1ఓండు అ జేగా విడిసి ఓని సొంత నాటింకి వత్తొ. ఓని సిసూర్కుగూడ ఓనితోటె కలియు వత్తోరు.
1A wyszedłszy stamtąd przyszedł do ojczyzny swojej, i szli za nim uczniowie jego.
2సొక్కు థినాతె పాదన గుడిథె బోథిసనాంకి మొదలిస్తొ. సేన మంథి ఓని మాట కేంజి ఆచ్చర్యపరిసి, ఇవ్వంతా ఈనికి బెగ్గనుంచి వత్తె. ఈని కయుథె గొప్ప పనుంగు తుంగిసనాంకి ఈనికి ఇత్త గ్యానమ్ బేలోంటద్దు.
2A gdy przyszedł sabat, począł uczyć w bóżnicy, a wiele ich słuchając, zdumiewali się i mówili: Skądże temu to wszystko? a co to za mądrość, która mu jest dana, że się i takie mocy dzieją przez ręce jego?
3ఈండు వడ్డలవాండ గథా? ఈండు మరియూని మర్రినె గథా? యూకోబు, యోసె, యూథా సీమోను ఇందనోరిని అన్నాలె గథా? ఈని యేలాడిర్కు గూడ ఇగ్గ మనమటె మినోరు గథా ఇంజోరె కెచ్చి ఓనిని చిన్న చూపు ఊడత్తోరు.
3Izali ten nie jest cieśla, syn Maryi, i brat Jakóba, i Jozesa, i Judasa, i Szymona? Azaż tu nie masz i sióstr jego u nas? I gorszyli się z niego.
4యేసు ఓరిని ఊడి: థేమండు-కెత్త-మాట కెత్తాని సేవకుర్కిని అంథోరు మరియూద తుంగిత్తోరు. గోని ఓని సొంత నాటె ఓని కులత్తోరమటె లోత్తోరమటె ఓనికి మరియూద మన్నో ఇంజోరె కెత్తొ.
4Ale Jezus rzekł do nich: Nie jestci prorok beze czci, chyba w ojczyźnie swojej, a między pokrewnymi, i w domu swoim.
5అగ్గ ఓండు గొప్పంగా బాత తుంగకుండా కొంత మంథి జబ్బు మందనోరిని పొం్రొ కయుకు వాటి బాగు తుంగి, ఓరి అవనమ్మకతిని ఊడి ఓండు సేన ఆచ్చర్యపర్తొ్త.
5I nie mógł tam uczynić żadnego cudu, oprócz iż niektóre chore, wkładając na nie ręce, uzdrowił.
6ఆపాయ ఓండు సుట్టుపక్క మంథాని నాక్కంతా ఉడ్డోరె బోథిసోరె మత్తొ.
6A dziwował się niedowiarstwu ich, i obchodził okoliczne miasteczka, nauczając.
7ఓండు పన్నెండు మంథి సిసూర్కిని కరెంగిసి, థెయ్యూకిని పొం్రొ ఓరికి అథికారమ్ ఈసి,
7Tedy zwoławszy do siebie onych dwunastu, począł je po dwóch rozsyłać, i dał im moc nad duchami nieczystymi.
8అరిథె బాత తీసి థాయకుండ మందవాలె. సంచిగోని, థోడాగోని, డబ్బుగోని బాతగూడ తీసి అన్నోకా ఒరొ దుడ్డి మ్రాతమే తీసి థాయవాలె.
8I rozkazał im, aby nic nie brali na drogę, jedno tylko laskę: ani taistry, ani chleba, ani w trzos pieniędzy;
9ఎరుపుకు కెరదకుండ, రొండు సొక్కా తీసోదకుండ మందవాలె ఇంజోరె ఆగ్నియపిస్తొ.
9Ale żeby się obuli w trzewiki, a nie obłoczyli dwóch sukien.
