Koya

Polish

Mark

11

1ఓరు యెరుసలేంతికి దగ్గర వాసి ఒలివ మారాకు మంథాని మెటాతగ్గ మంథాని బెత్పగె బెత్తానియ ఇంథాని నాకింకి వత్తస్కె ఓని సిసూర్కినమటె ఇరుమరుని కరెంగిసి,
1A gdy się przybliżyli do Jeruzalemu i do Betfagie i do Betanii ku górze oliwnej, posłał dwóch z uczniów swoich,
2మీకు ఎదురుంగా మంథాని గూడెతికి అన్నుటు. అగ్గ మీరు అత్త పాయ తొచ్చి మత్త ఒరొ గాడిథె పిల్లతిని ఊడితీరి. థాని పొం్రొ బేని మనుసుండన్నా బెస్క కుథిల్లో. థానిని మీరు లేచి ఇగ్గ తం్రాటి.
2I rzekł im: Idźcie do miasteczka, które jest przeciwko wam, a wszedłszy do niego, zaraz znajdziecie oślę uwiązane, na którem nikt z ludzi nie siedział; odwiążcież je, a przywiedźcie.
3మీరు బారి ఈలా తుంగనీరింజి బేనోండన్న మీమిని తలప్తుకు, ఇథ్ది పెబుంకి అవసరమ్ ఇంజి కెల్లాటి. జపునె థానిని ఇగ్గ రోతితొ ఇంజోరె కెచ్చి ఓరిని రోత్తో.
3A jeźliby wam kto rzekł: Cóż to czynicie? Powiedzcie, iż go Pan potrzebuje; a wnet je tu pośle.
4ఓరు అంజి బాజారుతె ఒరొ లోత్తె వాకిల్దె ఒరొ గాడిథె పిల్లతిని తొచ్చి మందటమ్ ఊడి థానిని లేత్తోరు.
4Szli tedy i znaleźli oślę uwiązane u drzwi na dworze na rozstaniu dróg, i odwiązali je.
5అస్కె అగ్గ నిచ్చి మందనోరమటె కొంతమంథి: మీరు బారి ఆ గాడిథె పిల్లతిని లేచ్చనీరి ఇంజోరె తలప్తోరు.
5Tedy niektórzy z onych, co tam stali, mówili: Cóż czynicie, że odwiązujecie oślę?
6యేసు కెత్తాటు ఓరు ఓరికి జవాబు కెత్తోరు. అస్కె ఓరిని థాయనిత్తోరు.
6A oni im rzekli, jako im był rozkazał Jezus. I puścili je.
7ఓరు అ గాడిథె పిల్లని యేసునగ్గ తచ్చి, థాని పొం్రొ ఓరి గుడ్డా వాట్తోరు. అస్కె ఓండు థాని పొం్రొ తర్రి కుత్తొ.
7Przywiedli tedy oślę do Jezusa, i włożyli na nie szaty swoje; i wsiadł na nie.
8సేనమంథి ఓరి గుడ్డాని అరిథె తాం్తోరు. ఇంకా కొంతమంథి మారాకిన్ కొమ్మ నరికి అరిథె తాం్తోరు.
8A wiele ich słali szaty swoje na drodze; drudzy zasię obcinali gałązki z drzew, i słali na drodze.
9మున్నె థాయనోరు నినె పెరికె వాదనోరు అంథోరు థేమటింకి దండమ్, థేమటిన్ పెథ్దెటె వాదనోండు గొప్పవాండు.
9A którzy wprzód szli, i którzy pozad szli, wołali, mówiąc: Hosanna, błogosławiony, który idzie w imieniu Paóskiem!
10థేమటిన్ పెథెటె వాథాని మన ముత్త తాతాలత్త థావీదు పాలిసాని థేసమ్ గొప్పథిగా మందవాలె. థేమటింకి దండమ్ ఇంజోరె కూక వాట్తోరు.
10Błogosławione królestwo ojca naszego Dawida, które przyszło w imieniu Paóskiem! Hosanna na wysokościach!
11అస్కె యేసు యెరుసలేంతికి వాసి, గుడిథికి అంజి సుట్టు అంతా ఊడ్తొ్త. ములుపట వేలాదనస్కె పన్నెండు మంథి సిసూర్కినితోటె బెత్తానియూ నాటింకి అత్తో.
11I wjechał Jezus do Jeruzalemu i przyszedł do kościoła, a obejrzawszy wszystko, gdy już była wieczorna godzina, wyszedł do Betanii z dwunastoma.
12మర్సట్ రోజు ఓరు బెత్తానియూతెనుంచి థెమ్మిరి వాదనస్కె ఓనికి కరువేస్తె్త.
