Koya

Polish

Mark

13

1యేసు థేమటె గుడిథెనుంచి థెమ్మిరి వాదనస్కె, ఓని సిసూర్కినమటె ఒరోండు ఓనిని ఊడి: బోదకుండా ఇథ్దొ, ఈ రాయుకు బెచ్చొ గొప్పంగా మినా, ఈ డాబాకు బెచ్చొ గొప్పంగా మినా ఊడా ఇంజోరె కెత్తొ.
1A gdy on wychodził z kościoła, rzekł mu jeden z uczniów jego: Nauczycielu! patrz, jakie to kamienie, i jakie budowania?
2థానికి యేసు ఓనిని ఊడి: ఇచ్చొ గొప్పంగా మంథాని డాబాకిని ఊడనినె; ఒరొ కల్లు పొం్రొ ఇంకొరొ కల్లు ఇల్లకుండా అంతా పాడాసి థెయుతె ఇంజోరె నన్న కెచ్చనాన్ ఇంజోరె జవాబిత్తొ.
2A Jezus odpowiadając rzekł mu: Widzisz te wielkie budowania? Nie będzie zostawiony kamieó na kamieniu, który by nie był rozwalony.
3ఆపాయ యేసు థేమటె గుడితికి ఎదురుంగా మంథాని ఒలివ మెటాతగ్గ ఒంటరిగా కుథి మత్కాడె, పేతురు, యూకోబు, యోవాను, ఆంథింేయూ ఈరు ఓనగ్గ వాసి,
3A gdy siedział na górze oliwnej przeciwko kościołowi, pytali go osobno Piotr, i Jakób, i Jan, i Andrzej:
4నిమ్మ కెత్తనవంతా బెస్కె జరిగిత్తె? అవ్వంతా జరగాని రోజ్కిని సోద్యమ్ బాత ఇంజి మాకు కెత్తవాలె ఇంజోరె తలప్తోరు.
4Powiedz nam, kiedy się to stanie, i co za znak, kiedy się to wszystko pełnić będzie?
5అస్కె యేసు: బేనోగూడ మీమిని బొక్కిసకుండా మందనాటు జాగరదగా మంథాటి.
5A Jezus odpowiadając im, począł mówić: Patrzcie, aby was kto nie zwiódł.
6బారితుకు థీబెమంథి నా పెథేటె వాసి: నన్నె కిరిస్తు ఇంజి కెచ్చి థీబెమంత్తిని బొక్కిసితోరు.
6Albowiem wiele ich przyjdzie pod imieniem mojem, mówiąc: Jam jest Chrystus, a wiele ich zwiodą.
7మీరు యుద్దకిని గురుంచి యుద్ద కబుర్కిని గురుంచి కేంజ్నస్కె వెరతకీరి. ఇవ్వంతా జరగవలసింథే గోని అంతమ్ జపునె వం్రొ.
7Gdy tedy usłyszycie wojny, i wieści o wojnach, nie trwożcież sobą; boć to musi być; ale jeszcze nie tu koniec.
8జనాకింకి విరోదంగా జనాకు, థేసాతికి విరోదంగా థేసాకు తేథి మయుథిత్తోరు. థీబె జేగాతె బూకంపమ్ వెయుతె. కరుమకు, కొట్లాటా జరిగితె. గోని ఇవ్వంతా బాథాకిని మొథొలె గోని అంతమయ్యో.
8Albowiem powstanie naród przeciwko narodowi, i królestwo przeciwko królestwu, i będą miejscami trzęsienia ziemi, i będą głody i zamieszania.
9గోని మీకు జరగ్తథాన్ని గురుంచి మీరు జాగరదగా మంథాటి. బారితుకు మీమిని పెయుసి కోర్టింకి ఒపగిసితోరు. పాదన గుడిథె మీమిని తన్నితోరు. నాసెంకా రాజుర్కు పెథ్దాకు మున్నె సాచ్చెమ్ కెత్తనాంకి మీమిని నిలవాటిత్తోరు.
9A toć początki boleści. Lecz wy strzeżcie samych siebie; boć was podawać będą przed rady i do zgromadzenia, będą was bić, a przed starostami i królmi dla mnie stawać będziecie na świadectwo przeciwko nim.
10మొథోటి పతి గ్రోతతోరికి కుసేలి కబురు కెత్తవలసి మింథె.
10Ale u wszystkich narodów musi być przedtem kazana Ewangielija.
11ఓరు మీమిని పెయుసి కోర్టింకి తీసి ఓదనస్కె, బాత తిరియవాలో ఇంజి బాదపరిసి ఆలోచ్చన తుంగ్కీరి. థేమండు అస్కె మీకు బాత ఈత్తోండో థానిని మీరు తిరియూటి. బారితుకు తిరియనోరు మీరయ్యో గోని సుబ్బరమ్ మంథాని ఆత్మావే తిరియుతొ.
11A gdy was powiodą wydawając, nie troszczcież się przed czasem, co byście mówić mieli, ani o tem myślcie, ale co wam będzie dano onejże godziny, to mówcie; albowiem nie wy jesteście, którzy mówicie, ale Duch Święty.