10మల్ల ఓరిని ఊడి: మీరు బెగ్గన్న ఒరొ లోత్తికి సుట్టాకినా అతుకు ఆ జేగతిని విడిసి థాయనిథాకా అ లోత్తె మందవాలె.
10Zatem mówił do nich: Gdziekolwiek wnijdziecie w dom, tam zostaócie, póki byście stamtąd nie wyszli.
11బెనోరతుకు మీమిని ఎరుసకుండ మీ మాటని కేంజకుండ మతుకు మీరు ఆ జేగా విడిసి థాయనస్కె ఓరికి సాచిగ మందనాంకి మీ కాల్కిని దుబ్బతిని ఓరాకె దులుపాట్టి ఇంజోరె కెచ్చి, ఓరిని ఇరుమరు ఇరుమరినా రోత్తో.
11A którzykolwiek by was nie przyjęli, ani was słuchali, wyszedłszy stamtąd, otrząśnijcie proch z nóg waszych na świadectwo im; zaprawdę powiadam wam: Lżej będzie Sodomie i Gomorze w dzieó sądny, niż miastu onemu.
12ఓరు థెమిర్రి అంజి, పాపమ్ తుంగటమ్ సాలిసి థేమటె కుసేలి కబుర్తిని మీరు నమ్మాటి ఇంజోరె బోథిసి,
12Tedy wyszedłszy kazali, aby ludzie pokutowali.
13సేన థెయ్యూకిని గెర్మిసి, రోగాతె మందనోరిని సొముర్ వాటి బాగు తుంగ్తోరు.
13I wyganiali wiele dyjabłów, i wiele chorych olejkiem mazali i uzdrawiali je.
14ఓని పెథేరు పాక్తె గాబట్టి ఏరోదు రాజు ఓని గురుంచి కేంజి: బాప్తీసమ్ ఈథాని యోవాను సామతెనుంచి త్యాతొ గాబట్టి ఓనగ్గ ఈలోంటి గొప్ప పనుంగు జరగ్తె ఇంజోరె కెత్తొ.
14A usłyszał o tem król Herod, (bo się imię jego stało rozsławione,)i rzekł: Jan Chrzciciel zmartwychwstał, dlatego się cuda dzieją przez niego.
15కొంత మంథి ఓండు ఏలియూ ఇంజోరె కెత్తోరు. ఇంకా కొంత మంథి ఓండు థేమండు-కెత్త-మాట కెత్తాని ఒరొ సేవకుండు ఇల్లుకు పూర్వాతె థేమండు-కెత్త-మాట కెత్త సేవకుర్కిని ఒరోండు ఇంజోరె కెత్తోరు.
15A drudzy mówili: Elijasz to jest; drudzy zaś mówili: Prorok to jest, albo jako jeden z onych proroków.
16ఏరోదు థానిని కేంజి నన్న అమక్త యోవాను ఈండే. ఓండు సామతెనుంచి మల్ల త్యాత్తొ ఇంజోరె కెత్తొ.
16Co usłyszawszy Herod, rzekł: Ten jest Jan, któregom ja ściął, on zmartwychwstał.
17ఏరోదు ఓని తమ్ముండు పిలిపుని ముత్తె యేరోథియుని ఓని ముత్తెనిగా తీసుకుట్టొ.
17Albowiem tenże Herod posławszy pojmał Jana, i wsadził go do więzienia dla Herodyjady, żony Filipa, brata swego, iż ją był pojął za żonę.
18అస్కె యోవాను ఏరోదుని ఊడి: నీ తమ్మాని ముత్తెని నిమ్మ తాసటమ్ నీకు నాయమిల్లె ఇంజోరె కెత్తొ గాబట్టి ఏరోదు సయునుర్కిని రోచ్చి, యోవానిన్ పేయుసి, తొచ్చి జెయుల్థె వాట్తో.
18Bo Jan mówił Herodowi: Nie godzi się mieć żony brata twego.