12A drugiego dnia, gdy wychodzili z Betanii, łaknął.
13అస్కె దూరంగా ఆకి మంథాని ఒరొ అంజురపు మారాతిని ఊడి, థాంటె బాతన్నా థొరికితెబోనో ఇంజి ఊడనాంకి దగ్గర వత్తొ. అద్దు అంజురపు పండి ఆథాని రోజ్కు అయ్యో గాబట్టి థాంటె ఆకి తప్పా ఇంకా వేరె బా
13I ujrzawszy z daleka figowe drzewo, mające liście, przyszedł, jeźliby snać co na niem znalazł; a gdy do niego przyszedł, nic nie znalazł, tylko liście; bo nie był czas figom.
14అస్కె యేసు థానిని ఊడి, ఇంకా బేనోగూడ నీ పండిని బెస్కె గూడ తీందకుండా మంత్తో ఇంజోరె కెత్తో. ఓండు కెత్త మాటని ఓని సిసూర్కు కేంజ్తోరు.
14A odpowiadając Jezus, rzekł mu: Niechajże więcej na wieki nikt z ciebie owocu nie je. A słyszeli to uczniowie jego.
15ఓరు యెరుసలేంతికి వత్తోరు. యేసు థేమటె గుడితికి వాసి అగ్గ అమ్మనోరిని అస్సనోరిని బయుథికి తురసిత్తొ. మల్ల అగ్గ మంథాని సిల్లేర్ డబ్బు యేపారమ్ తుంగనోరిని బల్లాకిని, బోడెకు అమ్మనోరిన్ పీటాకిని ఇడుపొ పార్దెంగిసి,
15I przyszli do Jeruzalemu; a wszedłszy Jezus do kościoła, począł wyganiać sprzedawające i kupujące w kościele, i poprzewracał stoły tych, co pieniędzmi handlowali, i stołki tych, co sprzedawali gołębie;
16బేనోగూడ థేమటె గుడి అరిథె బాత పెయుసి థాయకుండా తుంగ్తొ.
16A nie dopuścił, żeby kto miał nieść naczynie przez kościół.
17నా లోను జనాక్కంథోరికి పాదన తుంగాని లోను ఇంజి థేమటె పుస్తకాతె రాస మింథె గోని మీరుబోనో థానిని థొంగాకు అనక్కాని బొసా చెంతమ్ తుంగ్తీరి ఇంజోరె కెచ్చి ఓరికి బోథిస్తొ్త.
17I nauczał, mówiąc im: Azaż nie napisano: Że dom mój, dom modlitwy będzie nazwany od wszystkich narodów? a wyście go uczynili jaskinią zbójców.
18అస్కె పెద్ద పూజారిర్కు నినె పండితుర్కు థాన్ని కేంజి ఓనిని అమకవాలింజి సమయమ్ ఊడోరె మత్తోరు. గోని జనాకు అంథోరు ఓని బోథా కేంజి ఆచ్చర్య పరతోరు గాబట్టి ఓనికి వెం్తోరు.
18A słyszeli to nauczeni w Piśmie i przedniejsi kapłani i szukali, jakoby go stracili; albowiem się go bali, przeto iż wszystek lud zdumiewał się nad nauką jego.
19ములుపటెత్తు పటనాతెనుంచి ఓండు థెమ్మిరి అత్తొ.
19A gdy przyszedł wieczór, wyszedł z miasta.
20మర్సట్ రోజు వెర్వె, ఓరు అరిథె అంజోరె మన్నంగా అంజురపు మారా వేక్కినితోటె మాడి అత్తద్దు ఊడ్తోరు.
20A rano idąc mimo figowe drzewo, ujrzeli, iż z korzenia uschło.
21అస్కె పెతురు గురుతు పెయుసి, ఓనిని ఊడి: పెబువా, ఇథ్దొ నిమ్మ సాపిస్త అంజురపు మారా మాడి అత్తె ఇంజోరె కెత్తొ.
21Tedy wspomniawszy Piotr, rzekł mu: Mistrzu! oto figowe drzewo, któreś przeklął, uschło.
22అస్కె యేసు ఓరిని ఊడి: థేమటాకె నమ్మకంగా మంథాటి.
22A Jezus odpowiadając, rzekł im: Miejcie wiarę w Boga.
23బేనోండన్నా ఈ మెటాని ఊడి: నిమ్మ ఇగనుంచి తేథి సముథ్రాతె అరుమా ఇంజి కెత్కు, ఓండు కెత్తాటు జరిగిత్తె ఇంజి ఓని రుదయతె అనుమానమ్ ఇల్లకుండా నమ్ముకుటుకు, ఓండు కెత్తాటె జరిగితె ఇంజి నిజంగా మీకు కెచ్చనాన్.
