1ఓండు ఓని మాట అంతా జనాకింకి కెత్త పాయ, కపెర్నగుమికి అత్తో.
1A gdy dokoóczył wszystkich mów swoich przed onym ludem, wszedł do Kapernaum;
2అగ్గ ఒం్రో అథికారింకి పేమగా మత్త పనివాండు జబ్బిని మంజి డొల్లి థాయూని పరిసితితె మత్తో.
2A niektórego setnika sługa źle się mając, już prawie miał umrzeć, którego on sobie bardzo poważał.
3ఓండు యేసుని గురించి కేంజి, ఓండు వాసి, ఓని పనివానిని సాయ తుంగవాలె ఇంజి ఓనిని మనిమి తుంగనాంకి యూదుర్కిని పెథ్దాని ఓనగ్గ రోత్తో.
3Ten usłyszawszy o Jezusie, posłał do niego starszych z Żydów, prosząc go, aby przyszedłszy uzdrowił sługę jego.
4ఓరు యేసునగ్గ వాసి, మరియూదతోటె ఓనగ్గ మొర వాటి: నీ కయుథె బాగాదనాంకి ఓండు మేల్తోండే.
4A oni przyszedłszy do Jezusa, prosili go z pilnością, mówiąc: Godzien jest, abyś mu to uczynił;
5ఓండు మన జనాతిని పొం్రొ పేమ తాసనో. మనాంకి ఒరో పాదన గుడి గూడ తొత్తో ఇంజోరె కెత్తోరు.
5Albowiem miłuje naród nasz, i on nam bóżnicę zbudował.
6అస్కె యేసు ఓరితోటె కలియు అత్తో. ఓండు ఆ లోతికి దగ్గర వత్తస్కె, ఆ సథాతిపతి ఓని జతగాకిని ఊడి: మీరు ఓనగ్గ అంజి, పెబువా! నిమ్మ తిప్ప అరమా; నిమ్మ నా లోతికి వాదనాంకి నన్న మేలన్;
6A tak Jezus szedł z nimi. Ale gdy niedaleko był od domu, posłał do niego on setnik przyjacioły, mówiąc mu: Panie! nie zadawaj sobie pracy; bomci nie jest godzien, abyś wszedł pod dach mój.
7నన్న నియగ్గ వాదనాంకి గూడ నన్న మేలొన్; గాబట్టి నీ పమటెనుంచి ఒరొ మాట కెల్లా, అస్కె నా పనివాండు బాగయుతొ.
7Przetoż i samego siebie nie miałem za godnego, abym miał przyjść do ciebie; ale rzecz słowo, a będzie uzdrowiony sługa mój.
8నన్న గూడ ఒరొ అథికారతికి ఇడుపొ మందనొనె, అత్కన్న నా అథికారతికి ఇడుపొ కొంత బంట్రోతుర్కు గూడ మినోరు; నన్న ఒం్రోని "అన్ను' ఇతుకు ఓండు థెయుతో, ఇంకొం్రోని "వర్ర' ఇతుకు ఓండు వెయుతో; నా పనివాన్ని, "థీన్ని తుంగా' ఇతుకు ఓండు తుంగితో ఇంజి నన్న కెత్తాటు ఓనికి కెల్లాటి ఇంజోరె కెచ్చి ఓరిని రోత్తో.
8Bomci i ja człowiek pod mocą postanowiony, mający pod sobą żołnierzy, i mówię temu: Idź, a idzie, a drugiemu: Przyjdź, a przychodzi, a słudze mojemu: Czyó to, a czyni.
9యేసు ఈ మాటా కేంజి, ఓని గురుంచి ఆచ్చర్యపర్సి, మలిసి, ఓని పెరికె వాథాని థీబెమంథి జనాకిని ఊడి: ఇ్రసయేలు జనాకినమటె నన్న ఈలాంటె నమ్మకతిని ఊడిల్లాన్ ఇంజి మీకు కెచ్చనాన్ ఇంజోరె కెత్తో.
9Tedy usłyszawszy to Jezus, zadziwił mu się, i obróciwszy się, rzekł do ludu, który za nim szedł: Powiadam wam, żem ani w Izraelu tak wielkiej wiary nie znalazł.
10రోత్తబం్తోరు లోతికి గిరుడ్డి వత్తస్కె, జబ్బిని మత్త పనివాండు బాగాసి మందనద్దు ఓరు ఊడ్తోరు.
10A wróciwszy się do domu ci, którzy byli posłani, znaleźli sługę, który się źle miał, zdrowego.
