1ఆపాయ యేసు ఆ జేగతిని విడిసి, యోర్దాను వాంగిని థాటి, యూథేయూ పరాంతతికి అత్తొ. జనాకు ఓనగ్గ కలియు వత్తోరు. ఓండు ఓని అలవాటిని పెయుసి ఓరికి బోద కెత్తొ.
1A wstawszy stamtąd, przyszedł do granic Judzkich przez krainę za Jordanem leżącą; i zszedł się zaś do niego lud, i uczył je zaś jako miał zwyczaj.
2అస్కె పరిసేయుర్కు ఓనిని బొక్కిసవాలింజి ఓనగ్గ వాసి: ఒరొ ముతుపాలు ఓని ముత్తెని విడుదల వాటటమ్ న్యాయమేనె ఇంజోరె తలప్తోరు.
2Tedy przystąpiwszy Faryzeuszowie, pytali go: Godzili się mężowi żonę opuścić? a to czynili, kusząc go.
3థానికి ఓండు: మోసే మీకు బాత ఆగ్నియూపిసి మినొ ఇంజోరె తలఎ్తో.
3Ale on odpowiadając, rzekł im: Cóż wam przykazał Mojżesz?
4థానికి ఓరు: ఒరోండు విడుదల ప్రతమ్ రాసి ఓని ముత్తెని థాని పుట్త లోను రోత్తొచ్చు ఇంజోరె మోసే గూడ ఒప్పుకుట్టొ ఇంజోరె కెత్తోరు.
4A oni rzekli: Mojżesz pozwolił napisać list rozwodny i opuścić ją.
5యేసు ఓరిని ఊడి: మీ రుదయమ్ మందపారి మింథె గాబట్టి ఈ ఆగ్నియతిని మీకు ఓండు రాసిత్తొ ఇంజి జవాబిత్తొ.
5A odpowiadając Jezus, rzekł im: Dla zatwardzenia serca waszego napisał wam to przykazanie.
6గోని మొట్ట మొథోటి, థేమండు మనుసుర్కిని తుంగ్తస్కె ఓరిని మనుసుండు, నాటోడి ఇంజి తుంగ్తొ్త.
6Aleć od początku stworzenia mężczyznę i niewiastę uczynił je Bóg.
7థీనిసెంకా ఒరొ మనుసుండు ఓని తల్లి తప్పెని విడిసి ఓని ముత్తెనితోటె కలియు మంతో.
7Dlatego opuści człowiek ojca swego i matkę, a przyłączy się do żony swojej,
8అస్కె ఓరిరుమరు ఒరొటె మనుసు కలిగి మంతోరు. ఈలా ఓరు ఇరుమరాసి మందకుండా ఒరోటె ఒల్లాసి మందనోరు.
8I będą dwoje jednem ciałem; a tak już nie są dwoje, ale jedno ciało.
9గాబట్టి థేమండు జతగా తుంగ్త ముతుపాల్ ముత్తెని మనుసుండు విడిపిసి విడాక్లు తుంగకుండా మందవాలె ఇంజోరె కెత్తొ.
9Co tedy Bóg złączył, człowiek niechaj nie rozłącza.
10మల్ల ఓరు లోతికి గిరుడ్డి అత్త పాయ, ఓని సిసూర్కు అ కబురు గురుంచి మల్ల ఓనగ్గ తలప్తో్తరు.
10A w domu zaś uczniowie jego o toż go pytali.
11అస్కె ఓండు: బేనోండతుకు ఓని ముత్తెని విడుదలవాటి తురసిసి ఇంకొరోథాన్ని పెల్లి తుంగితోండో ఓండు, ఓని మొథోటి ముత్తెంకి విరోదంగా లంజతనమ్ తుంగనోండయుతొ.
11I rzekł im: Ktobykolwiek opuścił żonę swą, a pojąłby inną, cudzołoży przeciwko niej;
12ఒరొ ముత్తె థాని ముత్తా్పలిని విడిసివాటి ఇంకొరోన్ని పెల్లి తుంగ్కు అద్దు లంజతనమ్ తుంగనదయుతె ఇంజోరె కెత్తొ.
12A jeźliby niewiasta opuściła męża swego, a szłaby za drugiego, cudzołoży.
13అస్కె సంటి పిల్లాకిని పొం్రొ ఓని కయుకు వాటి ఓరిని థీవిసవాలె ఇంజి ఓరిని ఓనగ్గ తీసి తత్తోరు. తీసి తత్తోరిని సిసూర్కు గథ్దిస్తో్తరు.
13Tedy przynoszono do niego dziatki, aby się ich dotykał; ale uczniowie gromili tych, którzy je przynosili.