23Bo zaprawdę powiadam wam, iż ktobykolwiek rzekł tej górze: Podnieś się, a rzuć się w morze, a nie wątpiłby w sercu swojem, leczby wierzył, że się stanie, co mówi, stanie się mu, cokolwiek rzecze.
24గాబట్టి మీరు పాదన తుంగనస్కె బాత్దాని గురుంచి మీరు తలపనీరో వాటిని యూనిత్తాడ్ ఇంజి నమ్మాటి. అస్కె అమ్వ మీకు ఈదబరిత్తె ఇంజి మీకు కెచ్చనాన్.
24Przetoż powiadam wam: O cokolwiekbyście, modląc się, prosili, wierzcie, że weźmiecie, a stanie się wam.
25గాబట్టి మీరు పాదన తుంగనాంకి నిచ్చి మన్నంగా బేనోని పొం్రొన్నా బాత్తాన్నా మీకు తప్పు మతుకు, పరలోకాతె మంథాని మీ తప్పె మీ తప్పుకిని మీకు సెమిసనాంకి ఓని తప్పుకిని మీరు సెమిసాటి.
25A gdy stoicie modląc się, odpuśćcież, jeźli co przeciw komu macie, aby i Ojciec wasz, który jest w niebiesiech, odpuścił wam upadki wasze.
26మీరు సెమిసకుండా మతుకు పరలోకాతె మంథాని మీ తప్పెగూడ మీ తప్పుకిని మీకు సెమిస్సో ఇంజోరె కెత్తొ.
26Bo jeźli wy nie odpuścicie, i Ojciec wasz, który jest w niebiesiech, nie odpuści wam upadków waszych.
27ఓరు మల్ల యెరుసలేంతికి అత్తోరు. అగ్గ థేమటె గుడిథె యేసు అంజోరె మన్నంగా పెద్ద పూజారిర్కు నినె పండితుర్కు, జనాకిని పెథ్దాకు అంథోరు ఓనగ్గ వాసి,
27I przyszli znowu do Jeruzalemu. A gdy się on przechodził po kościele, przystąpili do niego przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie i starsi;
28నిమ్మ బేని అథికారతె వీటిని తుంగనీన్. వీటిని తుంగాని అథికారతిని నీకు బేనో ఇత్తో ఇంజోరె ఓనిని తలఎ్తోరు.
28I mówili do niego: Którąż to mocą czynisz? a kto ci dał tę moc, abyś to czynił?
29థానికి యేసు నన్న గూడ మీమిని ఒరొ మాట తలిపిత్తాన్. మీరు నాకు జవాబు ఈమూటు. అస్కె బేని అథికారతె వీటిని నన్న తుంగనాన్ ఇందంథాని గురుంచి మీకు కెయుతాన్.
29Tedy Jezus odpowiadając, rzekł im: Spytam was i ja o jednę rzecz; odpowiedzcież mi, a powiem, którą mocą to czynię.
30యోవాను బాప్తీసమ్ ఈదనాంకి బేనో ఓనికి అథికారమ్ ఇత్తోరు థేమండా, ఇల్లుకు మనుసుర్కా? నాకు జవాబు కెల్లాటి ఇంజోరె తలప్తో.
30Chrzest Jana z niebaż był, czyli z ludzi? Odpowiedzcie mi.
31అస్కె ఓరు, థేమండు ఇత్తొ ఇంజోరె కెత్కు, ఆలాయుతుకు మీరు బారి ఓనిని నమ్మిల్లీరి ఇంజి తలిపిత్తొ.
31I rozbierali to sami między sobą, mówiąc: Jeźli powiemy, z nieba, rzecze: Przeczżeście mu tedy nie wierzyli?
32మనుసుర్కు ఇత్తోరు ఇంజోరె కెత్కు జనాకింకి వెరదవాలె. బారితుకు జనాకంథోరు యోవాను నిజంగా థేమండు-కెత్త-మాట కెత్తనోండు ఇంజి అనుకునుంజనోరు ఇంజోరె ఓరమటె ఓరు ఆలోసిసి,
32A jeźli powiemy, z ludzi, bojemy się ludu; albowiem wszyscy Jana mieli za prawdziwego proroka.
33యేసుని ఊడి: మాకు తెలియ్యొ ఇంజోరె కెత్తోరు. అస్కె యేసు నన్నగూడ బేని అథికారతె వీటిని తుంగనాన్ ఇంజోరె మీకు కెల్లోన్ ఇంజోరె ఓరికి కెత్తొ.
33Tedy odpowiadając rzekli Jezusowi: Nie wiemy. Jezus też odpowiadając rzekł im: I ja wam nie powiem, którą mocą to czynię.