేకు వాసి వాటిని తిత్తా.
5Wyszedł rozsiewca, aby rozsiewał nasienie swoje; a gdy on rozsiewał, tedy jedno padło podle drogi i podeptane jest, a ptaki niebieskie podziobały je.
6ఇంకా కొంత విత్తనాకు బండా మంథాని నేల్దె పొం్రొ అం్తా. అమ్వ మొడిసి పదును ఇల్లేకాడే వత్తి అత్తా.
6A drugie padło na opokę, a gdy wzeszło, uschło, przeto iż nie miało wilgotności.
7మల్ల ఇంకా కొంత విత్తనాకు కొయ్యూని పొథ్దాతె అం్తా; ఆ కొయ్యూని పొథ్దాకు పాటితోటె మొడిసి వాటిని అనిస్తా.
7A drugie padło między ciernie; ale ciernie wespół z niem wzrosły, i zadusiły je.
8గోని కొంత విత్తనాకు మంచి నేల్దె అం్తా. అమ్వ మొడిసి, ఒరోటి నూరంత పండ్తా ఇంజోరె కెత్తో. వీటిని కెచ్చి, కేంజనాంకి కెమకు మందనోండు కేంజవాలె ఇంజోరె కేయు కెత్తో.
8A drugie padło na ziemię dobrą, a gdy wzeszło, przyniosło pożytek stokrotny. To mówiąc wołał: Kto ma uszy ku słuchaniu, niechaj słucha!
9అస్కె ఓని సిసూర్కు, ఈ వియూసోటిని బావమ్ బాత ఇంజోరె ఓనిని తలఎ్తోరు.
9I pytali go uczniowie jego, mówiąc: Co by to było za podobieóstwo?
10థానికి ఓండు: థేమటె థేసతిని గురింస్త రాసియూకిని తెలుసుకుండనాంకి థేమండు మీకు అవకాసమ్ ఈసి మినొ. గోని పరయవారికి, ఓరు ఊడి ఊడోనాటు, కేంజి పున్నోనాటు మందనాంకే, ఇమ్వంతా ఓరికి వియూసోడి తిస్తె కెత్తబర్తె.
10A on im rzekł: Wam dano wiedzieć tajemnicę królestwa Bożego; ale innym w podobieóstwach, aby widząc nie widzieli, a słysząc nie rozumieli.
11ఆ వియూసోటిని బావమ్: విత్తనా థేమటె మాట.
11A to podobieóstwo takie jest: nasienie jest słowo Boże.
12అరిథె వీత్తబర్త విత్తనాకు థేమటె మాట కేంజనోరాసి మినోరు; గోని ఓరు ఆ మాటకిని పొం్రొ నమ్మకమ్ తాసి రచ్చిస పర్దకుండా సయుతాను వాసి, ఓరి రుదయతె మంథాని ఆ మాటకిని తీసి వాటితో
12A którzy podle drogi, ci są, którzy słuchają, zatem przychodzi dyjabeł, i wybiera słowo z serca ich, aby uwierzywszy, nie byli zbawieni.
13బండాతె పొం్రొ వీత్తబం్తోరు బేనోరితుకు ఓరు థేమటె మాట కేంజ్తస్కె కుసేలితోటె ఆ మాటకిని తీసకునుంజనోరు; గోని ఓరమటె లోతుగ వేరు డిగ్గిల్లె గాబట్టి, కొన్ని రోజ్కినె నమ్మి, సోదన రోజ్కు వాదనస్కె, ఈరు పెరికెటికి థెయుత్తోరు.
13A którzy na opoce, ci są, którzy gdy słuchają, z radością słowo przyjmują, ale ci korzenia nie mają, ci do czasu wierzą, a czasu pokusy odstępują.
14కొయ్యని పొథ్దాతె వీత్తబం్తోరు, బేలా మినోరితుకు, ఓరు థేమటె మాట కేంజనోరుగా మినోరు; కేంజ్త వెంటనె అంజి, ఈ లోక ఇబ్బంథికిని, డబ్బునె, ఒల్దె ఆసకిని అథిమి వాటి, పలితమ్ ఈదకుండా థెయుతోరు.
