Koya

Polish

Mark

9

1మల్ల యేసు ఓరిని ఊడి: ఇగ్గ నిచ్చి మందనోరమటె కొంతమంథి థేమటె థేసమ్ అథికారంగా వాదంథాన్ని ఊడాని జేపు డొల్లోరు ఇంజి నిజంగా మీకు కెచ్చనాన్ ఇంజోరె కెత్తొ.
1I mówił im: Zaprawdę powiadam wam, iż są niektórzy z tych, co tu stoją, którzy nie ukuszą śmierci, ażby ujrzeli, że królestwo Boże przyszło w mocy.
2ఆరు రోజ్కు అత్త పాయ యేసు, పేతురు, యూకోబు, యోవానిని ఓనితోటె ఒరొ మెటాతె పొం్రొ ఒంటరిగా తీసొత్తొ. అగ్గ ఓరి మున్నె రూపమ్ మార్సి గొప్ప అత్తొ.
2A po sześciu dniach wziął z sobą Jezus Piotra, Jakóba i Jana, i wiódł je na górę wysoką same osobno, i przemienił się przed nimi.
3ఓని గుడా సేన తెల్లంగా మారి మెరస్తె. ఈ లోకాతె బేనోరు గుడ ఆలా తెల్లంగ ఉక్కిల్లోరు.
3A szaty jego stały się lśniące, i bardzo białe jako śnieg, jak ich blecharz na ziemi nie może wybielić.
4అస్కె మోసె, యేలియూ, యేసునితోటె తిరియోరె మందనోరుగా ఓరు ఊడత్తోరు.
4I ujrzeli Elijasza z Mojżeszem, którzy rozmawiali z Jezusem.
5అస్కె పేతురు యేసుని ఊడి: బోదకుండా, మనాడు ఇగ్గే మందటమ్ మంచిథి. నీక్కోరొ డేరా, మోసెంకొరొ డేరా, మల్ల యేలియూంకొరొ డేరా ఇంజి మూడు డేరాకు తొత్తితామ్ ఇంజోరె కెత్తొ.
5A odpowiadając Piotr, rzekł Jezusowi: Mistrzu! dobrze nam tu być; przetoż uczynimy tu trzy namioty, tobie jeden, Mojżeszowi jeden, i Elijaszowi jeden.
6ఓరు బాగ వెరిసి మత్తోరు గాబట్టి ఓండు బాత కెత్తనోండో ఓనికె యెరక్కాథిల్లె.
6Albowiem nie wiedział, co by mówił; bo przestraszeni byli.
7అస్కె ఒరొ మొబ్బు ఓరి పొం్రొ వాసి నీడ ఇత్తె. అస్కె, "నన్న బాగ పేమిసాని నా మర్రి ఈండు; ఈని మాట కేంజాటి' ఇంజి అ మొబ్బుతెనుంచి ఒరొ సొరొమ్ వత్తె.
7I stał się obłok, który je zacienił, a przyszedł głos z obłoku mówiący: Ten jest Syn mój miły, tegoż słuchajcie.
8జపునె సిసూర్కు సుట్టుపక్క ఊడ్తస్కె యేసుని తప్పా ఇంకా బేనోరిని ఊడిల్లోరు.
8A wnet obejrzawszy się, nikogo więcej nie widzieli, tylko Jezusa samego z sobą.
9ఓరు మెటాతెనుంచి డిగ్గి వాదనస్కె, ఓండు ఓరిని ఊడి: మనుసుని మర్రి డొల్లి అంజి మల్ల తెథాని జేపు, మీరు ఊడ్తథాని బేనోరికి కెల్ల గూడో ఇంజోరె ఆగ్నియపిస్తొ్త.
9A gdy oni zstępowali z góry, przykazał im, aby tego nikomu nie powiadali, co widzieli, aż kiedy by Syn człowieczy zmartwychwstał.
10డొల్లి అత్తోరు మల్ల బేలా తేథిత్తోరు ఇందంథాని గురుంచి ఓరమటె ఒరోంకొరో వాథిసి, యేసుని మాటతికి లోబర్తోరు.
10A tak oni zatrzymali tę rzecz u siebie, pytając się między sobą, co by to było zmartwychwstać.
11మొథోటి యేలియూ వాదవాలె ఇంజి పండితుర్కు కెచ్చనోరె అద్దు బేలా ఇంజి ఓనగ్గ తలప్తో్తరు.
