Koya

Polish

Mark

14

1పులుసొ ఆరి తింథాని పస్కా ఇంథాని పండుమ్ వాదనాంకి రొండు రోజ్కు మత్తస్కె, పెద్ద పూజారిర్కు నినె పండితుర్కు యేసుని బొక్కిసి పెయుసి ఓనిని అమకవాలె ఇంజోరె ఎదురూడ్తోరు.
1A po dwóch dniach była wielkanoc, święto przaśników; i szukali przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie, jakoby go zdradą pojmawszy, zabili.
2గోని జనాకినమటె గొడవ జరగకుండా మందనాంకి పండుమ్ థినాతె ఆలా తుంగ గూడో ఇంజి ఓరు కెత్తోరు.
2Lecz mówili: Nie w święto, aby snać nie był rozruch między ludem.
3ఓండు బెత్తానియూ నాటె పొడ రోగమత్త సీమోంతె లోత్తె బంతిత్కి కుథి మన్నంగా ఒరొ నాటోడి సేన కరిదత్త అచ్చమ్ అత్తరు సీసా పెయుసి వాసి, థాన్ని పయుసి అ అత్తరుతిని ఓని తలకయు పొం్రో తొస్తె.
3A gdy on był w Betanii, w domu Szymona trędowatego, gdy siedział u stołu, przyszła niewiasta, mając słoik alabastrowy maści szpikanardowej płynącej, bardzo kosztownej, a stłukłszy słoik alabastrowy, wylała ją na głowę jego.
4అస్కె కొంతమంథి ఓరమటె సేన బాదపరిసి; ఇచ్చో కరిదత్త అత్తరుతిని బారి ఈలా పాడు తుంగవాలె?
4I gniewali się niektórzy sami w sobie, a mówili: Na cóż się stała utrata tej maści?
5థీనిని మూడు వందల యెండి డబ్బింకన్నా ఎక్కువా అమ్మెసి పూడకోరింకి ఈథొచ్చుగథా ఇంజోరె కెచ్చి, థానిని గురుంచి గొలంగ్తో్తరు.
5Albowiem się to mogło sprzedać drożej niż za trzysta groszy, i rozdać ubogim; i szemrali przeciwko niej.
6అస్కె యేసు ఓరిని ఊడి: థాని జోలికి థాయొద్దు; బారి థాన్ని బాద పరసనీరి? అద్దు నాకు మంచి పనుంగు తుంగ్తె.
6Ale Jezus rzekł: Zaniechajcie jej, przeczże się jej przykrzycie? Dobryć uczynek uczyniła przeciwko mnie.
7పూడకోరు అతుకు మీయగ్గ బెస్కెటికి మినోరు. మీకు కావలస్త సమయూతె మీరు ఓరికి సాయమ్ తుంగొచ్చు. గోని నన్నతుకు మీయగ్గ బెస్కెటికి మన్నోను.
7Zawsze bowiem ubogie macie z sobą, i kiedykolwiek chcecie, możecie im dobrze czynić; ale mnie nie zawsze mieć będziecie.
8థానికి కలగ్తథాని అద్దు తుంగ్తె్త. నా ఒల్దె పొం్రొ మున్నె అత్తరు తొస్సి, నానిన్ మిస్సనాంకి అద్దు తయూర్ తుంగ్తె్త.
8Ona, co mogła, to uczyniła; poprzedziła, aby ciało moje pomazała ku pogrzebowi.
9ఈ లోకాతె కుసేలి కబురు బెగ్గ బెగ్గ కెచ్చనోరో అగ్గంతా థీనిని గ్యాపకమ్ తుంగనాంకి ఇద్దు తుంగ్తదు గూడ కెయుతోరు ఇంజి నిజంగా మీకు కెచ్చనాన్ ఇంజోరె కెత్తొ.
9Zaprawdę powiadam wam: Gdziekolwiek kazana będzie ta Ewangielija po wszystkim świecie, i to co ona uczyniła, powiadano będzie na pamiątkę jej.
10అస్కె పన్నెండు మంథితె ఒరోండత్త యూథా ఇస్కారియోత్తు ఇందనోండు, యేసుని పెద్ద పూజారిరిన్ కయుథె పెయుసి ఈదనాంకి ఓరగ్గ అత్తొ.