14A które padło między ciernie, ci są, którzy słuchają słowa: ale odszedłszy, od pieczołowania i bogactw, i rozkoszy żywota bywają zaduszeni, i nie przynoszą pożytku.
15గోని మంచి నేల్దె వీత్తబం్తోరు, మాటకిని కేంజి, వాటిని నిజంగ మంచి రుదయతె తాసి, ఓపిగ పెయుసి పలితమ్ ఈదనోరాసి మినోరు.
15Ale które padło na ziemię dobrą, ci są, którzy w sercu uprzejmem i dobrem słyszane słowo zachowują, i owoc przynoszą w cierpliwości.
16బేనోగూడ థీపెమ్ నీర్సి, థానిని ఒరొ అడకాతె ముచ్చోండు, ఇల్లుకు కటుల్తె ఇడుపొ వాటోండు. గోని లోపటె వాదనోరు థాని వెన్నెలితె ఊడవాలె ఇంజి థానిని థీపె సుడిథె పొం్రొ వాటిత్తో.
16A żaden zapaliwszy świecę, nie nakrywa jej naczyniem, ani jej kładzie pod łoże, ale ją stawia na świeczniku, aby ci, którzy wchodzą, widzieli światło.
17బయుథె అర్దకుండా తాసి మంథాని రాసియమ్ బేథిల్లె; రాసియంగ తాసి మందనవంతా బెస్కన్నా బయుథికి వెయుతా.
17Bo nie masz nic tajemnego, co by nie miało być objawiono; i nie masz nic skrytego, czego by się nie dowiedziano, i co by na jaw nie wyszło.
18గాబట్టి మీరు బేలా కేంజనీరొ థాంటె సర్దగ మంథాటి; బేనోనగ్గ మంతాకో ఓనికి ఈదబరితె; ఇల్లోవానగ్గనుంచి ఓనగ్గ బాత మింథె ఇంజి ఓండు అనుకునుంజనోండో థానిని ఓనగ్గనుంచి తీసోదబరిత్తె.
18Przetoż patrzcie, jako słuchacie: albowiem kto ma, temu będzie dane, a kto nie ma, i to, co mniema, że ma, będzie odjęte od niego.
19అస్కె ఓని తల్లూరు తమ్ముస్కు ఓనగ్గ వత్తోరు. థీబెమంథి జనాకు మత్తోరు గాబట్టి ఓనగ్గ ఓరు థాయూలిల్లోరు.
19Tedy przyszli do niego matka i bracia jego; ale do niego przystąpić nie mogli dla ludu.
20అస్కె: నీ తల్లూరు తమ్మస్కుర్కు నీనిన్ ఊడవాలె ఇంజి ఎదురూడి బయుథె నిచ్చి మినోరు ఇంజి ఓనికి తెలియ కెత్తోరు.
20I dano mu znać, mówiąc: Matka twoja i bracia twoi stoją przed domem, chcąc cię widzieć.
21థానికి ఓండు: థేమటె మాట కేంజి, థాని పెయుసి తుంగనోరే నా తల్లూరు తమ్ముస్కు ఆసి మినోరు ఇంజి ఓరికి కెత్తో.
21A on odpowiadając, rzekł do nich: Matka moja i bracia moi są ci, którzy słowa Bożego słuchają i czynią je.
22ఆపాయ ఇంకొం్రో రోజినె ఓండు ఓని సిసూర్కినితోటె ఒం్రొ పడవ తర్రి: సముథ్రాతె అబ్బెటికి దక్కాడ వం్రాటి ఇంజోరె కెత్తో. ఆలే ఓరు థోని తురిసి అత్తోరు.
22I stało się dnia jednego, że on wstąpił w łódź i uczniowie jego, i rzekł do nich: Przeprawmy się na drugą stronę jeziora. I puścili się.