11I pytali go, mówiąc: Cóż tedy nauczeni w Piśmie powiadają, że Elijasz pierwej przyjść ma?
12థానికి ఓండు: అద్దు నిజమె. యేలియూ మొథోటి వాసి అన్నిటిని తయూర్ తుంగితొ. గోని మనుసుని మర్రి అత్త నన్న సేన బాథాక్కరిసి, సిగ్గు పర్తవాలె ఇంజి నానిన్ గురుంచి రాసి మింథెగథా? అద్దు బేలా ఇంజోరె తలప్తో.
12A on odpowiadając, rzekł im: Elijaszci przyszedłszy pierwej, naprawi wszystko, a jako napisano o Synu człowieczym, że musi wiele ucierpieć, a za nic poczytanym być.
13అత్కన్న యేలియూ వత్తొ. గోని జనాకు ఓరికి ఇస్టమ్ వత్తాటు ఓనిని తుంగ్తోరు ఇంజి ఓని గురుంచి రాసి మింథె ఇంజి మీకు కెచ్చనాను ఇంజోరె కెత్తొ.
13Aleć wam powiadam, że i Elijasz przyszedł, i uczynili mu cokolwiek chcieli, jako o nim napisano.
14ఆపాయ ఓరు మిగల్త సిసూర్కినగ్గ వత్తస్కె, థీబెమంథి జనమ్ ఓరిని సుట్టు నిచ్చి, ఓరితోటె పండితుర్కు వాథి వాటటమ్ ఓరు ఊడ్తోరు.
14A przyszedłszy do uczniów, ujrzał lud wielki około nich, i nauczone w Piśmie spór mające z nimi.
15జనాకు ఓనిని ఊడ్తస్కె సేన ఆచ్చర్యపరిసి, ఓనగ్గ మిర్రి వాసి ఓనికి వందనా కెత్తోరు.
15A wnetże lud wszystek ujrzawszy go, polękali się, i zbieżawszy się, przywitali go.
16ఓండు పండితుర్కిని ఊడి, మీరు బాత్దాని గురుంచి ఈరగ్గ వాథి వాటనీరి ఇంజోరె తలప్తొ .
16I pytał nauczonych w Piśmie: O cóż spór macie między sobą?
17అస్కె జనాకినమటె ఒరోండు ఓనిని ఊడి: అయ్యూ మూగ థెయ్యమ్ పెయుత నా మర్రిని నీయగ్గ తీసి తత్తాను.
17A odpowiadając jeden z onego ludu, rzekł: Nauczycielu! przywiodłem do ciebie syna mego, który ma ducha niemego.
18అద్దు అస్కస్కె ఓనిని బేని జేగా అత్కన్న పెయుసి, ఓనిని అగ్గె గోల తుంగిత్తె. అస్కె ఓని పమటెనుంచి బురుజు వాసి, పల్కిని నరనరా కొరికి బిర్రుగా నేల్దె అరివిస్తె. థానిని గెరమవాలె ఇంజి నీ సిసూర్కినగ
18Ten gdziekolwiek go popadnie, rozdziera go, a on się ślini, i zgrzyta zębami swemi i schnie; i mówiłem uczniom twoim, aby go wygnali; ale nie mogli.
19థానికి ఓండు: నమ్మకమిల్లో కులత్తోరే, నన్న బెచ్చొ జేపు మీయగ్గ మంత్తాన్? బెచ్చొ జేపు మీమిని ఓర్సవాలె? ఓనిని నాయగ్గ పెయుసి వం్రాట్టి ఇంజోరె కెత్తొ.
19Lecz on odpowiadając mu, rzekł: O rodzaju niewierny! dokądże z wami będę? i dokądże was cierpieć będę? przywiedźcie go do mnie.
20ఓనిని యేసునగ్గ తీసి తత్తోరు. ఓండు యేసుని ఊడగానె ఆ థెయ్యమ్ ఓనిని గోల తుంగ్తె. అస్కె ఓండు నేల్దె అం్తొ. బురుజు ఓని పమటెనుంచి వత్తె.
20I przywiedli go do niego; a skoro go ujrzał, zaraz go duch rozdarł, a on upadłszy na ziemię, przewracał się, śliniąc się.