14యేసు థానిని ఊడి, కోప్పరిసి సంటి పిల్లాకు నాయగ్గ వాదనీముట్టు. ఓరిని ఆప్తుంకిరి. బారితుకు థేమటె థేసమ్ ఆలోంటోరథెసి మింథె.
14Co ujrzawszy Jezus, rozgniewał się i rzekł im: Dopuśćcie dziatkom przychodzić do mnie, a nie zabraniajcie im; albowiem takich jest królestwo Boże.
15సిన్న పిల్లాని తిస్తె బేనోండతుకు థేమటె రాజ్యతిని ఏందకుండా మంత్తోండో ఓండు థాంటె యెరో ఇంజి నిజంగా మీకు కెచ్చనాన్ ఇంజోరె కెచ్చి,
15Zaprawdę powiadam wam: Ktobykolwiek nie przyjął królestwa Bożego jako dzieciątko, nie wnijdzie do niego.
16ఓరిని కంగాలిసి ఓరి పొం్రొ కయుకు వాటి ఓరిని థీవిస్తొ.
16I biorąc je na ręce swoje, i kładąc na nie ręce, błogosławił im.
17మల్ల యేసు థాయనాంకి మొదలిసి అంజోరె మన్నంగా, ఒరోండు మిర్రి వాసి, ఓని మున్నె మోకరిసి: మంచి గురువినె, బెస్కెటికి మంథాని బతుకిని ఏందనాంకి నన్న బాత తుంగవాలె ఇంజోరె తలప్తొ్త.
17A gdy on wychodził w drogę, przybieżał jeden, i upadłszy przed nim na kolana, pytał go: Nauczycielu dobry! cóż czynić mam, abym odziedziczył żywot wieczny?
18థానికి యేసు: నిమ్మా బారి నానిన్ మంచివానిన్ ఇంజి కెయుతిని. థేమండు ఒరోండే గోని ఇంకా మంచివాండు బేనోండొల్లో.
18Ale mu Jezus rzekł: Przecz mię zowiesz dobrym? Nikt nie jest dobry, tylko jeden, to jest Bóg.
19లంజరికమ్ తుంగొద్దు, బేనోని అమకొద్దు, థొంగతనమ్ తుంగొద్దు, అబద్ద సాచ్చెమ్, కెత్తొద్దు, మోసమ్ తుంగొద్దు, నీ తల్లి తప్పెరిని మరియూద తుంగవాలె ఇంథాని ఆగ్నియక్కంతా నీకు ఎరక్కే గథా ఇంజొరె కెత్తొ.
19Przykazania umiesz: nie będziesz cudzołożył, nie będziesz zabijał, nie będziesz kradł, nie będziesz mówił świadectwa fałszywego, nie będziesz oszukiwał nikogo, czcij ojca twego i matkę twoję.
20థానికి ఓండు: గురువినె, ఇవ్వంతా నన్న సిన్నెస్కెటినుంచి లోబరిసి మినాన్ ఇంజోరె కెత్తొ.
20A on odpowiadając, rzekł mu: Nauczycielu! tegom wszystkiego przestrzegał od młodości mojej.
21అస్కె యేసు ఓనిని ఇరమరిసి ఊడి, ఓనిని పేమిసి, నీయగ్గ ఇంకొరొ కొదవ మింథె. నిమ్మా అంజి నీకు మందనవంతా అమ్మెసి ఇల్లోవారికి ఇము. అస్కె థేమండు మంథాని పరలోకతె నీకు థేమటె ఆస్తి
21A Jezus spojrzawszy naó, rozmiłował się go, i rzekł mu: Jednego ci nie dostaje; idź, sprzedaj co masz, a rozdaj ubogim, a będziesz miał skarb w niebie, a przyjdź, naśladuj mię, wziąwszy krzyż.
22ఓండు పెద్ద దనమంతుండు గాబట్టి ఈ మాట కేంజ్తస్కె ఓని మొకుమ్ సిన్నగాసి మత్తె. ఓండు విచ్చారంగా థెమ్మిరి అత్తో.
22A on zafrasowawszy się dla tego słowa, odszedł smutny; albowiem miał wiele majętności.
23అస్కె యేసు సుటు మందనోరిని ఊడి, ఓని సిసూర్కినితోటె: దనమంతుర్కు థేమటె థేసాతికి థాయటమ్ ఓరికి బెచ్చొ కస్టంగా మంతె ఇంజోరె కెత్తొ.
23A spojrzawszy Jezus w około, rzekł do uczniów swoich: Jakoż trudno ci, którzy mają bogactwa, wnijdą do królestwa Bożego!