23పడవ అంజోరె మన్నంగా ఓండు ఉంజోరె మత్తో. అస్కె సముథ్రాతె సుడి గాలి వత్తె గాబట్టి ఏరు పడవతె నిండి మునుంగాని అపాయతికి వత్తె.
23A gdy płynęli, usnął. I przypadła nawałność wiatru na jezioro, i łódź się zalewała, tak że byli w niebezpieczeóstwie.
24అస్కె ఓరు ఓనగ్గ వాసి: అయ్యూ, అయ్యూ, మమ్మ మునుంగి అంజనామ్ ఇంజోరె ఓనిని తేత్తోరు; అస్కె ఓండు తేథి, గాల్దిని తల్కిని గథ్దిస్తో; జపునె అమ్వ ఆంగి కొటో మత్తె.
24A przystąpiwszy, obudzili go, mówiąc: Mistrzu, mistrzu! giniemy. A on ocknąwszy się, zgromił wiatr i wały wodne, i uśmierzyły się, i stało się uciszenie.
25అస్కె ఓండు ఓరిని ఊడి: మీ నమ్మకమ్ బెగ్గ మింథె ఇంజోరె తలఎ్తో. గోని ఓరు వెర్సి, ఆచ్చర్యపరిసి: ఈండు బాలాంటోండొ, గాల్దిని ఏత్తిని గథ్దిసకాడె అమ్వ ఈనికి లొంగి మినా ఇంజి ఒరోంకొరొ తిరియుకుట
25Tedy im rzekł: Gdzież jest wiara wasza? A bojąc się, dziwowali się, mówiąc jedni do drugich: Któż wżdy jest ten, że i wiatrom rozkazuje i wodom, a są mu posłuszne?
26ఆపాయ ఓరు గలిలేయూతికి ఎదురుంగ మంథాని గదరేనియ థేసతికి ఏం్తోరు.
26I przewieźli się do krainy Gadareóczyków, która jest przeciw Galilei.
27ఓండు ఒడ్డినె డిగ్తస్కె, సేన రోజ్కినుంచి థెయ్యూకు పెయుసి, గుడా బాత కెర్దకుండా, లోత్తె కాపరమ్ మందకుండ బెస్కెటికి వీస్కినగ్గే మంథాని ఒరొ మనుసుండు ఓని మున్నెటికి వత్తో.
27A gdy wstąpił na ziemię, zabieżał mu mąż niektóry z onego miasta, co miał dyjabły od niemałego czasu, a nie obłóczył się w szaty, i nie mieszkał w domu, tylko w grobach.
28ఓండు యేసుని ఊడ్తస్కె, కూక వాటి, ఓని మున్నె అరిసి: యేసూ, గొప్ప థేమటిన్ మర్రినె, నీకు నాతోటె బాత సంబందమ్ మింథె? నానిన్ విసికిసొద్దు ఇంజి నీనిని మనిమి తుంగనాన్ ఇంజి కూకవాటి కెత్తో.
28Ten ujrzawszy Jezusa, zakrzyknął, i upadł przed nim, a głosem wielkim rzekł: Cóż ja mam z tobą, Jezusie, Synu Boga najwyższego? proszę cię, nie dręcz mię.
29అ థెయ్యమ్ ఓనిని విడిసి థాయవాలె ఇంజి యేసు గెట్టంగా కెత్తో గాబట్టి ఆలా కెత్తో. ఆ థెయ్యమ్ సేన కాలమ్ ఓనిని పెయుసి మత్తె; ఓనిని గొలుసుకినితోటె తొచ్చి, కాపినె తొత్తోరు; అత్కన్న ఓండు గొలుకిని
29Albowiem rozkazał onemu duchowi nieczystemu, aby wyszedł z onego człowieka: bo od wielu czasów porywał go; a chociaż go wiązano łaócuchami i w pętach strzeżono, jednak on porwawszy okowy, bywał od dyjabła na pustynię pędzony.