10Tedy Judasz Iszkaryjot, jeden ze dwunastu, odszedł do przedniejszych kapłanów, aby im go wydał.
11ఓరు ఓండు కెత్త మాటని కేంజి కుసేల్ పరిసి, ఓనికి సొమ్ము ఈత్తామ్ ఇంజి పమానమ్ తుంగ్తోరు. అస్కె ఓండు యేసుని పెయుసి ఈదనాంకి తగ్త సమయతిని ఎదురూడోరె మత్తొ.
11Co oni usłyszawszy, uradowali się, i obiecali mu dać pieniądze. I szukał sposobnego czasu, jakoby go wydał.
12పస్కా గొర్రెని అమకిసి పులుసొ ఆరి తింథాని రోజత్త మొథోటి థినాతె యేసుని సిసూర్కు ఓనగ్గ వాసి: నిమ్మ పస్కా థోడతిని తిందనాంకి మమ్మ బెగ్గ అంజి మీకు తయూర్ తుంగవాలె ఇంజి మినీన్ ఇంజోరె ఓరు తలప్తో్తరు.
12Pierwszego tedy dnia przaśników, gdy baranka wielkanocnego zabijano, rzekli mu uczniowie jego: Gdzie chcesz, abyśmy szedłszy nagotowali, żebyś jadł baranka?
13అస్కె ఓండు ఓని సిసూర్కినమటె ఇరుమరుని కరంగి, మీరు పటనతికి అన్నుటు. అగ్గ కుండాతె ఏరు కాంజి వాథాని ఒరొ మనుసుండు మీకు మున్నె వెయుతో. ఓని పెరికె అన్నుటు.
13I posłał dwóch z uczniów swych, i rzekł im: Idźcie do miasta, a spotka się z wami człowiek, dzban wody niosący; idźcież za nim.
14ఓండు బేని లోతికి థెయుతోండో అ లోత్తె యెజమానిని మీరు ఊడి: నన్న నా సిసూర్కినితోటె పస్కా థోడా తిందనాంకి తగ్త జేగా బేథింజి బోదకుండు తలపనో ఇంజోరె కెల్లాటి.
14A dokądkolwiek wnijdzie, rzeczcie gospodarzowi: Nauczyciel mówi: Gdzież jest gospoda, kędy bym jadł baranka z uczniami moimi?
15అస్కె ఓండు మనాంకి కావలస్తవంతా తయూర్ తుంగి మత్త ఒరొ పెద్ద మేడ అంగడతిని మీకు తోపిసితొ. అగ్గ మనసెంకా తయూర్ తుంగాటి ఇంజోరె కెచి ఓరిని రోత్తొ.
15A on wam ukaże salę wielką usłaną i gotową, tamże nam nagotujecie.
16ఆలాకె ఓని సిసూర్కు పటనాతికి అంజి ఓరికి కెత్తాటు జరగ్తదు ఊడి, పస్కా థోడతిని తయూర్ తుంగ్తోరు.
16I odeszli uczniowie jego, i przyszli do miasta, i znaleźli tak, jako im był powiedział, i nagotowali baranka.
17ములుపటెత్తు అత్తస్కె యేసు పన్నెండు మంథి సిసూర్కినితోటె అగ్గ వత్తొ.
17A gdy był wieczór, przyszedł ze dwunastoma.
18ఓరు బంతితె కుథిమంజి థోడా తింజోరె మన్నంగా, యేసు ఓరిని ఊడి, నాతోటె బంతితె మంథాని మీయమటె ఒరోండు నానిన్ పెయుసి ఒపగిసిత్తొ ఇంజి నిజంగా మీకు కెచ్చనాన్ ఇంజోరె కెత్తొ.
18A gdy za stołem siedzieli i jedli, rzekł Jezus: Zaprawdę wam powiadam, iż jeden z was wyda mię, który je ze mną.
19అస్కె ఓరు విచ్చారపరిసి, నన్నా, నన్నా ఇంజి పతివాండు ఓనగ్గ తలపనాంకి మొదలిస్తోరు.
19Tedy oni poczęli się smucić, i do niego mówić, każdy z osobna: Azażem ja jest? A drugi: Azaż ja?
20అస్కె ఓండు: నాతోటె ఆరిని గిన్నెతె ముక్కాని పన్నెండు మనుసుర్కినమటె ఒరోండు, ఓండే ఇంజోరె జవాబు కెచ్చి,
20Lecz on odpowiadając rzekł im: Jeden ze dwunastu, który ze mną macza w misie.
