1ఆపాయ యేసు ఓరితోటె వ్యాసోడి తిస్తె కెత్తనాంకి మొదలిస్తొ్త. ఒరొ పట్టు ఒరొ మనుసుండు ఒరొ థాచ్చ తోట వాటి, థాని సుట్టు కంచా వాటి, థాచ్చ రసమ్ పిరనాంకి తొట్టి తొచ్చి, కావెలి ముచా తొచ్చి, తోట తుంగనోరికి థాన్ని పాల్దికీసి వేరె నాటింకి అత్తొ.
1Tedy począł do nich mówić w podobieóstwach: Człowiek jeden nasadził winnicę, i ogrodził ją płotem, i wykopał prasę, i zbudował wieżę, i najął ją winiarzom, i odjechał precz.
2పంటా ఆథాని రోజ్కినె ఓనికి వాథాని పాలుని తలిపి తీసి తత్తనాంకి తోట తుంగనోరగ్గ ఓని జీతగాని ఓరొని రోత్తొ.
2I posłał, gdy tego był czas, sługę do winiarzy, aby od winiarzy odebrał pożytki onej winnicy.
3అస్కె ఓరి ఓనిని పెయుసి తన్ని వట్టి కయుకిని రోత్తోరు.
3Lecz oni pojmawszy go, ubili, i odesłali próżnego.
4మల్ల ఓండు ఇంకొరొ జీతగాన్ని ఓరగ్గ రోత్తో. అస్కె ఓరు ఓనిని కల్కినితోటె తన్ని ఓని తలకయుథిని గాయమ్ తుంగి ఓనిని సిగ్గుపరిసి రోత్తోరు.
4I zasię posłał do nich sługę drugiego, którego też oni ukamionowawszy, głowę mu zranili, i odesłali obelżonego.
5మల్ల ఓండు ఇంకొరోన్ని రోత్తొ. ఓరు ఓనిని పెయుసి అమక్తోరు. ఈలా సేనమంథిని ఓండు రోత్కాడే ఓరు కొంత మంథిని తన్ని రోత్తోరు. ఇంకా కొంత మంథిని అమక్తో్తరు.
5I zasię posłał inszego sługę; ale i tego zabili, i wiele innych, z których jedne ubili, a drugie pozabijali.
6ఓనికి పేమ మత్త ఒరొ మర్రి మత్తొ. నన్న నా మర్రిని రోత్తుకు ఓనికి ఓరు వెరిసి లొంగిత్తోరు ఇంజి కెచ్చి, ఆకరిగా ఓనిని ఓరగ్గ రోత్తొ.
6A mając jeszcze jednegoż swego miłego syna, posłał na ostatek do nich i tego, mówiąc: Wżdyć się będą wstydzili syna mego.
7అస్కె అ తోట తుంగనోరు: ఈండు అక్కుథారి. ఓని అక్కు మనాంకి వాదనాంకి ఈనిని అమకకాడా వం్రాట్టి ఇంజి ఓరమటె ఓరు కెచ్చోరె,
7Ale oni winiarze rzekli między sobą: Tenci jest dziedzic; pójdźcie, zabijmy go, a będzie nasze dziedzictwo.
8ఓనిని పెయుసి అమకిసి థాచ్చ తోటాతె బయుథె ఓనిని పార్దెంగ్తో్తరు.
8I wziąwszy go zabili, a wyrzucili precz z winnicy.
9ఆలాయుతుకు అ థాచ్చ తోట యెజమాని బాత తుంగిత్తొ? ఓండు వాసి, ఆ గుత్తథార్కిని అమకిసి, ఓని థాచ్చ తోటతిని ఇంకొరోంకి గుత్తతికి ఈతోగథా?
9Cóż tedy uczyni pan onej winnicy? Przyjdzie, a potraci one winiarze, i da winnicę innym.
10లోను తొత్తనోరు పంతికి వం్రొ ఇంజి తీసి వాట్త కల్లే మూల కల్లు ఆసి మింథె.
10Izaliście nie czytali tego pisma: Kamieó, który odrzucili budujący, ten się stał głową węgielną?