30యేసు ఓనిని ఊడి: నీ పెథ్దెరు బాత ఇంజి ఓనిని తలఎ్తో. థానికి ఓండు: లేగియోను ఇంజోరె కెత్తో. ఓని లోప థీబె థెయ్యూకు నీంగి మత్తా గాబట్టి ఆ పెథ్దెరు కెత్తో.
30I pytał go Jezus, mówiąc: Co masz za imię? A on rzekł: Wojsko; albowiem wiele dyjabłów wstąpiło było weó.
31అస్కె అమ్వ మామిని నరకాతికి రోతొద్దు ఇంజి యేసుని బతిమిలాడ్తా.
31Tedy go prosili, aby im nie rozkazywał stamtąd odejść w przepaść.
32అగ్గ థీబె పథ్దిని గుంపుగ మెటాతె పొం్రొ మేయోరె మత్తా. ఆ పథ్దీకిన్ లోప థాయనాంకి మాకు మాట ఈము ఇంజోరె ఓనిని మనిమి తుంగ్కాడె, ఓండు అన్నుటు ఇంజోరె కెత్తో.
32A była tam trzoda wielka świó, która się pasła na górze, i prosili go, aby im dopuścił wstąpić w nie. I dopuścił im.
33ఆలాకె థెయ్యూకు ఆ మనుసిని విడిసి వాటి, ఆ పథ్దీని పెయుతా. అస్కె ఆ పథ్ది గుంపు మెటాతె పొం్రొనుంచి మిర్రి వాసి సముథ్రాతె మునుంగి డొల్లి అత్తా.
33A wyszedłszy dyjabli z onego człowieka, weszli w świnie; i porwała się ona trzoda pędem z przykra do jeziora, i utonęła.
34అస్కె ఆ పథ్దిని మేత్తనోరు జరగ్తవంతా ఊడి, మిర్రి అంజి, పటనాతె, సుట్టు పక్క నాక్కినె ఈ కబురు కెత్తోరు.
34A widząc pasterze, co się stało, uciekli; a poszedłszy, oznajmili to w mieście i we wsiach.
35అస్కె, జరగ్తవంతా ఊడనాంకి జనాకు యేసునగ్గ వాసి, థెయ్యూకు విడిసి అత్త మనుసుండు గుడ కెర్సి, మేల్త బుథ్దితె, యేసుని కాల్కినగ్గ కుథి మందనద్దు ఊడ్తోరు, ఊడి వెం్తోరు.
35I wyszli, aby oglądali to, co się stało; a przyszedłszy do Jezusa, znaleźli człowieka onego, z którego wyszli dyjabli, obleczonego, przy dobrem baczeniu, siedzącego u nóg Jezusowych, i bali się.
36థెయ్యూకు పెయుతోండు బేలా సాయత్తోండొ ఇందంథాన్ని ఊడ్తోరు ఓరికి తెలియ కెత్తోరు.
36Opowiedzieli im tedy ci, którzy widzieli, jako uzdrowiono tego, który był opętany.
37అస్కె గదరేనె థేసాతె సుట్టు పక్క మంథాని థీబెమంథి జనాక్కంథోరు వెం్తోరు. గాబట్టి ఓరిని విడిసి థాయవాలె ఇంజి ఓనగ్గ మనిమి తుంగ్తోరు. ఆలాకె ఓండు పడవ తర్రి గిరుడ్డి అత్తో.
37I prosiło go wszystko mnóstwo onej okolicznej krainy Gadareóczyków, aby odszedł od nich; albowiem ich był wielki strach ogarnął. A on wstąpiwszy w łódź, wrócił się.