12అథ్దె అయ్యోక్కా అన్నాలు తమ్ముని, తప్పేర్ పిల్లాంకి విరోదంగా తేథి డొల్లి థాయనాంకి ఒపగిసితోరు. తల్లూర్ తప్పెంకి విరోదంగా పిల్లాకు తేథి ఓరిని అమకిత్తోరు.
12I wyda brat brata na śmierć, a ojciec syna; i powstaną dzieci przeciwko rodzicom, i będą je zabijać.
13నా పెథేటెసెంకా అంథోరు మీమిని కుట్ర తుంగితోరు. అతుకు బేనోండతుకు బతుకిని ఆకరిథాకా నిలకడగా మందనోండో ఓండే రచ్చిసబరిత్తొ.
13A będziecie w nienawiści u wszystkich dla imienia mego; ale kto wytrwa aż do koóca, ten będzie zbawion.
14ఇంకా పాడు తుంగాని అ సెడ్డథాని గురుంచి థేమండు-కెత్త-మాట కెత్తాని థానియేలు ఇంథాని సేవక్కుండు కెచ్చి మినోగథా? (సదవనోండు థీనిని అర్దమ్ తుంగవాలె): ఆ సెడ్డథి బెగ్గ మందగూడో అగ్గ నిచ్చి మందనద్దు నిమ్మ ఊడ్తుకు, యూథేయూ థేసాతె మందనోరు మెట్టాంకి మిర్రవాలె.
14Gdy tedy ujrzycie onę obrzydliwość spustoszenia, opowiedzianą od Danijela proroka, stojącą, gdzie stać nie miała, (kto czyta, niechaj uważa,)tedy ci, którzy będą w Judzkiej ziemi, niech uciekają na góry.
15లోత్తె పొం్రొ మందనోండు ఓని లోత్తె లోపటికి అంజి ఓనికి కావలస్తథాన్ని తీసి ఓదవాలింజి కెచ్చి లోత్తె లోపటికి థాయూకుండా మందవాలె.
15A kto będzie na dachu, niech nie zstępuje do domu, ani wchodzi, aby co wziął z domu swego;
16పొలాతె మందనోరు ఓని గుడాని తీసనాంకి మల్ల లోను థాయకుండా మందవాలె.
16A kto będzie na roli, niech się nie wraca nazad, aby wziął szatę swoję.
17ఆ రోజ్కినె డొక్కాతె మందనోరికి సంటి పిల్లాంకి పాలు ఈదనోరికి బాద కలిగితె.
17Lecz biada brzemiennym i piersiami karmiącym w one dni!
18ఇవ్వంతా వర్స కాలాతె జరగకుండా మందనాంకి పాదన తుంగాటి.
18Przetoż módlcie się, aby uciekanie wasze nie było w zimie.
19బారితుకు, అమ్వ సేన బాథాకు ఆథాని థినాకు. థేమండు ఈ లోకతిని తుంగ్త రోజ్కినుంచి ఇంజెటిథాకా జరగో బాథాకు ఆ రోజ్కిని జరిగితె. మల్ల బెస్కెగూడ ఆలోంటి బాథాకు జరగో.
19Albowiem będą te dni takiem uciśnieniem, jakiego nie było od początku stworzenia, które stworzył Bóg, aż dotąd, ani będzie.
20గోని పెబు ఆ రోజ్కిని తగ్గిసిత్తొ. ఓండు తెలుసుకుట్ట జనాకినిసెంకా ఆ రోజ్కిని తగ్గిసిత్తొ. ఆలా ఓండు తగ్గిసకుండా మతుకు బేనోరుగూడ బతకాలోరు.
20A jeźliby Pan nie skrócił dni onych, nie byłoby żadne ciało zbawione; lecz dla wybranych, które wybrał, skrócił dni onych.
21అస్కె బేనోండన్నా ఊడా, ఇగ్గ కిరిస్తు మినొ ఇంజోరె కెతుకు, ఇల్లుకు ఊడా అగ్గ కిరిస్తు మినొ ఇంజోరె కెతుకు ఓని మాటతిని నమ్మికిరి.
21A tedy jeźliby wam kto rzekł: Oto tu jest Chrystus, albo oto tam, nie wierzcie.
22బారితుకు అబద్ద కిరిస్తుకు, తేథి సాద్యమతుకు థేమండు తెలుస్కుట్టోరిని గూడ బొక్కిసనాంకి గొప్ప పనుంగిని, ఆచ్చర్యపర్దాని పనుంగిని తుంగిత్తోరు.
22Boć powstaną fałszywi Chrystusowie, i fałszywi prorocy, i będą czynić znamiona i cuda ku zwiedzeniu, by można, i wybranych.
23గోని మీరు జాగరదగా మంథాటి. ఇథ్దొ, ఇవ్వంతా జరగోక మున్నె మీకు నన్న కెచ్చి మినాన్.
23Wy tedy strzeżcie się; otom wam wszystko przepowiedział.
24ఆ రోజ్కినె ఆ బాథాకు అర్తపాయ, పొడుదు సీకడాసి అయుతె. నెలా వెన్నెలి ఈదకుండా థెయుతె.