11థేమండే ఈలా జరిగిస్తో్త్త. ఇద్దు మనాంకి ఆచ్చర్యంగా మింథె ఇంజి రాసి మందనద్దు నిమ్మ సదవిల్లీరే ఇంజోరె కెత్తొ.
11Od Panać się to stało, i jest dziwne w oczach naszych.
12అస్కె, ఈ వ్యాసోడిని మనసెంకే కెత్తొ ఇంజి పెద్ద పూజారిర్కు నినె పండితుర్కు, జనాకిన్ పెథ్దా అంథోరు తెలుస్కునుంజి, ఓనిని పెయుదనాంకి ఊడ్తోరు. గోని జానాతికి వెరిసి, ఓనిని విడిసి అత్తోరు.
12Starali się tedy, jakoby go pojmać, ale się ludu bali; bo poznali, iż przeciwko nim ono podobieóstwo powiedział. I zaniechawszy go, odeszli.
13ఆపాయ ఓని మాటనమటె తప్పు పెయుదనాంకి పరిసేయుర్కిని, ఏరోథియుర్కిని కొంతమంతినిి ఓనగ్గ రోత్తోరు.
13Potem posłali do niego niektóre z Faryzeuszów i z Herodyjanów, aby go usidlili w mowie.
14ఓరు ఓనగ్గ వాసి: అయ్యూ నిమ్మ నిజాయుతి మనుసుండింజి, మల్ల నిమ్మ బేనోని మొక మాటా ఊడకుండా అంథోరిని ఒరొ తిస్తు ఊడి, నిజంగా థేమటె మాట కెచ్చనీన్. అతుకు, రోమా పెబుతువానికి రకమ్ ఈదటమ్ నాయమేనె అయ్యో? మనాడు ఈథొచ్చా ఇల్లుకు ఈదగూడో కెల్లా ఇంజోరె తలప్తో్తరు.
14A tak oni przyszedłszy rzekli mu: Nauczycielu! wiemy, żeś jest prawdziwy, a nie dbasz na nikogo; albowiem nie patrzysz na osobę ludzką, ale w prawdzie drogi Bożej uczysz; godziż się dać czynsz cesarzowi, czyli nie? Mamyż go dać, czyli nie dać?
15ఓరి కుట్రతిని ఓండు పున్ని, మీరు బారి నానిన్ సోథిసనీరి? నన్న ఊడనాంకి ఒరొ బిల్ల నాయగ్గ పెయుసి వం్రాటి ఇంజోరె కెత్తొ.
15A on poznawszy obłudę ich, rzekł im: Czemuż mię kusicie? Przynieście mi grosz, abym go oglądał.
16ఓరు, ఒరొ బిల్ల ఓనగ్గ పెయుసి తత్తోరు. అస్కె ఓండు థీని పొం్రొ బేనోని ఆకారమ్ మింథె; బేనోని పెథేరు రాసి మింథె ఇంజోరె తలప్తొ. తలప్తకాడే ఓరు: రాజునద్దు ఇంజోరె కెత్తోరు.
16Tedy mu oni przynieśli; a on im rzekł: Czyjże to jest obraz i napis? A oni mu powiedzieli: Cesarski.
17అస్కె యేసు, ఆలాయుతుకు రాజునద్దు రాజునికి, థేమటద్దు థేమటింకి ఈముటు ఇంజోరె ఓరికి కెత్తొ. అస్కె ఓరు ఓనిని గురుంచి ఆచ్చర్యపం్తోరు.
17I odpowiadając Jezus, rzekł im: Oddawajcież tedy, co jest cesarskiego, cesarzowi, a co jest Bożego, Bogu. I dziwowali mu się.
18డొల్లి అత్తోరు మల్ల తేథోరు ఇంజి కెత్తాని సదుకేయుర్కు ఓనగ్గ వాసి,
18I przyszli do niego Saduceuszowie, którzy mówią, iż nie masz zmartwychwstania, i pytali go mówiąc:
19అయ్యూ, ఒరోంకి పిల్లా ఇల్లకుండా ఓండు డొల్లి అతుకు, ఓని తమ్ముండు డొల్లి అత్తోనిన్ ముత్తెని పెల్లి తుంగి, ఓని అన్నాలు పెథేరు మందనాంకి ఓనికి పిల్లా పుట్టిసవాలె ఇంజి మోసె మనాంకి రాసి మత్తొ.