21మనుసుని మర్రి ఓని గురుంచి రాసి మత్తాటు అంజనో. అతుకు బేని మనుసుండు మనుసుని మర్రిని పెయుసి ఒపగిసితోండో ఆ మనుసునికి తిప్పా అయుతె. ఆ మనుసుండు పుట్టకుండా మతుకు ఓనికి మంచిగా మంతె ఇంజోరె కెత్తొ.
21Synci człowieczy idzie, jako o nim napisano: ale biada człowiekowi temu, przez którego Syn człowieczy będzie wydany! dobrze by mu było, by się był ten człowiek nie narodził.
22ఓరు థోడా తింజోరె మన్నంగా, యేసు ఆరితిని కయుథె ఏంథి దండమ్ వాటి, థానిని విచ్చి, ఓరికి ఈసి: థీనిని మీరు ఏంథి తిన్నుటు. ఇద్దు నా ఒల్లు ఆసి మింథె ఇంజోరె కెత్తొ.
22A gdy oni jedli, wziął Jezus chleb, a pobłogosławiwszy, łamał i dał im, mówiąc: Bierzcie, jedzcie, to jest ciało moje.
23ఆపాయ ఓండు థాచ్చ రసమ్ మంథాని గిన్నెతిని కయుథె ఏంథి, దండమ్ వాటి, థానిని ఓరికి ఇత్తొ. ఓరంథోరు థాంటె ఉట్టోరు.
23A wziąwszy kielich, i podziękowawszy, dał im; i pili z niego wszyscy.
24అస్కె ఓండు ఓరిని ఊడి: ఇద్దు థీబె మంథి జనాకినిసెంకా కార్సాని కొత్త పమానమ్తోటె తుంగ్త నా నెత్తురు ఆసి మింథె.
24I rzekł im: To jest krew moja nowego testamentu, która się za wielu wylewa.
25థేమండు రాజుగా పాలిసాని థేసాతె కొత్త రసతిని నన్న ఉండాని జేపు ఈ థాచ్చ రసతిని నన్న ఉన్నోను ఇంజి నిజంగా మీకు కెచ్చనాన్ ఇంజోరె కెత్తొ.
25Zaprawdę powiadam wam: Iż nie będę więcej pił z rodzaju winnej macicy, aż do dnia onego, gdy go pić będę nowy w królestwie Bożem.
26ఓరు దండాకు పదమ్ పార్తస్కె ఒలివ మారాకు మంథాని మెటాతికి థెమ్మిరి అత్తోరు.
26A zaśpiewawszy pieśó, wyszli na górę oliwną.
27అస్కె యేసు ఓరిని ఊడి: నన్న బోయుడిని అమకిత్తాను, అస్కె మేకాకు బోయుడిని విడిసి సిల్లగోలరమాసి థెయుతె ఇంజి రాసి మత్తాటు, ఈ నరక్క మీరంథోరు నానిన్ విడిసి థెయుతీరి.
27Potem im rzekł Jezus: Wszyscy wy zgorszycie się ze mnie tej nocy; bo napisano: Uderzę pasterza, i będą rozproszone owce.
28గోని నన్నతుకు సామతెనుంచి త్యాతస్కె, మీకు మున్నె గలిలేయతికి థెయుతాన్ ఇంజోరె కెత్తొ.
28Lecz gdy zmartwychwstanę, poprzedzę was do Galileii.
29థానికి పేతురు: అంథోరు నీనిన్ విడిసి అత్కన్న నన్న మాతరమ్ నీనిన్ విడిసి అన్నన్ ఇంజోరె కెత్తొ.
29Ale mu Piotr powiedział: Choćby się wszyscy zgorszyli, ale ja nie.
30అస్కె యేసు ఓనిని ఊడి: నేండు, ఈ నరక, పుంజు రొండు సారి కూసొక మున్నె నిమ్మ నానిన్ బేనోండో పున్నోన్ ఇంజి మూడు సార్కు కెయుతిని ఇంజోరె నిజంగా నీకు కెచ్చనాన్ ఇంజోరె కెత్తొ.
30I rzekł mu Jezus: Zaprawdę powiadam tobie, iż dziś tej nocy, pierwej niż dwakroć kur zapieje, trzykroć się mnie zaprzesz.