11మరుసటి రోజు ఓండు నాయును ఇంథాని ఒరొ నాటింకి అత్తో; ఓని సిసూర్కు ఇంకా థీబెమంథి జనాకు గూడ ఓనితోటె అత్తోరు.
11I stało się nazajutrz, że szedł do miasta, które zowią Naim, a szło z nim uczniów jego wiele i lud wielki.
12ఓండు ఆ నాటెని గుమ్మతగ్గ వత్తస్కె, ఇథో, డొల్లి అత్త ఒరోని మిస్సనాంకి బయుథికి తీసి తత్తోరు. ఓండు ఓని యెవ్వాంకి ఒం్రోండే మర్రి ఆసి మత్తో. అద్దుబోనో ముండ్రాలాసి మత్తె. ఆ నాటెని థీబెమంథి జనాకు థానితోటె కలియు వత్తోరు.
12A gdy się przybliżył do bramy miejskiej, tedy oto wynoszono umarłego, syna jedynego matki swojej, a ta była wdową, a z nią szedł wielki lud miasta onego.
13పెబు థానిని ఊడి, థాని పొం్రొ జాలిపరిసి: అడదమా ఇంజోరె కెచ్చి,
13Którą ujrzawszy Pan użalił się jej, i rzekł jej: Nie płacz!
14దగ్గర వాసి, పాడెని కేడ్తో; అస్కె థానిని మోస్తోరు నిత్తోరు; అస్కె ఓండు: సినా, తేథా ఇంజోరె నీకు కెచ్చనాన్ ఇంజోరె కెత్తో.
14I przystąpiwszy dotknął się trumny (mar), (a ci, co nieśli, stanęli) i rzekł: Młodzieócze! tobie mówię, wstaó.
15అస్కె డొల్లి అత్తోండు తేథి కుథ్ది, తిరియనాంకి మొదలిస్తో. అస్కె యేసు ఓనిని ఓని యెవ్వనగ్గ ఒపగిస్తో.
15I usiadł on, który był umarł, i począł mówić; i oddał go matce jego.
16అంథోరు వెర్సి: థేమటె గొప్ప సేవకుండు మనగ్గ పుట్తోండు ఇంజి, థేమండు ఓని జనాతిని ఊడనాంకి వాసి మినో ఇంజి కెచ్చి, థేమటిని గొప్ప తుంగ్తోరు.
16Tedy wszystkich strach zdjął, a wielbili Boga, mówiąc: Prorok wielki powstał między nami, a Bóg nawiedził lud swój.
17ఈ కబురు యూథేయూ థేసమంతా, థాని సుట్టుపక్క మంథాని నాక్కంతా పాకి అత్తె.
17I rozeszła się o nim ta wieść po wszystkiej Judzkiej ziemi, i po wszystkiej okolicznej krainie.
18అస్కె యోవానిన్ సిసూర్కు ఈ కబురంతా ఓనికి తెలియ కెత్తోరు. అస్కె యోవాను ఓని సిసూర్కిని ఇరుమరిని కరెంగి,
18I oznajmili Janowi uczniowie jego o tem wszystkiem. A Jan wezwawszy dwóch niektórych z uczniów swoich,
19మీరు యేసునగ్గ అంజి: వాదనోనిన్ నిమ్మేనా? ఇల్లుకు ఇంకొరోని సెంకా మమ్మ ఎదురూడవలనా ఇంజోరె తలపాటి, ఇంజి కెచ్చి రోత్తో.
19Posłał je do Jezusa, mówiąc: Tyżeś jest ten, który ma przyjść, czyli inszego czekać mamy?
20ఆలాకే ఓరు ఓనగ్గ వాసి: వాదనోనిన్ నిమ్మేనా? ఇల్లుకు ఇంకొరోని సెంకా ఎదురూడవలనా ఇంజి తలపనాంకి బాప్తీసమీథాని యోవాను మామిని నీయగ్గ రోత్తో ఇంజోరె కెత్తోరు.
20A gdy przyszli do niego mężowie oni, rzekli: Jan Chrzciciel posłał nas do ciebie, mówiąc: Tyżeś jest ten, który ma przyjść, czyli inszego czekać mamy?
21ఆ సమయతె యేసు థీబెమంథి రోగాతె మందనోరిని, డొల్లాని పరిస్తితితె మందనోరిని, థెయ్యూకు పెయుత థీబెమంతిని ఓండు సాయ తుంగ్తో; థీబెమంథి గుడ్డివారికి సూపు ఇత్తో.