21యేసు అ పేకాని తప్పెని ఊడి: ఇద్దు ఈనికి బెచ్చుకు రోజ్కునుంచి మింథె ఇంజోరె తలప్తొ. థానికి ఓండు, సిన్నస్కెట్నుంచి మింథె.
21Zatem spytał Jezus ojca jego: Jakoż mu się to dawno przydało? A on powiedział: Z dziecióstwa.
22ఈనిని అమకవాలింజి సేన సుట్టు కిస్దె అచ్చితె; ఏత్తె అర్దవాలె ఇంజి పయతనమ్ తుంగ్తె. నీకు సాథ్దియమతుకు ఈనికి నిమ్మ బాతన్నా తుంగావాలెయుతుకు మా పొం్రొ సుకురుపరిసి మాకు సాయమ్ తుంగా ఇంజోరె తలఎ్తోరు.
22I często go miotał w ogieó i w wodę, żeby go stracił, ale możeszli co, ratuj nas, użaliwszy się nad nami.
23యేసు ఓనిని ఊడి: నీకు సాథ్దియమతుకు ఇంజి బారి కెచ్చనీన్?
23Ale mu Jezus rzekł: Jeźli możesz temu wierzyć? Wszystko jest możno wierzącemu.
24జపునె పేకాని అయ్యూలు, పెబువా, నాకు నమ్మక్కమ్ మింథె. నా అవనమ్మక్కతిని తీసి వాటి, నాకు సాయమ్ తుంగా ఇంజోరె కండ్కినేరు కార్సి కేయోరె తలప్తొ.
24A zarazem zawoławszy ojciec onego młodzieóca, ze łzami rzekł: Wierzę, Panie! ty ratuj niedowiarstwa mego.
25అస్కె జనమంతా గుంపుగా కలియు మిర్రి వాదటమ్ యేసు ఊడి: ఆ థెయ్యతిని ఊడి: మూక చెవిటివాండత్త థెయ్యతినే, నిమ్మ ఈనిని విడిసి తొలగి అన్ను, ఇంకా ఈని లోపటికి థాయొద్దు ఇంజోరె నన్న నీకు ఆ
25A widząc Jezus, iż się lud zbiegał, zgromił onego ducha nieczystego, mówiąc mu: Duchu niemy i głuchy! ja tobie rozkazuję, wynijdź z niego, a nie wchodź więcej w niego.
26అస్కె అద్దు కూక వాటోరె ఓనిని సేన గోల గోల తుంగి థెమిర్రి అత్తె. ఓండు డొల్లి అత్తోని తిస్తె మత్తొ గాబట్టి, ఓండు డొల్లి అత్తొ ఇంజోరె సేనమంథి కెత్తోరు.
26Zawoławszy tedy bardzo, rozdarłszy go, wyszedł; i stał się on człowiek jako umarły, tak że ich wiele mówiło, iż umarł.
27అతుకు యేసు ఓని కయు పెయుసి ఓనిని నిలవాటనాంకి ఓనికి సాయమ్ తుంగ్తొ్త. జపునె ఓండు నిత్తొ.
27Ale Jezus ująwszy go za rękę, podniósł go; i wstał.
28యేసు లోత్తె లోపటికి అత్తస్కె ఓని సిసూర్కు ఓనితోటె, థానిని గెరమనాంకి మాకు బారి కయుథెనాదకుండా అత్తె ఇంజోరె ఓండు ఒంటరిగా మత్తస్కె ఓనిని తలఎ్తోరు.
28A gdy wszedł w dom, pytali go osobno uczniowie jego: Czemużeśmy go wygnać nie mogli?
29అస్కె ఓండు: ఇసోంటి థెయ్యూకు పాదనవల్లే గోని ఇంకా బేనివల్ల అన్నో.
29A on im rzekł: Ten rodzaj dyjabłów inaczej wynijść nie może, tylko przez modlitwę i przez post.
30ఆపాయ ఓరు ఆ జేగా విడిసి గలిలేయూ థాటి అత్తోరు. ఓండు మంథాని జేగతిని బేనోరుగూడ ఎరకాదకుండా మందవాలే ఇంజి ఓండు ఇస్టపం్తొ.
30A stamtąd wyszedłszy, szli z sobą przez Galileję; ale nie chciał, aby kto o tem wiedział.