31థానికి ఓండు: నన్న నీతోటె డొల్లి థెయుతాను గోని నీనిని బేనోండో పున్నోను ఇంజి మాతరమ్ నన్న కెల్లోన్ ఇంజోరె సేన గెట్టింగా కెత్తొ. మిగల్తోరంథోరు గూడ ఆలాకె కెత్తోరు.
31Ale on tem więcej mówił: Bym z tobą miał i umrzeć, nie zaprę się ciebie. Toć też i wszyscy mówili:
32ఆపాయ, ఓరు గెచ్చెమనె ఇంథాని జేగతికి వత్తోరు. అస్కె యేసు ఓని సిసూర్కిని ఊడీ: నన్న పాదన తుంగాని జేపు మీరు ఇగ్గె కుథి మంథాటి ఇంజోరె కెచ్చి,
32I przyszli na miejsce, które zwano Gietsemane; tedy rzekł do uczniów swoich: Siedźcie tu, aż się pomodlę.
33పేతురు, యూకోబు, యోవానిని ఓనితోటె కరింగి ఓసి, తిప్పరిసి సేన బాద పరసనాంకి మొదలిస్తొ.
33I wziąwszy z sobą Piotra, i Jakóba, i Jana, począł się lękać, i bardzo tęsknić;
34అస్కె ఓండు నా రుదయమ్ సావింకి తగ్త బాదతె మింథె. మీరు ఉంజకుండా ఇగ్గె మంథాటి ఇంజోరె కెచ్చి,
34I rzekł im: Bardzo jest smutna dusza moja aż do śmierci; zostaócie tu, a czujcie.
35అగ్గనుంచి ఉచ్చుటె దూరమ్ అంజి, నేల్దె అరిసి, బాథాకు వాథాని ఆ సమయమ్ వాదకుంటా తొలంగి థాయవాలె ఇంజి ఓండు పాదన తుంగ్తొ.
35A postąpiwszy trochę, padł na ziemię i modlił się, aby, jeźli można, odeszła od niego ta godzina;
36అయ్యూ, నిమ్మ అంతా తుంగాలితిన్. ఈ గిన్నెతిని నాయగ్గనుంచి తీసి వాటా. అత్కన్న నా ఇస్టమయ్యో గోని నీ ఇస్టమే జరగవాలె ఇంజోరె పాదన తుంగ్తో్త.
36I rzekł: Abba Ojcze! wszystko tobie jest możno, przenieś ode mnie ten kielich; wszakże nie co ja chcę, ale co Ty.
37ఆపాయ ఓండు మలిసి వాసి ఆ ముమ్వరు సిసూర్కు ఉంజనద్దు ఊడి: పేతురుయూకె ఊడి: సీమోను నిమ్మ ఉంజనీనే? ఒరొ గంటా జేపుగూడ ఉంజకుండా తెల్దె మందటమ్ నీకు కస్టంగా మింథె?
37Tedy przyszedł, i znalazł je śpiące, i rzekł Piotrowi: Szymonie, śpisz? nie mogłeś czuć jednej godziny?
38మీరు సోదనాతె అరవకుండా మందనాంకి తేథి పాదన తుంగాటి. రుదయమ్ తయూరుగా మింథె గోని ఒల్దికి సకితి ఇల్లె ఇంజోరె కెత్తొ.
38Czujcie, a módlcie się, abyście nie weszli w pokuszenie; duchci jest ochotny, ale ciało mdłe.
39ఓండు మల్ల అంజి ఇంతక మున్నె తుంగ్త అథ్దె పాదనతిని మల్ల తుంగ్తొ.
39I odszedłszy znowu, modlił się, też słowa mówiąc.
40ఓండు మలిసి వత్తస్కె ఓరు మల్ల ఉంజనద్దు ఓండు ఊడ్తొ. ఓరి కండుకు నిండ ఉంజకాడితె మత్తా గాబట్టి ఓనగ్గ బాత కెత్తవాలో ఓరు ఎరక్కాథిల్లోరు.
40A wróciwszy się znalazł je zasię śpiące, (bo oczy ich były obciążone,)a nie wiedzieli, co mu odpowiedzieć mieli.
