1యెరుసలేంతెనుంచి వత్త పరిసేయుర్కు నినె కొంతమంథి యూథా మత పెథ్దాకు యేసునగ్గ కలియు వత్తోరు.
1Tedy się zgromadzili do niego Faryzeuszowie, i niektórzy z nauczonych w Piśmie, którzy byli przyszli z Jeruzalemu;
2అస్కె ఓని సిసూర్కినె కొంతమంథి కయుకిని నొరదకుండా థోడా తింజనోరు ఇంజి ఓరు ఊడి తప్పు కెత్తోరు.
2A ujrzawszy niektóre z uczniów jego, że pospolitemi rękoma, (to jest, nieumytemi) jedli chleb, ganili to.
3బారితుకు యూదుర్కు, ముకియంగా పరిసేయుర్కు అంథోరు ఓరి ముత్తాతలోరి ఆచారకిని పాటిస్తోరు. ఓరు కయుకిని నొరదకుండా థోడా తిన్నోరు.
3Albowiem Faryzeuszowie i wszyscy Żydzi nie jedzą, jeźliby pilnie rąk nie umyli, trzymając ustawę starszych.
4ఓరు బజారుతెనుంచి వత్తస్కె ఏరు పూందకుండా తిన్నోరు. ఆలాకె ఓరు గిన్నే, కుండా, సెంబు, ఇత్తడి లొట్టి, నేల్ పీటా వీటన్నిటిని నొరిసి ఈలా ఇంకా సేన ఆచారకిని పాటిస్తోరు.
4I z rynku przyszedłszy, jeźliby się nie umyli, nie jedzą; i innych rzeczy wiele jest, które przyjęli ku trzymaniu, jako umywanie kubków, konewek, i miednic, i stołów.
5అస్కె ఆ పరిసేయుర్కు నినె యూథా మత పెథ్దాకు ఓనిని ఊడి: నీ సిసూర్కు మన ముత్తాతలోరు మనంకి ఇత్త ఆచారకిని పాటిసకుండా, కయుకు నొరదకుండా తిందనోరు ఇంజోరె తలప్తోరు.
5Potem go pytali Faryzeuszowie i nauczeni w Piśmie: Przecz uczniowie twoi nie chodzą według podania starszych, ale nieumytemi rękoma chleb jedzą?
6ఓండు ఓరికి ఈలా సమాథానమ్ కెత్తో: ఈ జనాకు ఓరి పెథెవెతె నానిన్ గొప్ప తుంగనోరు. గోని ఓరి రుదయమ్బోనో, నాకు సేన దూరంగా మింథె.
6Tedy on odpowiadając, rzekł im: Dobrze Izajasz o was obłudnikach prorokował, jako napisano: Lud ten czci mię wargami, ale serce ich daleko jest ode mnie.
7మల్ల మనుసుర్కు ఏర్పరస్త ఆచారకిని బోథిసి, నానిన్ వట్టిగా మొడక్కనోరు ఇంజి రాసి మత్తాటు, పూర్వాతె థేమండు-కెత్త-మాట కెత్త యేసాయూ, మాయవారత్త మీమిని గురుంచి మంచిగా కెచ్చి మత్తొ.
7Lecz próżno mię czczą nauczając nauk i ustaw ludzkich.
8మీరు థేమటె ఆగ్నియతిని విడిసి మనుసుర్కు ఏర్పరస్త ఆచారకిని పాటిసి, గిన్నె, సెంబుకిని నొరసనీరి; ఇంకా సేన ఈలోంటి ఆచారకిని పాటిసనీరి ఇంజోరె కెత్తొ.
8Albowiem wy opuściwszy przykazania Boże, trzymacie ustawy ludzkie, umywanie konewek i kubków, i wiele innych takich tym podobnych rzeczy czynicie.
9మల్ల ఓండు ఓరిని ఊడి: మీరు మీ ఆచారకిని పాటిసనాంకి థేమటె ఆగ్నియతిని యుక్తిగా అడ్డగోల్ తుంగనిర్.