21A onejże godziny wiele ich uzdrowił od chorób, od niemocy, i od duchów złych, i wiele ślepych wzrokiem darował.
22అస్కె యేసు ఓరితోటె: మీరు అంజి, ఇగ్గ మీరు ఊడ్తమ కేంజ్తమ యోవానికి తెలియ కెల్లాటి; గుడ్డివారు ఊడనోరు, అమటివారు నడదనోరు, పొడరోగమ్ మందనోరు సుబ్బరమ్ ఆసనోరు, చెవిటి
22A odpowiadając Jezus, rzekł im: Szedłszy oznajmijcie Janowi, coście widzieli i słyszeli, iż ślepi widzą, chromi chodzą, trędowaci biorą oczyszczenie, głusi słyszą, umarli zmartwychwstają, a ubogim opowiadana bywa Ewangielija.
23ఇంకా నా గురించి అనుమానమ్ పరువోవాండు కుసేలి మందనోండు ఇంజోరె ఓరికి జవాబు కెత్తో.
23A błogosławiony jest, kto by się nie zgorszył ze mnie.
24యోవాను రోత్త మనుసుర్కు అత్త పాయ, ఓండు యోవానిన్ గురుంచి జనాతికి ఈలా కెత్తో: బాత్దాని ఊడనాంకి మీరు అడివితికి అత్తీర? గాల్దికి కదలాని తుంగ పుల్లానే ఊడనాంకా?
24A gdy odeszli posłowie Janowi, począł mówić do ludu o Janie: Coście wyszli na puszczę widzieć? Izali trzcinę chwiejącą się od wiatru?
25ఇల్లుకు, మీరు బాత ఊడనాంకి అత్తీరి? సన్న గుడాకు కెరత్త మనుసినా? ఇథ్దో, సన్న గుడా కెర్సి సుకంగ బతకనోరు రాజీని మేడానె మినోరు.
25Ale coście wyszli widzieć? Izali człowieka w miękkie szaty obleczonego? Oto ci, którzy w szatach kosztownych i w rozkoszy żyją, są w domach królewskich.
26అయ్యోకా, మీరు బాత ఊడనాంకి అత్తీరి? థేమటె మాట కెత్తనోనిని ఊడనాంకా? గోని థేమటె మాట కెత్తనోనికన్న గొప్పవాండే ఇంజి మీకు కెచ్చనాన్.
26Ale coście wyszli widzieć? Izali proroka? Zaiste powiadam wam, iż więcej niż proroka.
27ఇథ్దో, నన్న నా దూతతిని నీకు మున్నె రోచ్చనాన్; ఓండు నీకు మున్నె అంజి, నీకు అర్రిని చక్కంగా తుంగితో ఇంజి ఈనిని గురుంచే రాసి మత్తె.
27Tenci bowiem jest, o którym napisano: Oto Ja posyłam Anioła mego przed obliczem twojem, który zgotuje drogę twoję przed tobą.
28నాటోకినె పుట్టుతోరమటె బాప్తీసమ్ ఈథాని యోవానుకన్న పెథ్దోండు బేనోగూడ ఇల్లో. అత్కన్న థేమటె థేసాతె తక్కువవాండు ఓనికన్న గొప్పవాండుగ మినొ ఇంజి మీకు కెచ్చనాన్ ఇంజోరె కెత్తో.
28Albowiem powiadam wam: Większego proroka z tych, którzy się z niewiast rodzą, nie masz nad Jana Chrzciciela żadnego; lecz kto najmniejszy jest w królestwie Bożem, większy jest, niżeli on.
29యోవానిన్ బోదతిని కేంజ్త సుంకరిర్కు, జనాకు అంథోరు, ఓండు ఇత్త బాప్తీసమ్ తీస్కునుంజి, థేమండు నీతి మందనోండు ఇంజి ఒప్పుకుట్టోరు.
29Tedy wszystek lud słysząc to, i celnicy, wielbili Boga, będąc ochrzczeni chrztem Janowym.
30గోని పరిసేయుర్కు నినె పండితుర్కు ఓండు ఇత్త బాప్తీసమ్ తీసకుండా, థేమటె ఆలోచనతిని ఓరు తీసివాట్తోరు.
30Ale Faryzeuszowie i zakonnicy pogardzili radą Bożą sami przeciwko sobie, nie będąc ochrzczeni od niego.