31బారితుకు ఓండు ఓని సిసూర్కింకి బోద కెత్తవాలె ఇంజి అనుకుట్టొ. మనుసుని మర్రి మనుసుర్కిని కయుథె ఒపగిసబరిత్తొ. ఓరు ఓనిని అమకిత్తోరు; ఓండు డొల్లి అంజి మూడు రోజ్కు అత్త పాయ మల్ల తేథితొ ఇంజోరె కెత్తొ.
31Albowiem uczył ucznie swoje, i mówił im: Syn człowieczy będzie wydany w ręce ludzkie, i zabiją go; ale gdy będzie zabity, dnia trzeciego zmartwychwstanie.
32గోని అ మాట ఓరికి అర్దమాథిల్లె. ఓనగ్గ థాని గురుంచి తలపనాంకిగూడ ఓరు వెం్తోరు.
32Lecz oni tej rzeczy nie rozumieli; wszakże bali się go spytać.
33ఓండు కపెర్నగుమ్ వాసి, లోత్తె మత్తస్కె ఓరిని ఊడి: అరిథె మీరు బాతథాని గురుంచి వాథివాట్తీరి ఇంజోరె తలప్తొ.
33Zatem przyszedł do Kapernaum, a będąc w domu, pytał ich: O czemżeście w drodze między sobą rozmawiali?
34అస్కె ఓరు తిరియకుండా కొట్టొ మత్తోరు. బారితుకు ఓరమటె బేనో పెథ్దా ఇందంథాని గురుంచి ఓరు అరిథె వాథివాట్తోరు.
34Lecz oni milczeli; albowiem rozmawiali między sobą w drodze, kto by z nich był większy.
35అస్కె ఓండు కుథి మంజి పన్నెండు మంథి సిసూర్కిని కరెంగి, బేనోండన్న ఒరో పెథ్దోండుగా మందవాలితుకు ఓండు అంథోరికన్నా సిన్నోండుగా థాసుండాసి మందవాలింజి కెచ్చి,
35A usiadłszy, zawołał dwunastu i mówił im: Jeźli kto chce być pierwszym, niech będzie ze wszystkich ostatnim, i sługą wszystkich.
36ఒరొ సిన్న పిల్లాతిని కయుథె తీసి పెయుసి, ఓరి మున్నె నిలవాటి థానిని కాంగలిసి,
36A wziąwszy dzieciątko, postawił je w pośrodku nich, a wziąwszy je na ręce, rzekł im:
37బేనోండతుకు ఈలోంటి పిల్లాకిని ఒరొథాన్ని నా పెథేటె ఏరిసితోండో ఓండు నానిన్ ఏరిసితొ. నానిన్ ఏరిసితోండు నానిన్ అయ్యో, గోని, నానిన్ రోత్తోనినె ఏరిసితో ఇంజోరె కెత్తొ.
37Kto by jedno z takich dziateczek przyjął w imieniu mojem, mnie przyjmuje; a kto by mnie przyjął, nie mnie przyjmuje, ale onego, który mię posłał.
38అస్కె యోవాను ఓనిని ఊడి: అయ్యూ, మన పెరికె వాథిల్లో ఒరోండు నీ పెథేటె థెయ్యకిని గథ్దిసోరె మన్నంగా మమ్మ ఊడ్తామ్; ఓండు మన పెరికె వాదనోండయ్యొ గాబట్టి ఓనిని మమ్మ ఆప్తుంతామ్ ఇంజ
38Tedy mu odpowiedział Jan, mówiąc: Nauczycielu! widzieliśmy niektórego w imieniu twojem dyjabły wyganiającego, który nie chodzi za nami, i zabranialiśmy mu, przeto że nie chodzi za nami.
39థానికి యేసు: ఓనిని మీరు ఆప్తుంకిరి. నా పెథేటె గొప్ప పనుంగు తుంగనోండు నాగురుంచి తెలికంగా సెడు మాట కెల్లో.
39Ale Jezus rzekł: Nie zabraniajcie mu; albowiem nikt nie jest, co by czynił cuda w imieniu mojem, aby mógł snadnie mówić źle o mnie.
40మనాంకి కోడగానిగా ఇల్లోవాండు మనయూకె మినోండు.
40Bo kto nie jest przeciwko nam, za nami jest.