19యేరోథియు గూడ ఓనికి కుట్ర తుంగి ఓనిని అమకవాలే అనుకుట్టె. గోని థానికి కయదనాథిల్లె.
19A Herodyjas czyhała naó, i chciała go zabić, ale nie mogła;
20బారితుకు యోవాను నీతిగా సుబ్బరంగా మందనోండు ఇంజి ఏరోదు తెలుసుకునుంజి, ఓనికి వెర్సి ఓనిని జాగరదగా తాస్తొ. ఓని ఆలోచనకిని కేంజి సేన పనుంగు తుంగి ఓని మాటాక్కంతా కుసేల్తోటె కేంజి వత్తొ.
20Albowiem Herod obawiał się Jana, wiedząc, iż był mężem sprawiedliwym i świętym; i oglądał się naó, i słuchając go, wiele czynił i rad go słuchał.
21సివరతికి యెరోథియుకి సమయమ్ వత్తె. అద్దు బేలాయుతుకు; యేరోదు ఓని పుట్త రోజిని గ్యాపకమ్ తుంగి, ఓని థేసాతె మంథాని అథికారిర్కిని నినె సయునుర్కింకి పెథ్దాని, ఇంకా గలిలేయూతె మత్త గొప్పవారిని కరెంగిసి ఒరొ పెద్ద విందు తుంగ్తొ.
21A gdy przyszedł dzieó sposobny, którego Herod, obchodząc pamiątkę narodzenia swego, wieczerzą sprawił na książęta swoje i na hetmany i na przedniejsze z Galilei;
22అస్కె యేరోథియుని మాయూడి సబాతె నడుమ వాసి అరియు, ఏరోథిని ఓనితోటె మత్తోరిని కుసేలి పర్విస్తె. అస్కె రాజు అ పేకిటిని ఊడి: నీకు కావలస్తథాన్ని నాయగ్గ తలపా, నన్న నీకు ఈత్తాన్ ఇంజోరె క
22A gdy weszła córka onej Herodyjady i taócowała, i podobała się Herodowi i spółsiedzącym, rzekł król do dzieweczki: Proś mię o co chcesz, a dam ci.
23నిమ్మ నాయగ్గ బాత తలప్త్కన్నా, అద్దు నా థేసాతె సగమ్ అత్కన్నా థానిని నీకు ఈత్తాన్ ఇంజోరె థానికి ఒట్టు వాటి కెత్తో.
23I przysiągł jej: O cokolwiek byś mię prosiła, dam ci, aż do połowy królestwa mego.
24అస్కె అద్దు బయుథికి అంజి, నన్నా బాత తలపవాలె ఇంజోరె థాని యెవ్వానగ్గ తలప్తె. అస్కె థాని యెవ్వా, బాప్తీసమ్ ఈథాని యోవానిన్ తలకయుతిని తలపా ఇంజోరె కెత్తె.
24Ona tedy wyszedłszy, rzekła matce swojej: O co mam prosić? A ona rzekła: O głowę Jana Chrzciciela.
25జపునె అద్దు రాజునగ్గ తొందరగ మిర్రి వాసి, నిమ్మ బాప్తీసమ్ ఈథాని యోవానిన్ తలకయుతిని ఒరొ పల్లెంతె వాటి ఇంజె నాకు ఈము ఇంజోరె తలప్తె్త.
25A tak ona zaraz wszedłszy prędko do króla, prosiła mówiąc: Chcę, abyś mi teraz dał na misie głowę Jana Chrzciciela.
26అస్కె రాజు సేన బాదపర్తొ్త. గోని ఓండు ఇత్త ఒట్టుని పెయుసి, మల్ల ఓనితోనె బంతితె కుథి మందనోరిని పెయుసి థాని సాలిసనాంకి ఇస్టపరొకా,
26I zasmucił się król bardzo, wszakże dla przysięgi i dla spółsiedzących nie chciał jej odmówić.