31ఇంకా పెబు కెత్తో: ఈ తరాతె మనుసుర్కిని నన్న బాత్దాని చెంతమ్ పోలిస్తాన్? ఈరు బేనోరు చెంతమ్ మినోరు?
31I rzekł Pan: Komuż tedy przypodobam ludzi rodzaju tego, a komu są podobni?
32సంత బజాటె కుథి మంజి, ఒరోంకొరొని ఊడి: మీసేంకా మమ్మ గూగె ఊత్తామ్ గోని మీరు తుల్లీల్లీరి, మీసేంకా మమ్మ మోత్తుకుట్టామ్ గోని మీరు, మమ్మ అడదటమిల్లె ఇంజి కెత్తాని పేకోరు చెంతమ్ మినిరి.
32Podobni są dzieciom, które siedzą na rynku, a jedne na drugie wołają, mówiąc: Grałyśmy wam na piszczałkach, a nie taócowaliście; śpiewałyśmy żałobne pieśni, a nie płakaliście.
33బేలాయుతుకు, బాప్తీసమ్ ఈథాని యోవాను ఆరి తిన్నోవానిగా థాచ్చ రసమ్ ఉన్నోవానిగా మత్తో. థానికి మీరు: ఓండు థెయ్యమ్ పెయుత్తోండు ఇంజి కెత్తీరి.
33Albowiem przyszedł Jan Chrzciciel, i chleba nie jedząc i wina nie pijąc, a mówicie: Dyjabelstwo ma.
34మనుసుని మర్రి తిందనోండుగ ఉనుంజనోండుగ వత్తో; థానికి మీరు: ఇథ్దో, పులిముచివాండు కల్లుముచివాండు ఇంజి కెచ్చనీరి, మల్ల ఓండు పన్ను వసుల్ తుంగనోరితోటె, పాపతె మందనోరికి జతగాండు ఇంజి కెచ్చనీర్.
34Przyszedł Syn człowieczy jedząc i pijąc, a mówicie: Oto człowiek obżerca i pijanica wina, przyjaciel celników i grzeszników.
35గోని థేమటె గ్యానమత్త పనుంగు మంచిథింజి, థాని పెయుసి నడథాని నీతిమంతుర్కు ఒప్పుకుంటోరు.
35Ale usprawiedliwiona jest mądrość od wszystkich synów swoich.
36అస్కె పరిసేయుర్కిని ఒరోండు ఓనితోటె థోడ తిందనాంకి యేసుని బతిమిలాడ్తో; ఓండు ఆ పరిసేయుండిని లోను అంజి బంతితె కుథి మత్తో.
36I prosił go niektóry z Faryzeuszów, aby z nim jadł. A tak wszedłszy w dom Faryzeuszów, usiadł.
37అస్కె ఆ నాటె ఎడిసి అత్త ఒరో నాటోడి, ఓండు పరిసేయుండిని లోత్తె బంతితె మినో ఇంజి పున్ని, ఒరొ బుడ్డిథె అత్తరు తచ్చి,
37A oto niewiasta, która była w mieście grzeszna, dowiedziawszy się, iż siedzi w domu Faryzeuszowym, przyniosła alabastrowy słoik maści;
38ఓని కాల్కిని దగ్గర పెరికె నిచ్చి అడసోరె, ఓని కాల్కిని థాని కండ్కినేరుతోటె నాచ్చి థాని తలకయు కెల్కినితోటె ఉమ్మి, ఓని కాల్కిని బుర్ర వాటి, ఆ అత్తరుతిని రాస్తె.
38A stanąwszy z tyłu u nóg jego, płacząc poczęła łzami polewać nogi jego, a włosami głowy swojej ucierała, i całowała nogi jego, i maścią mazała.
39అస్కె ఓనిని కరెంగ్త ఆ పరిసేయుండు థానిని ఊడి, ఈండు నిజంగ థేమటె మాట కెత్తనోండు ఆసి మతుకు ఓనిని కేట్త ఈ నాటోడి బాత్దాంటథ్దో ఇంజి పున్ని మత్తో; బారితుకు ఇద్దు ఎడిసి అత్తదు ఇంజి ఓనవ
39A widząc to Faryzeusz, który go był wezwał, rzekł sam w sobie, mówiąc: Być ten był prorokiem, wiedziałby, która i jaka jest ta niewiasta, co się go dotyka; bo jest grzesznica.
40యేసు ఓనిని ఊడి: సీమోను, నన్న నీకు ఒరొ మాట కెత్తవాలె ఇంజోరె మినాన్, ఇంజోరె కెత్తో. థానికి ఓండు: పంతులు, కెల్లా ఇంజోరె కెత్తో.