19Nauczycielu! Mojżesz nam napisał, iż jeźliby czyj brat umarł, i zostawił żonę, a dziatek by nie zostawił, aby brat jego pojął żonę jego, a wzbudził nasienie bratu swemu.
20అతుకు ఒరొ లోత్తె ఏడుమరు అన్నాల్ తమ్ముస్కు మత్తోరు. ఓరమటె అంథోరికి పెథ్దోండు ఒరొ నాటోటిని పెల్లి తుంగి పిల్లా ఇల్లకుండా డొల్లి అత్తొ.
20Było tedy siedm braci; a pierwszy pojąwszy żonę umarł, i nie zostawił nasienia;
21ఆపాయ రొండోవాండు థానిని పెల్లి తుంగి ఓండు గూడ పిల్లా ఇల్లకుండా డొల్లి అత్తొ. ఆలాకె మూండోవానికి గూడ జరగ్తె.
21A drugi pojąwszy ją, umarł, lecz i ten nie zostawił nasienia; także i trzeci.
22ఆలా ఏడుమరు థాన్ని పెల్లి తుంగుకునుంజి పిల్లా ఇల్లకుండానె డొల్లి అత్తోరు. అంథోరు డొల్లి అత్కాడె, సివరత్కి అ నాటోడి గూడ డొల్లి అత్తె.
22A tak ją pojęło onych siedm braci, a nie zostawili nasienia. Na ostatek po wszystkich umarła i ona niewiasta.
23అతుకు, డొల్లి అత్తోరు మల్ల తేథాని ఆ థినాతె అద్దు ఓరమటె బేనోని ముత్తె ఆసి మంత్తె? ఆ ఏడుమరు థాన్ని పెల్లి తుంగ్తో్తరు గథా ఇంజోరె తలప్తోరు.
23Przetoż przy zmartwychwstaniu gdy powstaną, któregoż z nich będzie żoną? bo siedm ich mieli ją za żonę.
24తలపకాడె యేసు ఓరిని ఊడి: మీరు థేమటె మాటతిని ఓని సకితిని యెరకాథిల్లీరి గాబట్టి ఈలా తప్పు అర్దమ్ తుంగనీరి.
24Na to Jezus odpowiadając rzekł im: Zaż nie dlatego błądzicie, iżeście nie powiadomi Pisma ani mocy Bożej?
25డొల్లి అత్తోరు మల్ల తేదనస్కె, పరలోకాతె ఈదనద్దు ఓదనద్దు బాత మన్నొ. అగ్గ పరలోకాతె మంథాని దూతాకిన్ తిస్తె ఓరు మంత్తోరు.
25Albowiem gdy zmartwychwstaną, ani się żenią, ani za mąż wydawają; ale są jako Aniołowie w niebiesiech.
26డొల్లి అత్తోరు మల్ల తేదంథాని గురుంచి: నన్న ఆబ్రగామిని థేమండు, ఇసాకిని థేమండు, యూకోబిని థేమండాసి మినాన్ ఇంజి పొత్తోరె మత్త గెచ్చొ పొదతిని గురుంచి థేమండు కెత్తాని సమయూతె, థేమండు మోసేతోటె కెత్త మాటతిని మోసే రాసి మత్తదు మీరు సదవిల్లీరె?
26A o umarłych, iż będą wzbudzeni, nie czytaliścież w księgach Mojżeszowych, jako Bóg do niego ze krza mówił, i rzekł: Jam jest Bóg Abrahama, Bóg Izaaka, i Bóg Jakóba?
27ఓండు డొల్లి అత్తోరికి థేమండాయ్యోకా బతికి మందనోరికె థేమండాసి మినొ. గాబట్టి మీరు సేన తప్పు అర్దమ్ అనుకునుంజనీరి ఇంజోరె కెత్తొ.
27Bóg nie jestci Bogiem umarłych, ale Bogiem żywych: przetoż wy bardzo błądzicie.