41మూడొవ సారి ఓండు వాసి: మీరు ఇంకా ఉంజి సొక్కు తీస్తిరె? సాలు; సమయమ్ వత్తె. ఇథ్దొ మనుసుని మర్రి పాపమ్ తుంగనోరిన్ కయుథె ఒపగిసబర్సనొ.
41I przyszedł po trzecie, a rzekł im: Śpijcież już i odpoczywajcie! Dosyćci! przyszłać ta godzina, oto wydany bywa Syn człowieczy w ręce grzeszników.
42తేథాటి మనాడు దక్కాడా. ఇథ్దొ నానిన్ ఒపగిసనోండు వాసి మినొ ఇంజోరె కెత్తొ.
42Wstaócie, pójdźmy! oto który mię wydawa, blisko jest.
43జపునె, ఓండు ఈలా తిరియోరె మన్నంగా పన్నెండుమంథి సిసూర్కినమటె ఒరోండత్త యూథాసు వత్తొ. ఓనితోటె పెద్ద పూజారిర్కు, పండితుర్కు, పెథ్దాకు రోత్త థీబెమంథి జనాకు కసేర్కు, గుత్పాకు పెయుసి వత్తోరు.
43A wnetże, gdy on jeszcze mówił, przyszedł Judasz, który był jeden ze dwunastu, a z nim wielka zgraja z mieczami i z kijami od przedniejszych kapłanów, i od nauczonych w Piśmie i od starszych.
44ఓనిని పెయుసి ఒపగిసనోండు: నన్నా బేనొని బుర్రితానో ఓండే యేసు. ఓనిని పెయుసి మీరు జాగరదగా తీసొయుముటు ఇంజి ఓరికి గురుతు కెచ్చి మత్తొ.
44A ten, który go wydawał, dał im był znak, mówiąc: Któregokolwiek pocałuję, tenci jest, imajcież go, a wiedźcie ostrożnie.
45ఓండు యేసునగ్గ అంజి, బోదకుండా ఇంజోరె కెచ్చి ఓనిని బుం్తో.
45A przyszedłszy, zarazem przystąpił do niego, i rzekł: Mistrzu, Mistrzu! i pocałował go.
46అస్కె ఓరు ఓని పొం్రొ కయుకు వాటి ఓనిని పెయుతోరు.
46Tedy się oni na niego rękoma rzucili, i pojmali go.
47అస్కె అగ్గ నిచ్చి మందనోరమటె ఒరోండు, కసేటిని లాగి పెద్ద పూజారిని పనివానిన్ కెమ్వథిని నరక్తో.
47A jeden z tych, co tam stali, dobywszy miecza, uderzył sługę najwyższego kapłana, i uciął mu ucho.
48అస్కె యేసు ఓరిని ఊడి: ఒరొ థొంగాని పెయుదనాంకి వత్తాటు, మీరు నానిన్ పెయుదనాంకి కసేకినితోటె గుత్పానితోటె వత్తిరె?
48A Jezus odpowiadając rzekł im: Jako na zbójcę wyszliście z mieczami i z kijami, abyście mię pojmali.
49నన్న పతి రోజు మీ నడుమ మంజి థేమడు గుడిథె బోద కెచ్చోరె మత్తాన్. అస్కె మీరు నానిన్ పెయుథిల్లీరి. అతుకు ఇంజె థేమటె మాట జరగవలసి మింథె ఇంజోరె కెత్తొ.
49Na każdy dzieó bywałem u was w kościele, ucząc, a nie pojmaliście mię: ale trzeba, aby się wypełniły Pisma.
50అస్కె సిసూర్కంథోరు ఓనిని విడిసి థెమ్మిరి అత్తోరు.
50A tak opuściwszy go, wszyscy uciekli.
51ఒరొ వయుసివాండు ఒరొ దుప్పెటి వరకె ముచ్చి మంజి యేసుని పెరికె అంజోరె మత్తొ. కొంతమంథి ఓనిని పెయుత్తోరు.
51A jeden jakiś młodzieniec szedł za nim, przyodziany prześcieradłem na nagie ciało; i uchwycili go młodzieócy.
52అస్కె ఓండు ఓని దుప్పెటిని విడిసివాటి బం్రొల్దె ఓరిని విడిసి థెమ్మిరి అత్తొ.
52Ale on opuściwszy prześcieradło, nago uciekł od nich.