24సిసూర్కు ఓని మాట కేంజి ఆచ్చర్యపర్తో్తరు. మల్ల యేసు ఓరిని ఊడి: నా పిల్లాకినీరె ఆస్తిని పొం్రొ నమ్మకమ్ తాసనోరు థేమటె రాజ్యతికి థాయటమ్ బెచ్చో కస్టంగా మంత్తె.
24Tedy uczniowie zdumieli się nad temi słowami jego. Lecz Jezus zaś odpowiadając, rzekł im: Dziatki! jakoż jest trudno tym, co ufają w bogactwach, wnijść do królestwa Bożego.
25దనమంతుండు థేమటె థేసాతికి థాయటంకన్న ఒంటె సూథి బొసతె థాయటమ్ తేలికంగా మంతె ఇంజోరె కెత్తొ.
25Snadniej jest wielbłądowi przejść przez ucho igielne, niż bogaczowi wnijść do królestwa Bożego.
26ఓరు ఇంకా సేన ఆచ్చర్యపరిసి, ఆలాయుతుకు బేనోండు రచ్చన ఏంథాలితొ ఇంజి ఓరమటె ఓరు తిరియుతోరు.
26A oni się tem więcej zdumiewali, mówiąc między sobą: I któż może być zbawiony?
27యేసు ఓరిని ఊడి: మనుసుర్కు థీనిని తుంగాలోరు గోని థేమండు థీనిని తుంగితొ. థేమటింకి అంతా సాథ్దియమయుతె ఇంజోరె కెత్తొ.
27A Jezus spojrzawszy na nie, rzekł: U ludzić to niemożno, ale nie u Boga; albowiem u Boga wszystko jest możno.
28అస్కె పెతురు యేసుని ఊడి: ఇథ్దొ, మమ్మ అంతా విడిసి నీ పెరికె వత్తామ్ గథా ఇంజి కెత్తనాంకి మొదలిస్తొ్త.
28I począł Piotr mówić do niego: Otośmy my opuścili wszystko, a poszliśmy za tobą.
29థానికి యేసు: బేనోండతుకు నాసెంకా మల్ల కుసేలి కబురుతెసెంకా ఓని లోను, అన్నాల్ తమ్ముసూర్కు, అక్కాల్ యేలాడిర్కిని, తల్లి తప్పెరిని, ముత్తెని, పిలాకిని, బూమికిని విడిసిత్తోండో,
29A Jezus odpowiadając, rzekł: Zaprawdę powiadam wam: Nikt nie jest, kto by opuścił dom, albo braci, albo siostry, albo ojca, albo matkę, albo żonę, albo dzieci, albo role dla mnie i dla Ewangielii,
30ఓనికి ఇంజె, ఈ లోకాతె, బాథాకినితోటె వంద పాలు లోక్కిని, అన్నా తమ్ముసూర్కిని, అక్కా యేలాడిర్కిని, తల్లూర్ పిల్లాకిని, బూమికిని మల్ల వాథాని లోకాతె బెస్కెటికి మంథాని బతుకిని ఏనితొ ఇంజి నిజంగా మీకు కెచ్చనాన్.
30Żeby nie miał wziąć stokrotnie teraz w tym czasie domów, i braci, i sióstr, i matek, i dzieci, i ról z prześladowaniem, a w przyszłym wieku żywota wiecznego.
31గోని ఇంజె సేనమంథి మున్నట్టోరుగా మందనోరు కొసత్తోరుగా మంత్తోరు. సేనమంథి కొసత్తోరుగా మందనోరు మున్నట్టోరుగా మంత్తోరు ఇంజోరె కెత్తొ.
31Aleć wiele pierwszych będą ostatnimi, a ostatnich pierwszymi.
32ఆపాయ ఓరు యెరుసలేంతికి పయనమాసి అంజోరె మన్నంగా, యేసు ఓరికి మున్నె నడిసి అత్తొ. అస్కె ఓరు ఆచ్చర్యపరిసి బాగ వెర్సోరె ఓని పెరికె అత్తోరు. అస్కె ఓండు పన్నెండు మంథి సిసూర్కిని కరంగిసి, ఓనికి జరగవల్సింథాని గురుంచి మల్ల ఓరికి కెత్తనాంకి మొదలిస్తొ.