28పండితుర్కినె ఒరోండు ఓరు తిరియుతథాన్ని కేంజ్తొ్త. యేసు ఓరికి మంచిగా జవాబు కెత్తొ ఇంజి ఓండు ఊడి, యేసునగ్గ వాసి, ఆగ్నియక్కన్నిటె ముక్కియమత్త ఆగ్నియ బేథో ఇంజోరె తలప్తొ.
28A przystąpiwszy jeden z nauczonych w Piśmie, słysząc, że z sobą gadali, a widząc, że im dobrze odpowiedział, spytał go: Które jest najpierwsze ze wszystkich przykazanie?
29యేసు ఓనిని ఊడి, ఆగ్నియక్కన్నిటె ముక్కియమత్త ఆగ్నియ బేథితుకు: ఇ్రసయేలు జనాకినీరే కేంజాటి. మన పెబు అత్త థేమండు ఒరోండే థేమండు.
29A Jezus mu odpowiedział: Najpierwsze ze wszystkich przykazanie jest: Słuchaj, Izraelu! Pan, Bóg nasz, Pan jeden jest.
30నిమ్మ నీ పెబు అత్త థేమటిని నీ నిండు రుదయతోటెె, నీ నిండు ఆత్మతోటె, నీ నిండు మనుసుతోటె, నీ నిండు సకితితోటె ఓనిని పేమిసవాలె ఇందనథ్దె ముక్కియ మత్త ఆగ్నియ.
30Przetoż będziesz miłował Pana, Boga twego, ze wszystkiego serca twego, i ze wszystkiej duszy twojej, i ze wszystkiej myśli twojej, i ze wszystkiej siły twojej; toć jest pierwsze przykazanie.
31థీనికి సమానంగా మంథాని రొండోవా ఆగ్నియ బాతథితుకు, నీనిని నిమ్మ పేమిస్తాటు వేరెవారినిగూడ పేమిసవాలె ఇందనథ్దె. వీటికన్న పెద్ద ఆగ్నియ వేరె బాతిల్లె ఇంజోరె కెత్తొ.
31A wtóre temu podobne to jest: Będziesz miłował bliźniego twego, jako samego siebie. Większego przykazania innego nad to nie masz.
32థానికి అ పండితుండు: మంచిథి అయ్యూ. నిమ్మా నిజంగానె కెత్తిన్. థేమండు ఒరోండే. ఓని తప్పా ఇంకా వేరె థేమండు ఇల్లె.
32Tedy mu rzekł on nauczony w Piśmie: Nauczycielu! zaprawdę dobrześ powiedział, iż jeden jest Bóg, a nie masz inszego oprócz niego.
33నిండు రుదయతోటె, నిండు మనుసుతోటె, నిండు ఆత్మతోటె, నిండు సకితితోటె ఓనిని పేమిసటమ్, మల్ల ఒరోండు ఓనిని పేమిస్తాటు వేరేవారిని గూడ పేమిసవాలె ఇందనథ్దె అన్ని బలి ఈదటంకన్నా ముక్కియమత్తద్దు ఇంజోరె కెత్తొ.
33I miłować go ze wszystkiego serca i ze wszystkiej myśli i ze wszystkiej duszy i ze wszystkiej siły, a miłować bliźniego jako samego siebie, więcej jest nad wszystkie całopalenia i ofiary.
34ఓండు సేన గ్యానమ్తోటె మంచి జవాబు ఇత్తొ ఇంజి యేసు ఊడి: థేమండు పాలిసాని థేసాతికి నిమ్మ దూరంగా మందనోండయ్యోన్ ఇంజోరె కెత్తొ. ఆపాయ బేనోగూడ ఓనగ్గ బాత తలపనాంకి దయుర్నమాథిల్లె.
34A widząc Jezus, że on mądrze odpowiedział, rzekł mu: Niedalekoś jest od królestwa Bożego. I nie śmiał go nikt dalej pytać.
35యేసు థేమటె గుడిథె బోద కెచ్చోరె ఓండు ఈలా కెత్తో: కిరిస్తు థావిదుని మర్రి ఇంజి పండితుర్కు బేలా కెచ్చనోరు?