27జపునె యోవాని తలకయుతిని తీసి వాదవాలె ఇంజి సయునికుర్కింకి ఆగ్నియపిసి రోత్తో.
27A zarazem posławszy król kata, rozkazał przynieść głowę jego.
28ఆలాకె ఓండు అంజి జెయుంథె మంథాని బాప్తీసమ్ ఈథాని యోవానిన్ తలకయుతిని నరికి అ తలకయుతిని ఒరొ పల్లెంతె వాటి తీసోసి అ పేకిటికి ఇత్తొ. అ పేకిడి ఆ తలకయుథిని థాని యెవ్వాంకి ఇత్తె.
28A on poszedłszy ściął go w więzieniu, i przyniósł głowę jego na misie, a dał ją dzieweczce, a dzieweczka dała ją matce swojej.
29జరగతవంతా ఓని సిసూర్కు కేంజి, వాసి ఓని పీనుగతిని తీసి ఒరొ గోలిథె వాట్తోరు.
29Co gdy usłyszeli uczniowie jego, przyszli i wzięli ciało jego, i położyli je w grobie.
30అస్కె యేసుని యేపారిర్కు యేసునగ్గ కలియు వాసి, ఓరు తుంగ్తవాటిని గురుంచి బోథిస్తవాటిని గురుంచి ఓనికి తెలియ కెత్తోరు.
30A Apostołowie zszedłszy się do Jezusa, opowiedzieli mu wszystko, i co czynili, i czego uczyli.
31ఓండు ఓరిని ఊడి: వం్రాటి మనాడు ఒంటరిగా కాసేపు మందనాంకి ఒరొ సోటింకి దక్కాడు ఇంజోరె కెత్తొ. బారితుకు ఓరగ్గ వాదనోరు థాయనోరు సేనమంథి మత్తోరు గాబట్టి ఓరు థోడా తిందనాంకి గూడ ఓరికి సమయమ్ ఆథిల్లె.
31I rzekł im: Pójdźcie wy sami osobno na miejsce puste, a odpocznijcie trochę; bo ich wiele było, co przychodzili, i odchodzili, tak iż nie mieli wolnego czasu, żeby jedli.
32ఆలాకె ఓరు ఒంటరిగా మందనాంకి ఒరొ పడవ తర్రి అత్తోరు.
32I odjechali w łodzi na miejsce puste osobno.
33ఓరు థెమ్మిరి అంజోరె మన్నంగా జనాకు ఓరిని ఊడ్తో్తరు. ఓరు యేసుని గురుతు పెయుసి, పతి పటనాకినుంచి నడసోరె అ సోటింకి మిర్రి అంజి, ఓరికి మున్నె అగ్గ సేర్సకునుంజి ఓనగ్గ కలియు వత్తోరు.
33A widząc je lud, że odjeżdżali, poznało go wiele ich, i zbieżeli się tam pieszo ze wszystkich miast, i poprzedzili je, i zgromadzili się do niego.
34యేసు ఒడ్డింకి వాసి సేనమంథి జనాకిని ఊడి, ఓరు బోయుండిల్లో గొర్రెని తిస్తె మినోరు గాబట్టి ఓరి పొం్రొ జాలిపర్తొ్త. ఓరికి సేన కబురు గురుంచి బోథిసనాంకి మొదలిస్తొ.
34A wyszedłszy Jezus ujrzał wielki lud, i użalił się ich, iż byli jako owce nie mające pasterza, i począł ich nauczać wiele rzeczy.
35పొడుదు థాయనస్కె, ఓని సిసూర్కు ఓనగ్గ వాసి, ఇద్దు అడివి ్రపథెసమ్; సేన సమయమ్ గూడ ఆసి అత్తె.
35A gdy już czas mijał, przystąpiwszy do niego uczniowie jego, rzekli: To miejsce jest puste, a już czas mija.