9Mówił im też: Wy czysto znosicie przykazania Boże, abyście ustawy wasze zachowali.
10బేలాయుతుకు నీ తప్పెని, నీ యెవ్వాని మరియూద తుంగవాలె. తప్పెనత్కన్న, యెవ్వానత్కన్న సాపిసనోరిని అమకిసాలె ఇంజి మోసే కెచ్చి మత్తొ.
10Bo Mojżesz rzekł: Czcij ojca twego i matkę twoję; a kto złorzeczy ojcu albo matce, niech śmiercią umrze.
11గోని మీరుబోనో ఒరోండు ఓని తప్పెనగ్గ ఇల్లుకు, యెవ్వానగ్గ: నన్న నీకు తుంగవలస్త సాయూతిని కొరుబాన్ ఇంథాని కానికెనిన థేమటింకి ఇత్తాన్ ఇంజోరె కెతుకు ఓని పని ఆసి అత్తె ఇంజోరె కెచ్చి,
11Ale wy mówicie: Jeźliby człowiek rzekł ojcu albo matce: Korban, (co jest dar), którykolwiek będzie ode mnie, tobie pożyteczny będzie, bez winy będzie;
12ఇంకా ఓండు ఓని తప్పెనికన్న యెవ్వాంకన్న బాత సాయమ్ తుంగకుండా మత్కన్న బాతిల్లె ఇంజోరె,
12I nie dopuścicie mu nic więcej czynić ojcu swemu albo matce swojej,
13మీరు బోథిసాని మీ ఆచారకినిసెంకా థేమడుండు కెత్త మాటని విడిసిత్తీరి. ఈలా మీరు సేన పనుంగు తుంగనీరి ఇంజోరె కెత్తొ.
13Wniwecz obracając słowo Boże ustawą waszą, którąście ustawili; i wiele innych rzeczy tym podobnych czynicie.
14ఆపాయ ఓండు జనాక్కంథోరిని కరెంగిసి ఓరిని ఊడి: మీరు అంథోరు నా మాట కేంజి తెలుస్కున్నుటు.
14A zwoławszy wszystkiego ludu, mówił im: Słuchajcie mię wszyscy, a zrozumiejcie!
15బయుథెనుంచి మనుసుని లోపటికి థాయనవంతా ఓనిని అంటరానిథిగా తుంగొ. గోని ఓని రుదయతెనుంచి బయుథికి వాదనథ్దె ఓనిని అంటరానిథిగా తుంగిత్తె.
15Nie masz nic z rzeczy zewnętrznych, które wchodzą w człowieka, co by go mogło pokalać; ale to, co pochodzi z niego, to jest, co pokala człowieka.
16కేంజనాంకి కెమకు మందనోండు కేంజవాలె ఇంజోరె కెత్తొ.
16Jeźli kto ma uszy ku słuchaniu, niechaj słucha!
17ఓండు జనాకిని విడిసి లోను వత్తస్కె, ఓని సిసూర్కు ఓండు కెత్త వ్యాసోడిని గురుంచి ఓనగ్గ తలప్తోరు.
17A gdy wszedł w dom od onego ludu, pytali go uczniowie jego o to podobieóstwo.
18థానికి ఓండు మీరు గూడ ఇచ్చో బుథ్ది తకువవారాసి మినీరె? అతుకు ఓరికన్న ఎకువా తెలివి మీకిల్లె. బయుథెనుంచి మనుసుని లోపటికి థాయనవంతా ఓనిని అంటరానిథిగా తుంగొ ఇంజి మీకు ఎరక్కాథిల్లె?
18Tedy im rzekł: Także i wy bezrozumni jesteście? Azaż nie rozumiecie, iż wszystko, co zewnątrz wchodzi w człowieka, nie może go pokalać?