53అస్కె ఓరు యేసుని పెయుసి పెద్ద పూజారినగ్గ తీసి అత్తోరు. అగ్గ పూజారిర్కు, పెథ్దాకు, పండితుర్కు అంథోరు కలియు వత్తోరు.
53Tedy przywiedli Jezusa do najwyższego kapłana: a zeszli się do niego wszyscy przedniejsi kapłani, i starsi, i nauczeni w Piśmie.
54పేతురు దూరాతె యేసుని పెరికె అంజి పెద్ద పూజారిని లోత్తె లోపటికి వాసి, అగ్గ సయునుర్కినితోటె కుథి మంజి, కిస్సు మాసి సలి కాంగోరె మత్తొ.
54A Piotr szedł z nim z daleka aż do dworu najwyższego kapłana, i siedział z sługami, grzejąc się u ognia.
55అస్కె పెద్ద పూజారిర్కు, యూథా మత పెథ్దాకు అంథోరు యేసుని అమకవాలింజి ఓనికి ఎదురుంగా బేనొరన్నా సాచ్చెమ్ కెత్తనాంకి వెయుత్తోరొబోనో ఇంజి ఎదురూడ్తోరు గోని బేనోరుగూడ థొరికిలో
55Ale przedniejsi kapłani, i wszystka rada szukali przeciwko Jezusowi świadectwa, aby go na śmierć wydali; wszakże nie znaleźli.
56థీబెమంథి ఓనికి విరోదంగా అబద్ద సాచ్చెమ్ కెత్తోరు గోని అవ్వంతా కుథిరిల్లె.
56Albowiem ich wiele fałszywie świadczyli przeciwko niemu; ale świadectwa ich nie były zgodne.
57అస్కె కొథ్దిమంథి తేథి: మనుసుర్కిని కయుకినితోటె తొత్త ఈ థేమటె గుడిథిని నన్న పాడు తుంగి, మనుసుర్కిని కయుకినె తొలో ఇంకొరొథాన్ని నన్న మూడు రోజ్కినె తొత్తితాన్ ఇంజి ఈండు కెత్తనద
57Tedy niektórzy powstawszy, fałszywie świadczyli przeciwko niemu, mówiąc:
58ఓనికి ఎదురుంగా అబద్ద సాచ్చెమ్ కెత్తోరు.
58Myśmy to słyszeli, że mówił: Ja rozwalę ten kościół ręką uczyniony, a we trzech dniach inny nie ręką uczyniony zbuduję.
59ఆలా కెత్కన్న ఓరి సాచ్చెమ్ కుథిరిల్లె.
59Lecz i tak nie było zgodne świadectwo ich.
60అస్కె పెద్ద పూజారి తేథి, ఓరి నడుమ నిచ్చి, యేసుని ఊడి: ఈరు నీకు ఎదురుంగా కెత్తంథాని గురుంచి నిమ్మ బాత కెయుతిని ఇంజోరె తలప్తొ్త.
60Tedy stanąwszy w pośrodku najwyższy kapłan, pytał Jezusa, mówiąc: Nie odpowiadasz nic? Cóż to jest, co ci przeciwko tobie świadczą?
61ఓండతుకు జవాబు బాత కెల్లకుండా కొటో మత్తొ. మల్ల పెద్ద పూజారి ఓనిని ఊడి: నిమ్మ గొప్పంగా మంథాని థేమటె మర్రి అత్త కిరిస్తునే, కెల్లా ఇంజోరె తలప్తొ.
61Ale on milczał, a nic nie odpowiedział. Znowu go pytał najwyższy kapłan, i rzekł mu: Tyżeś jest on Chrystus, Syn onego Błogosławionego?
62థానికి యేసు: అద్దు నన్నే. మనుసుని మర్రి అన్ని సకితి మంథాని థేమటె తినకయు పక్కాతె కుథితొ. ఓండు ఆకాసతె మొబ్బునుంచి వాదటమ్ మీరు ఊడితీరి ఇంజోరె కెత్తొ.
62A Jezus rzekł: Jam jest; i ujrzycie Syna człowieczego, siedzącego na prawicy mocy Bożej, i przychodzącego z obłokami niebieskiemi.
63పెద్ద పూజారి ఆ మాటా కేంజి, ఓని గుడాని ఈకిసి: ఇంకా సాచ్చెమ్ జోలి మనాంకి బారి?