24Ale w one dni po uciśnieniu onem, zaćmi się słoóce, i księżyc nie wyda światłości swojej;
25ఆకాసతె మంథాని ఉక్కాకు ఇడుపొ అర్దితా. ఆకాసకినమటె మంథాని సకితికు కదలితా.
25I gwiazdy niebieskie będą padały, a mocy, które są na niebie, poruszą się.
26అస్కె మనుసుని మర్రి వెలుంగాసి మంజి, గొప్ప సకితి మందనోండుగా మొబ్బినమటె వాదనద్దు ఓరు ఊడిత్తోరు.
26A tedy ujrzą Syna człowieczego, przychodzącego w obłokach z mocą i z chwałą wielką.
27అస్కె ఓండు, ఓని దూతాని రోచ్చి, నేల్దె ఒరొ ఏప్కునుంచి ఇంకొరొ ఏప్కుథాకా, నేల్దె పొం్రొ ఓండు తెలుసుకుట్టోరిని నాలు ఏప్కునుంచి కూడిపితో.
27A tedy pośle Anioły swoje i zgromadzi wszystkie wybrane swoje od czterech wiatrów, od koóczyn ziemi aż do koóczyn nieba.
28అంజురపు మారాతెనుంచి ఒరొ పాటమ్ నేరుసకునుటు. థాని కొమ్మా లేతథాసి ఇగురు వత్తస్కె వెసవి కాలమ్ దగ్గర వత్తె ఇంజి మీరు పున్నితీరి.
28A od figowego drzewa nauczcie się tego podobieóstwa: Gdy się już GałąË™ jego odmładza i puszcza liście, poznajecie, iż blisko jest lato.
29ఆలాకె ఈదంతా జరగ్తదు మీరు ఊడనస్కె ఓండు దగ్గర వాసి మినొ ఇంజి తెలుస్కునుటు.
29Także i wy, gdy ujrzycie, iż się to dziać będzie, poznawajcie, że blisko jest i we drzwiach.
30ఇవ్వంతా జరుగుకు మున్నె ఈ తరము మాయో ఇంజోరె నిజంగా నన్న మీకు కెచ్చనాన్.
30Zaprawdę powiadam wam, żeć nie przeminie ten rodzaj, ażby się to wszystko stało.
31ఆకాసమ్ బూమి మాయత్తా గోని నా మాట బెస్కెటికి మాయో. అ రోజు, ఆ సమయమ్ బేనోగూడ పున్నో.
31Niebo i ziemia przeminą; ale słowa moje nie przeminą.
32అ రోజు, అ సమయమ్ తప్పెనికి ఒరోనికె తప్పా ఇంకా వేరె బేనోగూడ పున్నొ. పరలోకాతె మంథాని దూతాకుగూడ పున్నోరు. థేమటె మర్రింకి గూడ తెలియొ.
32Lecz o onym dniu i godzinie nikt nie wie, ani Aniołowie, którzy są w niebie, ani Syn, tylko Ojciec.
33ఇవ్వంతా జరగాని ఆ సమయతిని మీరు పున్నిరి గాబట్టి జాగరదగా మంజి పాదన తుంగి ఎదురూడాటి.
33Patrzcież, czujcie, a módlcie się; bo nie wiecie, kiedy ten czas będzie.
34ఒరొ మనుసుండు ఓని లోత్తిని విడిసి వేరె థేసతికి పయనమాసి అత్తాటు మింథె. ఆలా థాయనస్కె ఓండు ఓని పని మనుసుర్కిని కరంగిసి పతివానికి తుంగనాంకి పనుంగు ఈసి, కావెలి మందనోనిన్ జాగరదగా మందవాలింజి ఆగ్నియపిసి అత్తాటు మింథె.
34Jako człowiek, który precz odjeżdżając, zostawił dom swój, i rozdał urzędy sługom swoim, i każdemu robotę jego, i wrotnemu przykazał, aby czuł.
35ఆలాకె మీరుగూడ జాగరదగా ఎదురూడాటి. బారితుకు లోత్తె యెజమాని ములుపట వేలత్కో, ఇల్లుకు సర్సగమ్ నరకాతికొ, ఇల్లుకు పంగువీన పొథ్దినో, ఇల్లుకు వెర్వెటికొ బెస్కె వెయుత్తోండో ఇంజి మీరు పున్నిరి.
35Czujcież tedy; (bo nie wiecie, kiedy Pan domu onego przyjdzie, z wieczorali, czyli o północy, czyli gdy kury pieją, czyli rano.)
36మీరు అనుకున్నో వేలతికి ఓండు వాసి, మీమిని ఉంజనోరుగా ఓండు ఊడకుండా మందనాటు మీరు జాగరదగా మంథాటి.
36By snać niespodzianie przyszedłszy, nie znalazł was śpiącymi.
37నన్న మీకు కెత్తనథ్దె అంథోరికి కెచ్చనాన్. జాగరదగా మంథాటి.
37A co wam mówię, wszystkimci mówię: Czujcie.