19అద్దు ఓని రుదయతికి అన్నోకా డొక్కతికి థెయుతె. అగ్గనుంచి ఒల్దిని బయుథికి థెయుతె. (ఈలా కెత్తటమ్వల్ల అన్ని తింథొచ్చు ఇంథాని అర్దాతె యేసు కెత్తొ).
19Albowiem nie wchodzi w serce jego, ale w brzuch, i do wychodu wychodzi, czyszcząc wszystkie pokarmy.
20మనుసుని లోపటెనుంచి వాదనథ్దె మనుసుని అంటరానిథిగా తుంగితె.
20I powiedział, że co pochodzi z człowieka, to pokala człowieka.
21బేలాయుతుకు మనుసుర్కిని రుదయూతెనుంచి సెడ్డ ఆలోచనాకు, లంజతనమ్ తుంగటమ్, ఎసన పనుంగు తుంగటమ్. కూని తుంగటమ్,
21Bo z wnętrzności serca ludzkiego pochodzą złe myśli, cudzołóstwa, wszeteczeóstwa, mężobójstwa,
22థొంగతనమ్ తుంగటమ్, డబ్బు ఆస మందటమ్, సెడ్డ పనుంగు తుంగటమ్, మోసమ్ తుంగటమ్, ఒల్దిన్ ఆస, సెడ్డ కండు, సేపమ్, గర్వాకు, వెర్రితనమ్ ఇవ్వంతా రుదయూతెనుంచె థెమ్మిరి వెయుతా.
22Kradzieże, łakomstwa, złości, zdrada, niewstyd, oko złe, bluźnierstwo, pycha, głupstwo.
23సెడు అత్త ఇవ్వంతా రుదయతెనుంచి థెమ్మిరి వాసి మనుసుని అంటరానిథిగా తుంగిత్తె ఇంజోరె కెత్తొ.
23Wszystkie te złe rzeczy pochodzą z wnętrzności, i pokalają człowieka.
24ఆపాయ ఓండు తేథి, అ సోటిని విడిసి థెమ్మిరి తూరు సీథోను ఇంథాని పటనాకు అంజి ఒరొ లోను అత్తొ. ఓండు అగ్గ మినో ఇంజోరె బేనోరికి గూడ తెలియకుండా మందవాలె ఇంజోరె అనుకుట్టొ గోని ఆలా మంథాలిల్లె్ల.
24A stamtąd wstawszy, poszedł na granice Tyru i Sydonu, a wszedłszy w dom, nie chciał, aby kto wiedział; lecz się utaić nie mógł.
25ఒరొ నాటోడి, థాని సిన పేకిని థెయ్యమ్ పెయుసి మత్తె. అద్దు యేసుని గురుంచి కేంజి ఓనగ్గ వాసి ఓనికి దండాకు వాట్తె.
25Albowiem usłyszawszy o nim niewiasta, której córeczka miała ducha nieczystego, przyszła i przypadła do nóg jego,
26గిరీకు బాస తిరియూని ఆ నాటోడి సురపెనికయ్య థేసాతెనుంచి వత్తె. అద్దు థాని పేకిడిని పెయుత థెయ్యతిని గెర్మిసవాలె ఇంజి ఓనిని వేడుకుటెె్త.
26(A ta niewiasta była Grecka, rodem z Syrofenicyi) i prosiła go, aby dyjabła wygnał z córki jej.
27యేసు థానిని ఊడి, మొథోటి పిల్లాకు తిరుప్తిగా తిందనాంకి ఓరికి ఈదవాలెగథా? పిల్లాకిని ఆరిని తీసి నయ్యు పిల్లాంకి వాటటమ్ మంచిదయ్యో ఇంజోరె కెత్తొ.
27Ale jej Jezus rzekł: Niech się pierwej dzieci nasycą; boć nie jest dobra, brać chleb dzieciom i miotać szczeniętom.