63Tedy najwyższy kapłan rozdarłszy szaty swoje, rzekł: Cóż jeszcze potrzebujemy świadków?
64ఓండు థేమటింకి విరోదంగా కెత్త మాటతిని మీరు కేంజ్తీరిగథా. మీరు బాత అనుకునుంజనీరి ఇంజోరె తలప్తొ్త. థానికి ఓరంథోరు: ఓనిని అమకవాలే ఇంజోరె తీర్పు కెత్తోరు.
64Słyszeliście bluźnierstwo. Cóż się wam zda? A oni wszyscy osądzili go winnym być śmierci.
65అస్కె కొంతామంథి ఓని పొం్రొ ఉచ్చి, ఓని మొకొతిని ముచ్చి, ఓని తలకయు పొం్రొ తన్ని; నీనిని తంతోరు బేనో కెల్లా ఇంజి ఓనిని ఆస్కెమ్ తుంగనాంకి మొదలిస్తో్తరు. సయునుర్కు గూడ ఓనిని బుగ్గతె పొం్రొ తం
65I poczęli niektórzy naó plwać, i zakrywać oblicze jego, i bić weó pięściami i mówić mu: Prorokuj! A słudzy policzkowali go.
66అ సమయూతె పేతురు, ఇడుపొ, లోత్తె వాకిల్దె మన్నంగా, పెద్ద పూజారిని పని మనిసి ఒరోటి వాసి,
66A gdy Piotr był we dworze na dole, przyszła jedna z dziewek najwyższego kapłana;
67సలి కాసోరె మంథాని పేతురుని ఊడ్తె్త. అద్దు ఓనిని ఇరమరిసి ఊడి, నిమ్మ గూడ అ నాజరేండత్త యేసునితోటె మత్తిన్ గథా ఇంజోరె కెత్తె.
67A ujrzawszy Piotra grzejącego się, wejrzała naó, i rzekła: I tyś był z Jezusem Nazareóskim.
68థానికి ఓండు: నన్న ఓనిని పున్నోను. నిమ్మ బాత కెయుతినో నాకు తెలియో ఇంజోరె కెచ్చి, బయుథె వాకిల్దె మండపతికి అత్తొ. అస్కె పుంజు కూస్తె.
68Ale on się zaprzał, mówiąc: Nie znam go, a nie wiem, co ty mówisz. I wyszedł na dwór do przysionka, a kur zapiał.
69మల్ల పనిమనిసి ఓనిని ఊడి: ఈండు ఓరమటె ఒరోండు ఇంజోరె దగ్గర నిచ్చి మందనోరికి కెత్తె.
69Tedy dziewka ujrzawszy go zasię, poczęła mówić tym, którzy tam stali: Ten jest jeden z nich.
70మల్ల ఓండు యేసుని తెలియొ ఇంజోరె కెత్తొ. కాసేపు అత్తపయు, మల్ల దగ్గర నిచ్చి మందనోరు పెతురుని ఊడి: నిజంగా నిమ్మ ఓరమటె ఒరోండు. నిమ్మ గలిలేయత్తోండే. నీ మాట థానిని తోపిస్తె్త ఇంజోరె కెత్తోరు.
70A on zasię zaprzał się. A znowu po małej chwilce ci, co tam stali, rzekli Piotrowi: Prawdziwie z nich jesteś; bo jesteś i Galilejczyk, i mowa twoja podobna jest.
71థానికి ఓండు: మీరు కెత్తాని మనుసుని నన్న పున్నోను ఇంజోరె కెచ్చి, సాపిసి, పమానమ్ తుంగనాంకి మొదలిస్తొ.
71A on się począł przeklinać i przysięgać, mówiąc: Nie znam człowieka tego, o którym mówicie.
72జపునె పుంజు రొండు సారి కూస్తె. పుంజు రొండు సారి కూసోక మున్నె నిమ్మ నానిన్ మూడు సార్కు పున్నోనింజి కెయుతీని ఇంజి యేసు ఓనికి కెత్త మాటతిని పేతురు గురుతు తుంగి, సేన అడత్తో.
72Tedy po wtóre kur zapiał. I wspomniał Piotr na słowa, które mu był powiedział Jezus: że pierwej niż kur dwakroć zapieje, trzykroć się mnie zaprzesz. A wyszedłszy, płakał.