38థెయ్యూకు విడిస్త మనుసుండు యేసునితోటె కలియు మందనాంకి ఓనిని తలఎ్తో;
38I prosił go on mąż, z którego wyszli dyjabli, aby był przy nim; ale go Jezus odprawił, mówiąc:
39గోని యేసు ఓనిని ఊడి: నిమ్మ నీ లోతికి గిరుడ్డి అంజి, థేమండు నీకు తుంగ్తవంతా తెలియ కెల్లా ఇంజి కెచ్చి, ఓనిని రోత్తో. ఆలాకె ఓండు అంజి, యేసు ఓనికి తుంగ్తవంతా పటనాతె అంథోరికి తెలియ కెత్తో.
39Wróć się do domu twego, a opowiadaj, jakoć wielkie rzeczy Bóg uczynił. I odszedł, po wszystkiem mieście opowiadając, jako mu wielkie rzeczy Jezus uczynił.
40యేసు గిరుడ్డి వత్తస్కె జనాక్కంథోరు ఓనిసెంకా ఎదురూడోరె మత్తోరు గాబట్టి, ఓనిని కుసేలితోటె సేర్సకుట్టోరు.
40I stało się, gdy się wrócił Jezus, że go przyjął lud; albowiem naó wszyscy oczekiwali.
41అస్కె ఇథ్దో, పాదన గుడిథె పెథ్దా అత్త యూవిరు ఇంథాని ఒరోండు వాసి: యేసుని కాల్కిని పొం్రొ అరిసి, పన్నెండు ఏండ్కిని మంథాని ఓని ఒరోటె మయూడి డొల్లాని పరిస్తితితె మింథె గాబట్టి,
41A oto przyszedł mąż imieniem Jairus, a ten był przełożonym bóżnicy; a przypadłszy do nóg Jezusowych, prosił go, aby wszedł w dom jego.
42ఓని లోను వాదవాలె ఇంజి యేసుని తలఎ్తో. యేసు అంజోరె మన్నంగా థీబెమంథి జనాకు ఓనిని ఒత్తోరె మత్తోరు.
42Albowiem miał córkę jedyną około dwunastu lat, która już konała. (A gdy on szedł, cisnął go lud.)
43అస్కె పన్నెండు ఏండ్కినుంచి నెత్తురు కుసమ రోగాతె మంజి, థాని ఆస్తి అంతా వడ్డేరింకి కర్సు వాటి, బేనో గూడ థానిని సాయ తుంగకుండ మంథాని ఒం్రో నాటోడి,
43A niewiasta, która płynienie krwi cierpiała od lat dwunastu, i wynałożyła była na lekarzy wszystko swoje pożywienie, a nie mogła być od nikogo uleczona,
44ఓని పెరికె వాసి, ఓని గుడ్డ సెంగు కేట్తె; జప్పునె థాని నెత్తురు కుసుమ నిత్తె.
44Przystąpiwszy z tyłu, dotknęła się podołka szaty jego, a zarazem się zastanowiło płynienie krwi jej.
45అస్కె యేసు: నానిన్ బేనోరు కేట్తోరు ఇంజోరె తలఎ్తో. మాకు తెలియో ఇంజోరె అంథోరు కెత్తస్కె, పేతురు, ఇంకా ఓనితోటె మత్తోరంథోరు: అయ్యూ, థీబెమంథి జనాకు నీనిన్ ఒత్తి మంజి ఇరికిసోరె
45I rzekł Jezus: Któż jest, co się mnie dotknął? a gdy się wszyscy zapierali, rzekł Piotr, i ci, którzy z nim byli: Mistrzu! lud cię ciśnie i tłoczy, a ty mówisz: Kto się mnie dotknął?
46థానికి యేసు: నాయగ్గనుంచి సకితి బయుథె అర్తె ఇంజి నన్న పున్ని మినాన్; గాబట్టి బేనోండో నానిన్ కేట్తోండు ఇంజి కెత్తో.
46I rzekł Jezus: Dotknął się mnie ktoś, bom poznał, że moc ode mnie wyszła.