41మీరు కిరిస్తుని చెంతోరింజి నా పెథేటిని పెయుసి మీకు ఒరొ గలాసి ఏరు ఈదనోండు ఓని పతిపలాతిని ఏనిత్తొ ఇంజి నిజంగా మీకు కెచ్చనాన్.
41Albowiem kto by was napoił kubkiem wody w imieniu mojem, dlatego iż jesteście Chrystusowi, zaprawdę powiadam wam, nie straci zapłaty swojej.
42నా పొం్రొ నమ్మక్కమ్ తాసి మంథాని ఈ పిల్లాకిని ఒరోనికి బేనోండతుకు ఆటకంగా మంతోండో, ఓని మెడకయుథె వీసీర్ కల్లు తొచ్చి ఓనిని సముథ్రాతె పార్దెంగటమ్ ఓనికి మంచిగా మంతె.
42A kto by zgorszył jednego z tych małych, którzy w mię wierzą, daleko by mu lepiej było, aby był zawieszony kamieó młyóski u szyi jego, i w morze był wrzucony.
43నీ కయు నీకు ఆటంగా మతుకు థానిని కొయుసి తీసి వాటా. నీకు రొండు కయుకు మంజి పొత్తోరె మత్త కిస్సు మంథాని నరకతికి థాయటంకన్న ఒరొ కయు మంజి బెస్కెటికి మంథాని పరలోకతికి థాయటమ్ నీకు మంచిగా మంతె.
43A jeźliby cię gorszyła ręka twoja, odetnij ją; bo lepiej jest tobie ułomnym wnijść do żywota, niżeli dwie ręce mając, iść do piekła w on ogieó nieugaszony,
44అగ్గ ఓరిని తింథాని పుడియు డొల్లి అన్నొ. పొత్తోరె మత్త కిస్సు తగ్గొ.
44Gdzie robak ich nie umiera, a ogieó nie gaśnie.
45నీ కాలు నీకు ఆటంకంగా మతుకు థానిని కొయుసి తీసి వాటా. నీకు రొండు కాల్కు మంజి పొత్తోరె మత్త కిస్సు మంథాని నరకతికి థాయటంకన్న కుంటివాండుగా బెస్కెటికి మంథాని పరలోకతికి థాయటమ్ నీకు మంచిగా మంతె.
45A jeźliby cię noga twoja gorszyła, odetnij ją; bo lepiej tobie chromym wnijść do żywota, niżeli dwie nogi mając, być wrzuconym do piekła, w ogieó nieugaszony,
46అగ్గ ఓరిని తింథాని పుడియు డొల్లి అన్నొ. పొత్తోరె మత్త కిస్సు తగ్గొ.
46Gdzie robak ich nie umiera, a ogieó nie gaśnie.
47నీ కండు నీకు ఆటంకంగా మతుకు థాన్ని నిమ్మ తీసి వాటా. నిమ్మ రొండు కండుకు మంజి పొత్తోరె మత్త కిస్సు మంథాని నరకతికి థాయటంకన్న ఒరొ కండు మంజి థేమండు పాలిసాని రాజ్యతికి థాయటమ్ నీకు మంచిగా మంతె.
47A jeźliby cię oko twoje gorszyło, wyłup je; bo lepiej tobie jednookim wnijść do królestwa Bożego, niżeli dwoje oczu mając, wrzuconym być do ognia piekielnego.
48అగ్గ ఓరిని తింథాని పుడియు డొల్లి అన్నొ. పొత్తోరె మత్త కిస్సు తగ్గొ.
48Gdzie robak ich nie umiera, a ogieó nie gaśnie.
49పతి బలి ఒవ్వొరితోటె సుబ్బరమ్ తుంగనాటు పతివాండు కిస్దెతోటె సుబ్బరమ్ తుంగబరిత్తొ.
49Albowiem każdy człowiek ogniem osolony będzie, i każda ofiara solą osolona będzie.
50ఒవ్వొరి మంచిథె. గోని అ ఒవ్వొరిని రుసి మాపి సప్పంగ మతుకు మల్ల బేలా థానిని రుసిగా తుంగితీరి. మీయమటె ఒవ్వొరి మందనాటు మంథాటి. ఒరోంకొరొ సమా మంథాటి.
50Dobrać jest sól; ale jeźli się sól niesłoną stanie, czemże ją osolicie? Miejcież sól sami w sobie, a miejcie pokój między sobą.