32I byli w drodze, wstępując do Jeruzalemu; a Jezus szedł przed nimi, i zdumiewali się, a idąc za nim, bali się. A on wziąwszy zasię z sobą onych dwanaście, począł im powiadać, co naó przyjść miało,
33ఇథ్దొ మనాడు యెరుసలేంతికి అంజనాడు. అగ్గ మనుసుని మ్రరిని పెద్ద పూజారిర్కిని కయుథె నినె పండితుర్కిన్ కయుథె ఒపగిసితోరు. ఓరు ఓనిని అమకనాంకి తీర్పు కెచ్చి, వేరె జనాకిని కయుథె ఒపగిసితోరు.
33Mówiąc: Oto wstępujemy do Jeruzalemu, a Syn człowieczy będzie wydany przedniejszym kapłanom i nauczonym w Piśmie, i osądzą go na śmierć, i wydadzą go poganom.
34ఓరు ఓనిని ఆస్కెమ్ తుంగి, ఓనిని సెర్నకోలాతె తన్ని, ఓని పొం్రొ ఉచ్చి, ఓనిని అమకిత్తోరు. గోని ఓండు మూడు రొజ్కు అత్తపాయ సామతెనుంచి తేథిత్తొ ఇంజోరె కెత్తొ.
34A oni się z niego naśmiewać będą, i ubiczują go, i będą naó plwać, i zabiją go; ale dnia trzeciego zmartwychwstanie.
35అస్కె సెబథేయుని మర్కు అత్త యూకోబు, యోవాను ఓనగ్గ వాసి: అయ్యూ, మమ్మ తలప్తవాంటిని నిమ్మ మాకు తుంగవాలె ఇంజి మనుమి తుంగనామ్ ఇంజోరె కెత్తోరు.
35Tedy przystąpili do niego Jakób i Jan, synowie Zebedeuszowi, mówiąc: Nauczycielu! chcemy, abyś nam uczynił, o co cię prosić będziemy.
36అస్కె ఓండు ఓరిని ఊడి, నన్న మీకు బాత తుంగవాలింజి మీరు కోరనీరి ఇంజోరె తలప్తొ్త.
36A on im rzekł: Cóż chcecie, abym wam uczynił?
37అస్కె ఓరు: వెలుంగాసి మంథాని థేసాతె నిమ్మా రాజుగా గథ్దె పీటాతె పొం్రొ కుతస్కె మాయమటె ఒరోని నీ తిన పక్కతె, ఇంకొరోని నీ రొడ్డ పక్కతె కుప్పిసవాలె ఇంజి తలపనామ్ ఇంజోరె కెత్తోరు
37A oni mu rzekli: Daj nam, abyśmy jeden na prawicy twojej a drugi na lewicy twojej siedzieli w chwale twojej.
38యేసు ఓరిని ఊడి: మీరు తలపనద్దు బాత ఇంజి మీకు ఎరకాథిల్లె. నన్న అరథాని బాథాకిని మీరు అరిసి, నన్న ఏంత కస్టాకిని మీరు ఏంథాలిత్తీరె ఇంజొరె తల్పతొ.
38Lecz im Jezus rzekł: Nie wiecie, o co prosicie. Możecież pić kielich, który ja piję, i chrztem, którym się ja chrzczę, być ochrzczeni?
39థానికి ఓరు: మాకు కనయుత్తె ఇంజోరె జవాబిత్తోరు. అస్కె యేసు ఓరిని ఊడి: నన్న అరదని బాథాకిని మీరు అరిథితిరి; నన్న ఏంథాని కస్టాకిని మీరు ఏంథితీరి.
39A oni mu rzekli: Możemy. A Jezus im rzekł: Kielichci, który ja piję, pić będziecie i chrztem, którym ja się chrzczę, ochrzczeni będziecie.
40గోని, నా తిన పక్కతె, రొడ్డ పక్కతె కుద్దనాంకి బేనోరికి తయ్యూర్ తుంగతబర్తో ఓరికే గోని, ఇంకా బేనోరికి థానిని ఈదటమ్ నా పనయ్యో ఇంజోరె కెత్తొ.
40Ale siedzieć po prawicy mojej albo po lewicy mojej, nie moja rzecz jest dać; ale będzie dano tym, którym zgotowano.
41మిగల్త పథిమంథి సిసూర్కు థాన్ని కేంజి, యూకోబు యోవానిన్ పొం్రొ కొపర్తోరు.
41A usłyszawszy to oni dziesięciu, poczęli się gniewać na Jakóba i na Jana.
42అస్కె యేసు ఓరిని దగ్గర వం్రాటి ఇంజోరె కెచ్చి, వేరె జనాకిని పాలిసాని రాజుర్కు జనాకిని పొం్రొ థొరతనమ్ తుంగనోరు. ఓరమటె నాయుకుర్కు ఇంజి కెచ్చనోరుబోనో ఓరి అథికారతిని కూరంగా వాడ
42Ale Jezus zwoławszy ich, rzekł im: Wiecie, iż ci, którym się zda, że władzę mają nad narody, panują nad nimi, a którzy z nich wielcy są, moc przewodzą nad nimi.