28థానికి ఆ నాటోడి: అద్దు నిజమే పెబువా. అత్కన్న పిల్లాకు తిందనస్కె బల్లాతె ఇడుపొ అర్దాని ముక్కని నయ్యు పిల్లాకు తింతె గథా ఇంజోరె కెత్తె.
28A ona odpowiedziała i rzekła mu: Tak jest, Panie! Wszakże i szczenięta jadają pod stołem z odrobin dziecinnych.
29అస్కె ఓండు: నిమ్మ కెత్త మాటతిని పెయుసి అన్ను; థెయ్యమ్ నీ మయూటిని విడిసి అత్తె ఇంజోరె కెత్తొ.
29I rzekł do niej: Dla tej mowy idź, wyszedł dyjabeł z córki twojej.
30అద్దు లోను అంజి ఊడ్తస్కె, థెయ్యమ్ విడిసి అంజి థాని పేకిడి నిమ్మలంగా పటి మందటమ్ ఊడ్తె.
30A gdy ona odeszła do domu swego, znalazła iż dyjabeł wyszedł, a córka leżała na łożu.
31మల్ల ఓండు తూరు సీథోను పరాంతాతెనుంచి థెక్కపోలి పరాంతాతె అర్రి పెయుసి గలిలేయూ సముద్రతగ్గ వత్తొ.
31A wyszedłszy zaś z granic Tyrskich i Sydoóskich, przyszedł nad morze Galilejskie, pośrodkiem granic dziesięciu miast.
32కొంతమంథి జనాకు చెవిటివాండత్త ఒరొ మూగవానిని ఓనగ్గ తీసి తచ్చి, యేసు ఓని పొం్రొ కయుకు వాటవాలింజి బతిమిలాడ్తోరు.
32I przywiedli mu głuchego i z ciężkością mówiącego, a prosili go, aby na niego rękę włożył.
33అస్కె ఓండు ఓనిని జనాతె గుంపినుంచి ఒంటరిగ తీసి అంజి, ఓని కెమకిని పొం్రొ ఓని వేల్కు వాటి, ఉచ్చి, ఓని నాల్కెతిని కేడ్తొ.
33A wziąwszy go Pan od ludu osobno, włożył palce swoje w uszy jego, a plunąwszy dotknął się języka jego;
34ఓండు ఆకాసతిని ఇరమరిసి ఊడి, పెద్ద ఊపిరితోటె: యెప్పత్తా ఇంజోరె కెత్తొ. ఆ మాటతికి "తేథి అన్' ఇంథాని అర్దమ్.
34A wejrzawszy w niebo, westchnął i rzekł do niego: Efata! to jest, otwórz się.
35జపునె ఓని కెమకినితోటె ఓండు కేంజ్తొ. ఓని నాల్కెతికి తొచ్చి మత్త కట్టు లేచి ఓండు మంచిగా తిరియుత్తో.
35I wnet się otworzyły uszy jego, i rozwiązała się związka języka jego, i wymawiał dobrze.
36థీని గురుంచి బేనోరికి కెత్తగూడో ఇంజి ఓరికి గెట్టింగా ఆగ్నియపిస్తొ. అత్కన్న ఓండు బెచ్చొ గెట్టింగా కెత్తోండో అచ్చొ ఎక్కువా కెత్తనాంకి మొదలిస్తోరు.
36Tedy im zakazał, aby tego nikomu nie powiadali.
37ఓండు బెచ్చో మంచిగా అన్ని తుంగ్తొ ఇందంథాన్ని ఓరు ఊడి సేన ఆచర్యపర్తోరు. ఓండు చెవిటివాండు కేంజనాటు, మూగవాండు తిరియనాటు తుంగనో ఇంజోరె కెత్తోరు.
37Ale czem on im bardziej zakazywał, tem oni to bardziej rozgłaszali, i nader się bardzo zdumiewali, mówiąc: Dobrze wszystko uczynił; bo czyni, iż głusi słyszą i niemi mówią.