36తిందనాంకి ఈరగ్గ బాత ఇల్లె గాబట్టి ఈరు ఓరిసెంకా థోడా తీసనాంకి పటనాంకి సుట్టుపక్క మంథాని నాకింకి ఈరిని రొమ్ము ఇంజోరె కెత్తోరు.
36Rozpuść je, aby poszedłszy do okolicznych wsi i miasteczek, nakupili sobie chleba; bo nie mają, coby jedli.
37ఓండు ఓరిని ఊడి: మీరె ఓరికి థోడా వాటాటి ఇంజోరె కెత్తొ. థానికి ఓరు: మమ్మ అంజి రొండు వందల యెండి డబ్బింకి ఆరి అస్సి తిందనాంకి ఈరికి ఈథాలిత్తాడా ఇంజోరె తలప్తో్తరు.
37A on odpowiadając, rzekł im: Dajcie wy im jeść. I rzekli mu: Szedłszy kupimy za dwieście groszy chleba, a damy im jeść?
38థానికి ఓండు: మీయగ్గ బెచ్చొకు ఆరి మినా అంజి ఊడాటి ఇంజోరె కెత్తొ. ఓరు ఊడి వాసి, అయుదు ఆరి, రొండు కీకె మినా ఇంజోరె కెత్తోరు.
38A on im rzekł: Wieleż chleba macie? Idźcie, a dowiedzcie się. A oni dowiedziawszy się, powiedzieli: Pięcioro, i dwie ryby.
39అస్కె ఓరంథోరిని పచ్చ గడ్డితె పొం్రొ వరసగా బంతితికి కుప్పిసాటి ఇంజోరె ఓరికి ఆగ్నియపిస్తొ.
39Tedy im kazał wszystkie gromadami posadzić na zielonej trawie.
40ఆలాకె ఓరు వరసగా యేబయు యేబయు మంథినిగా, వంద వంద మంథినిగా కువ్పిస్తోరు.
40I usiedli rząd podle rządu, tu po stu, tu zaś po pięćdziesiąt.
41ఓండు ఆ అయుదు ఆరిని రొండు కీకెని కయుథె ఏంచి ఆకాసతాకె ఊడి, థేమటింకి దండమ్ వాటి, ఆ ఆరిని విచ్చి ఓరికి పంచి వాటనాంకి ఓని సిసూర్కింకి ఇత్తొ. ఆలాకె ఆ రోండు కీకెని అంథోరికి బంతి వాట్తొ.
41A wziąwszy one pięć chlebów, i one dwie ryby, wejrzawszy w niebo, błogosławił. I połamał one chleby i dawał uczniom swoim, aby kładli przed nie; i one dwie ryby rozdzielił między wszystkie.
42అంథోరు డొక్క నిండ తిత్తోరు.
42I jedli wszyscy, i nasyceni byli.
43ఆపాయ మిగల్త ఆరిని, కీకెని ముక్కాని పన్నెండు గంపా నిండ కూడిపిత్తోరు.
43I zebrali ułomków, dwanaście koszów pełnych, i z onych ryb.
44అగ్గ థోడా తిత్త మనుసుర్కు మాతరమె సుమారు అయుదు వెయుకిన్ మంథి మత్తోరు.
44A było tych, którzy jedli chleby, około pięciu tysięcy mężów.
45ఓండు జనాతిని రోత్తస్కె, ఓని సిసూర్కిని ఒరొ పడవ తర్రి అబ్బెడి మంథాని బెత్సయుథాంకి ఎదురుంగా, ఓనికి మున్నె థాయనాంకి ఓరిని తొందరపరస్తొ.
45I wnet przymusił ucznie swoje, aby wstąpili w łódź, i uprzedzili go na drugą stronę ku Betsaidzie, ażby on rozpuścił lud.
46ఓండు జనాతిని రోత్తస్కె, పాదన తుంగనాంకి ఒరొ మెటా తర్రి అత్తొ.