43మీయమటె ఆలా మందగూడో. మీయమటె బేనోండతుకు పెథ్దోండుగా మందవాలింజి ఇస్టపరత్తోండో ఓండు మీకు పాలేరు తిస్తె మందవాలె.
43Lecz nie tak będzie między wami; ale ktobykolwiek chciał być wielkim między wami, będzie sługą waszym;
44మీయమటె బేనోండతుకు అన్నిటె మొథోటిగా మందవాలింజి ఇస్టపరత్తోండో ఓండు అంథోరికి పని తుంగనోండుగా మందవాలె.
44A ktobykolwiek z was chciał być pierwszym, będzie sługą wszystkich.
45ఆలాకె మనుసుని మర్రి పని తుంగిసనాంకి వర్రకుండా పనివాండుగా పని తుంగనాంకి వత్తొ. మల్ల డొల్లి థాయనాంకి, ఓని పానతిని ఈసి సేన మంథిని విడిపిసనాంకి వత్తొ ఇంజోరె కెత్తొ.
45Bo i Syn człowieczy nie przyszedł, aby mu służono, ale aby służył, i aby dał duszę swą na okup za wielu.
46ఆపాయ ఓరు యెరికొ ఇంథాని నాటింకి వత్తోరు. ఓండు నినె ఓని సిసూర్కు, మల్ల థీబెమంథి జనాకు యెరికొని విడిసి థాయూని వేలతికి, తిమ్మేని మర్రి అత్త బర్తిమేయు ఇంథాని ఒరొ గుడ్డివాండు, అరిథె కుథి మంజి తలపోరె మత్తొ.
46Tedy przyszli do Jerycha; a gdy on wychodził z Jerycha, i uczniowie jego i lud wielki, syn Tymeusza, Bartymeusz ślepy, siedział podle drogi żebrząc.
47అస్కె ఓండు నజరేయుండత్త యేసు వాసనొ ఇంజి కేంజి: యేసు, థావీథి మర్రినే, నా పొం్రొ దయ తోపిసా ఇంజి కరంగనాంకి మొదలిస్తొ్త.
47A usłyszawszy, iż jest Jezus on Nazareóski, począł wołać, mówiąc: Jezusie, Synu Dawida! zmiłuj się nade mną.
48కొటొ మంథా ఇంజి ఓనిని సేనమంథి కేయు కెత్తోరు. గోని ఓండతుకు థావీదు మర్రినె నా పొం్రొ దయ తోపిసా ఇంజి ఇంకా గెట్టింగా కరెంగతొ.
48I gromiło go wiele ich, aby milczał, ale on tem więcej wołał: Synu Dawida! zmiłuj się nade mną.
49అస్కె యేసు నిచ్చి, ఓనిని తీసి తం్రాటి ఇంజోరె కెత్తొ. అస్కె ఓరు ఆ గుడ్డివానిని కరంగిసి, దయుర్నంగా మంథా, తేథా, ఓండు నీనిన్ కరంగనో ఇంజోరె కెత్తో్తరు.
49Tedy zastanowiwszy się Jezus, kazał go zawołać. I zawołano ślepego, mówiąc mu: Ufaj, wstaó, woła cię.
50జపునె ఓండు ఓని పొం్రొ మత్త గుడాని పార్దెంగి, తేథి యేసునగ్గ వత్తొ.
50A on porzuciwszy płaszcz swój, wstał, i przyszedł do Jezusa.
51యేసు ఓనిని ఊడి, నన్న నీకు బాత తుంగవాలింజనీన్ ఇంజోరె తలఎ్తొ. థానికి ఆ గుడ్డివాండు: పెబువా నాకు సూపు వాదవాలె ఇంజోరె కెత్తొ.
51I odpowiadając Jezus, rzekł mu: Cóż chcesz, abym ci uczynił? A ślepy mu rzekł: Mistrzu! abym przejrzał.
52యేసు ఓనిని ఊడి, నిమ్మ అన్ను. నీ నమ్మక్కమ్ నీనిన్ బాగు తుంగితె ఇంజోరె కెత్తొ. జపునె ఓండు కండ్కు ఊడకాసి అరిథె యేసుని పెరికె అత్తొ.
52A Jezus mu rzekł: Idź, wiara twoja ciebie uzdrowiła. A zarazem przejrzał, i szedł drogą za Jezusem.