40A odpowiadając Jezus, rzekł do niego: Szymonie! mam ci nieco powiedzieć, a on rzekł: Powiedz, Nauczycielu!
41అస్కె యేసు: ఒరో మనుసినగ్గ ఇరుమరు అప్పు తీసి మత్తోరు. ఓరమటె ఒరోండు అయుదు వందల వెండి డబ్బు, ఇంకొరోండు ఏబయు వెండి డబ్బు బాకి ఈదవలసి మత్తె.
41Miał niektóry lichwiarz dwóch dłużników; jeden dłużen był pięćset groszy, a drugi pięćdziesiąt.
42అప్పు తీర్సనాంకి ఓరికి థిక్కు ఇల్లోవస్కె, ఓండు ఓరిరుమరిని సెమిసి విడిసిత్తో. ఈలా మన్నంగా, ఓరమటె బేనోండు ఓని పొం్రొ బాగ పేమ తాసిత్తో ఇంజి కెల్లా ఇంజోరె తలఎ్తో.
42A gdy oni nie mieli czem zapłacić, odpuścił obydwom. Powiedz tedy, któryż z nich bardziej go miłować będzie?
43థానికి సీమోను: బేనోనికి థీబె సెమిసబం్తో ఓండే బాగ పేమగా మంత్తో ఇంజి అనుకునుంజనాన్ ఇంజోరె కెత్తో. థానికి యేసు: నిమ్మ మంచిగా నిథానిసి జవాబిత్తిన్ ఇంజోరె కెచ్చి,
43A odpowiadając Szymon, rzekł: Mniemam, iż ten, któremu więcej odpuścił. A on mu rzekł: Dobrześ rozsądził.
44ఆ నాటోటాకె మలిసి, సీమోన్ని ఊడి: ఈ నాటోటిని ఊడోరె మినిన్ గథా; నన్న నీ లోతికి వత్తాన్, నిమ్మ నా కాల్కింకి ఏరు ఈథిల్లె, గోని ఇద్దు, థాని కండ్కినేరు తోటె నా కాల్కిని నాచ్చి, థాని తలకయు కెల్కినితోటె వాటిని ఉమ్తె.
44I obróciwszy się do niewiasty, rzekł Szymonowi: Widzisz tę niewiastę? Wszedłem do domu twego, nie dałeś wody na nogi moje; ale ta łzami polała nogi moje, i włosami głowy swej otarła.
45నిమ్మ నానిన్ బుర్రిల్లీని, గోని ఇద్దు, నన్న లోప వత్తగటినుంచి, నా కాల్కిని బుర్రనద్దు విడిసిల్లె.
45Nie pocałowałeś mię, ale ta jako weszła, nie przestała całować nóg moich.
46నిమ్మ నా తలకయుకి సముర్ రాసిల్లె, గోని ఇద్దు, నా కాల్కింకి అత్తరు రాస్తె.
46Nie pomazałeś oliwą głowy mojej, ale ta maścią pomazała nogi moje.
47గాబట్టి నన్న నీకు కెచ్చనాన్: ఇద్దు తుంగ్త థీబె పాపకు సెమిసబర్తె; ఇద్దు నా పొం్రొ సేన పేమా తాస్తె. బేనోంకి కొథ్దిగా సెమిసబం్తో, ఓండు కొథ్దిగానే పేమిసితో ఇంజోరె కెచ్చి,
47Dlaczego, mówię tobie, odpuszczono jej wiele grzechów, gdyż wiele umiłowała; a komu mało odpuszczono, mało miłuje.
48థానిని ఊడి: నీ పాపకు సెమిసబర్తె ఇంజోరె కెత్తో.
48A on jej rzekł: Odpuszczone są tobie grzechy.
49అస్కె ఓనితోటె బంతితె కుథి మందనోరు: పాపకిని సెమిసనాంకి ఈండు బేనోండు ఇంజి ఓరమటె ఓరు తిరియుకుట్టోరు.
49I poczęli spółsiedzący mówić między sobą: Któż jest ten, który i grzechy odpuszcza?
50అస్కె ఓండు నాటోటిని ఊడి: నీ నమ్మకమ్ నీనిన్ రచిస్తె, నెమ్మథిగా అన్ ఇంజోరె కెత్తో.
50I rzekł do niewiasty: Wiara twoja ciebie zbawiła. Idźże w pokoju.