47అస్కె ఆ నాటోడి, అద్దు అనక్కి మందలన్ ఇంజి ఊడి, వనక్కోరె వాసి, ఓని మున్నె అరిసి, అద్దు బారి ఓనిని కేట్తె ఇంజి, మల్ల జప్పునె అద్దు బేలా సాయత్తె ఇంజి జనాక్కంథోరి మున్నె ఓనికి తెలియ కెత్తె.
47A widząc ona niewiasta, że się nie utaiła, ze drżeniem przystąpiła i upadła przed nim, i dlaczego się go dotknęła, powiedziała mu przed wszystkim ludem, i jako zaraz uzdrowiona była.
48అస్కె ఓండు థానిని ఊడి: మయూటినె, దయుర్నమ్ తర్ర, నీ నమ్మకమ్ నీనిన్ సాయ తుంగ్తె, కుసేల్దె అన్ను ఇంజోరె కెత్తో.
48A on jej rzekł: Ufaj, córko! wiara twoja ciebie uzdrowiła; idźże w pokoju.
49ఓండు ఈలా తిరియోరె మన్నంగా, పాదన గుడిథె పెథ్దాని లోత్తెనుంచి ఒరోండు వాసి ఓనిని ఊడి: నీ మయూడి డొల్లి అత్తె; పంతులుంకి బాద వాటొద్దు ఇంజోరె కెత్తో.
49A gdy on to jeszcze mówił, przyszedł niektóry od przełożonego bóżnicy, powiadając mu: Iż umarła córka twoja, nie trudź Nauczyciela.
50అస్కె యేసు థానిని కేంజి: వెర్దమాటి; నిమ్మ నమ్మకమ్ మందనోండుగా మంథా. అస్కె అద్దు బాగా అయుతె ఇంజోరె ఓనికి కెత్తో.
50Ale Jezus usłyszawszy to, odpowiedział mu, mówiąc: Nie bój się, tylko wierz, a będzie uzdrowiona.
51ఓండు ఆ లొను వత్తస్కె, పేతురు, యూకోబు, యోవాను, మల్ల ఆ పేకిటె అయ్యూ ఎవ్వాని తప్ప, ఇంకా బేనోరిని లోపటికి వాదనీథిల్లో.
51A wszedłszy w dom, nie dopuścił z sobą wnijść nikomu, tylko Piotrowi, i Jakóbowi, i Janowi, i ojcu i matce onej dzieweczki.
52అంథోరు అడసోరె థానిని గురుంచి దుక్కపర్సోరె మన్నంగా; అడదమాటి, అద్దు డొల్లి థాయుల్లె గోని ఉంజోరె మింథె ఇంజోరె కెత్తో.
52A płakali wszyscy, i narzekali nad nią. Ale on rzekł: Nie płaczcież! Nie umarłać, ale śpi.
53అద్దు డొల్లి అత్తె ఇంజి ఓరు పున్ని మత్తోరు గాబట్టి ఓనిని ఆస్కయమ్ తుంగ్తోరు.
53I naśmiewali się z niego, wiedząc, iż była umarła.
54ఓండు ఓరంథోరిని బయుథికి రోచ్చి, థాని కయు పెయుసి: సిన పేకె తేథా ఇంజోరె కెత్తో.
54A on wygnawszy precz wszystkich, i ująwszy ją za rękę, zawołał, mówiąc: Dzieweczko, wstaó!
55అస్కె థాని జీవి గిరుడ్డి వత్తె; జప్పునె అద్దు తేథ్తె; అస్కె థానికి థోడ వాటాటి ఇంజోరె ఓండు కెత్తో.
55I wrócił się duch jej; i wstała zaraz; i rozkazał, aby jej jeść dano.
56అస్కె థాని అయ్యూ ఎవ్వా ఆచ్చర్యపం్తోరు. అస్కె జరగ్తవంతా బేనోరికి కెల్ల కుండా మందవాలె ఇంజి ఓరికి గెట్టింగా కెత్తో.
56I zdumieli się rodzice jej. A on im zakazał, aby nikomu nie powiadali tego, co się było stało.