35Tedy Jezus odpowiadając rzekł, gdy uczył w kościele: Jakoż mówią nauczeni w Piśmie, iż Chrystus jest Syn Dawida?
36నన్న నీ పగస్తుర్కిని నీ కాల్కినిడుపొ ఒక్త జేపు నిమ్మ నా తినకయు పక్కతె కుథ్దా ఇంజి థేమండు నా పెబుంకి కెత్తొ ఇంజి థావిదు సుబ్బరమ్ మంథాని ఆత్మ థోరింపినె కెచ్చి మినొగథా?
36Bo sam Dawid przez Ducha Świętego powiedział: Rzekł Pan Panu memu, siądź po prawicy mojej, aż położę nieprzyjacioły twoje podnóżkiem nóg twoich.
37ఆలా థావిదు ఓనిని పెబు ఇంజి కెచ్చి మతుకు, ఓండు బేలా థావిదుని మర్రి ఆసి మంత్తో ఇంజోరె తలఎ్తో. థీబెమంథి జనాకు ఓని బోదతిని ఆసతోటె కేంజ్తొరు.
37Ponieważ go sam Dawid nazywa Panem, jakoż tedy jest synem jego? a wielki lud rad go słuchał.
38మల్ల ఓండు ఓరికి బోద కెచ్చోరె ఈలా కెత్తొ: నిలుపు సొక్క కెర్సి, సంతతె అర్దె జనాకు దండాకు కెత్తవాలింజి ఎదురూడి,
38I mówił do nich w nauce swojej: Strzeżcie się nauczonych w Piśmie, którzy chcą w długich szatach chodzić, a być pozdrawiani na rynkach;
39థేమటె గుడిథె మొథోటి మంథాని పీటాతె పొం్రొ కుథ్ది, బంతితె మొథోటి మంథాని జేగాతె కుద్దనాంకి ఇస్టపరిసి,
39I na pierwszych stołkach siadać w bóżnicach, i pierwsze miejsca mieć na wieczerzach;
40ముండరాల్కిని సొమ్ముతిని తీంజి, వేరేవారు ఊడనాటు పెద్ద పాదన తుంగాని పండితుర్కిని గురించి జాగరదగా మంథాటి. థేమండు ఓరికి గెట్టింగా తీర్పు తుంగిత్తొ ఇంజోరె కెత్తొ.
40Którzy pożerają domy wdów, a to pod pokrywką długich modlitw; cić odniosą cięższy sąd.
41యేసు కానికె వాటాని పెట్టి తగ్గర కుథి మంజి జనాకు కానికె వాట్తదు ఓండు ఊడ్తొ్త. సేనమంథి దనమంతుర్కు బాగ డబ్బు వాట్తోరు.
41A Jezus siedząc przeciwko skarbnicy, przypatrywał się, jako lud rzucał pieniądze do skarbnicy, i jako wiele bogaczów wiele rzucało.
42అస్కె ఒరొ బాతిల్లో ముండరాలు వాసి, రొండు పయుసె వాట్తె.
42I przyszedłszy jedna wdowa uboga, wrzuciła dwa drobne pieniążki, co czyni kwartnik.
43అస్కె ఓండు ఓని సిసూర్కిని కరెంగి: ఈ బాతిల్లొ ముండరాలు అంథోరికన్న థీబె కానికె వాట్తె్త ఇంజి నిజంగా మీకు కెచ్చనాన్.
43Tedy zwoławszy uczniów swoich rzekł im: Zaprawdę wam powiadam, że ta uboga wdowa więcej wrzuciła, niżeli ci wszyscy, którzy rzucali do skarbnicy.
44ఓరంథొరు అతుకు ఓరికి మందనవాంటెనుంచి తీసి వాట్తోరు. గోని ఇద్దుబోనో, థానికి బాత ఇల్లుకన్న, థానగ్గ మందనవంతా వాట్తె ఇంజోరె కెత్తొ.
44Albowiem ci wszyscy z tego, co im zbywało, rzucali; ale ta z ubóstwa swego wszystko, co miała, wrzuciła, wszystkę żywność swoję.