46A odprawiwszy je, odszedł na górę, aby się modlił.
47ములుపటెత్తు వేలతికి పడవా సముథ్రాతె నడుమ మత్తె. యేసుబోనో ఒంటరిగా ఒడ్డినే మత్తొ.
47A gdy był wieczór, była łódź w pośród morza, a on sam był na ziemi.
48అస్కె గాలి ఓరికి ఎదురుంగా తోల్తె గాబట్టి ఓరు పడవతిని నడిపిసాలోకా బాద పర్సటమ్ ఓండు ఊడి, అ నరక నాలోవ జామతె యేసు సముథ్రాతె పొం్రొ నడిసి, ఓరగ్గ వాసి, ఓరిని థాటి థాయనాటు
48I widział, że się spracowali, wiosłami robiąc; (bo wiatr mieli przeciwny,)a tak około czwartej straży nocnej przyszedł do nich, chodząc po morzu, i chciał je wyminąć.
49ఓండు సముథ్రాతె పొం్రొ నడదటమ్ ఓరు ఊడి, అద్దు ఒరొ థెయ్యమ్ ఇంజి, వెరిసి పెద్దంగా కూక వాట్తో్తరు.
49Ale oni ujrzawszy go chodzącego po morzu, mniemali, żeby była obłuda, i krzyknęli:
50ఓరంథోరు ఓనిని ఊడి బాగ కంగార్ పం్తోరు. జపునె ఓండు: దయుర్నంగా మంథాటి నన్నే, వెరదకీరి ఇంజోరె కెచ్చి:
50(Bo go wszyscy widzieli, i wylękli się.) Ale zaraz przemówił do nich, i rzekł im: Ufajcie, jam jest; nie bójcie się!
51ఓరు మత్త పడవ తం్తొ. అస్కె గాలి ఆంగ్తె. గాబట్టి ఓరమటె ఓరు సేన ఆచర్యపర్తోరు.
51I wstąpił do nich w łódź, i uciszył się wiatr; a oni się sami w sobie nader zdumiewali i dziwowali.
52ఓరి రుదయమ్ మందపారి మత్తె గాబట్టి యేసు ఆరిని విచ్చి అయుదు వెయుకిని మంథితిని పోసిస్తథాని గురుంచి తెలుసుకుండిల్లోరు.
52Bo nie zrozumieli z strony chlebów, gdyż serce ich było zdrętwiało.
53ఓరు సముద్రమ్ థాటి గెన్నెసరేతు ఇంథాని నాటింకి వాసి, ఒడ్డిని పెయుతోరు.
53A przeprawiwszy się przyszli do ziemi Gienezaret i przybili się do brzegu.
54ఓరు పడవతెనుంచి డిగ్తస్కె జనాకు ఓనిని గురుతు పెయుసి,
54A gdy wyszli z łodzi, zaraz ci, co go poznali,
55సుట్టుపక్క నాకింకి మిర్రి అంజి, ఓండు మంథాని సోటింకి, జబ్బుతొటె మందనోరిని పడకత్తోటె మోసి అత్తోరు.
55Obieżawszy wszystkę onę okoliczną krainę, poczęli nosić na łożach tych, którzy się źle mieli, gdziekolwiek usłyszeli o nim, że tam jest.
56అథ్దె అయ్యోకా, ఓండు అత్త పతి నాక్కు, పటనాకినె మత్తోరు జబ్బుతోటె మత్తోరిని బాజాటికి తీసి తచ్చి, ఓరు ఓని గుడా అంచిని కేడనాంకి సెలా ఇయుమ్ ఇంజోరె ఓనిని బథ్మిలాడ్తో్తరు. ఓనిని కేడతో
56A gdziekolwiek on wszedł do miasteczek, albo do miast, albo do wsi, kładli niemocne po ulicach, i prosili go, aby się tylko dotykali podołka szaty jego; a ile się go ich dotknęli, byli uzdrowieni.