1పంగువీత పాయ, పెద్ద పూజారిర్కు, పెథ్దాకు, పండితుర్కు పంచాయుతె మంథాని పెథ్దాకంథోరు కలియు ఆలోసిసి, యేసుని తొచ్చి, పిలాతునగ్గ ఒపగిస్తో్తరు.
1A zaraz rano naradziwszy się przedniejsi kapłani z starszymi i z nauczonymi w Piśmie i ze wszystką radą, związali Jezusa, i wiedli go, i podali Piłatowi.
2పిలాతు ఓనిని ఊడి: నిమ్మ యూదుర్కిని రాజునే ఇంజోరె తలప్తొ. థానికి ఓండు: అ మాట నిమ్మె కెచ్చనీనె ఇంజోరె కెత్తొ.
2I pytał go Piłat: Tyżeś jest król Żydowski? A on mu odpowiadając rzekł: Ty powiadasz.
3పెద్ద పూజారిర్కు ఓని పొం్రొ సేన తప్కు వాట్తోరు గోని ఓండతుకు బాత జవాబు కెల్లకుండా కొటొ మత్తొ.
3I skarżyli naó przedniejsi kapłani o wiele rzeczy: (ale on nic nie odpowiedział.)
4అస్కె పిలాతు ఓనిని ఊడి: ఇథ్దొ, ఈరు నీ పొం్రొ బెచ్చో తప్కు వాటనోరు గథా? థానికి నిమ్మ బాత జవాబు కెయుతిని ఇంజోరె తలప్తొ్త.
4Tedy go zasię pytał Piłat, mówiąc: Nic nie odpowiadasz? Oto jako wiele rzeczy świadczą przeciwko tobie.
5అస్కె గూడ యేసు బాత జవాబు కెల్లకుండా కొటొ మత్తొ. థానికి పిలాతు సేన ఆచర్యపం్తో.
5Ale Jezus przecię nic nie odpowiedział, tak iż się Piłat dziwował.
6జెయుల్దె మంథాని కయుదుర్కిని, బేనోని జనాకు కోరుకుంటోరో ఓనిని పస్కా పండుమ్ థినాతె విడిసీథాని ఒరొ అలవాటు పిలాతుంకి మత్తె.
6A na święto zwykł im był wypuszczać więźnia jednego, o którego by prosili.
7అస్కె, పటనాతె జరగ్త ఒరొ గొడవాతె బరబాసు ఇందనోండు తిరుగుపాడు తుంగి కొంత మంథితిని అమక్తొ. గాబట్టి ఓనిని కయుథి తుంగి జెయుల్దె వాటి మత్తోరు.
7I był jeden, którego zwano Barabbasz, w więzieniu z tymi, co rozruch czynią, którzy byli w rozruchu mężobójstwo popełnili.
8ఓరి అలవాటిని పెయుసి ఓరిసెంకా ఒరొ కయుథిని విడిసి ఈదవాలింజి జనాకు గెట్టింగా కూక వాటనాంకి మొదలిస్తోరు.
8Tedy lud wystąpiwszy i głosem zawoławszy, począł prosić, żeby uczynił tak, jako im zawsze czynił,
9కుట్ర పగతె పెద్ద పూజారిర్కు యేసుని ఒపగిస్తో్తరింజి పిలాతు తెలుసుకునుంజి,
9Ale Piłat im odpowiedział, mówiąc: Chcecież, wypuszczę wam króla Żydowskiego?
10ఓరిని ఊడి: మీసెంకా యూదుర్కిని రాజుని నన్న విడుదల తుంగవాలింతీరే ఇంజోరె తలప్తొ.
10(Wiedział bowiem, iż go z nienawiści wydali przedniejsi kapłani.)
11బరబాసిని ఓరిసెంకా విడుదల తుంగవాలింజి జనకు గెట్టింగా రెచ్చ గొట్ట తలపవాలింజి పెద్ద పూజారిర్కు ఓరికి కెచ్చి మత్తోరు.
11Ale przedniejsi kapłani podburzali lud, iżby im raczej Barabbasza wypuścił.
12మల్ల పిలాతు ఓరిని ఊడి: ఆలాయుతుకు యూదుర్కిని రాజు ఇంజి మీరు కెత్తాని ఈ మనుసుని నన్న బాత తుంగవాలె ఇంజోరె తలప్తొ.
12A odpowiadając Piłat, rzekł im zasię: Cóż tedy chcecie, abym uczynił temu, którego nazywacie królem żydowskim?
13ఓనిని సిలువత్ పొం్రొ వాటా ఇంజి మల్ల గెట్టింగా కేయోరె కెత్తోరు.
13A oni znowu zawołali: Ukrzyżuj go!
14థానికి పిలాతు: బారి? అసలు ఈండు బాత తప్పు తుంగ్తొ్త ఇంజోరె తలప్తొ్త. ఓరతుకు: ఓనిని సిలువతె పొం్రొ వాటా ఇంజి ఇంకా గెట్టింగా కేయు కేయు కెత్తోరు.
14A Piłat rzekł do nich: I cóż wżdy złego uczynił? Ale oni tem bardziej wołali: Ukrzyżuj go!
15అస్కె పిలాతు జనాకు తలప్తా్తటు తుంగనాంకి సాలిసి బరబాసిని ఓరిసెంకా విడుదల తుంగ్తొ. యేసుని బోనో సెర్న కోలతె తన్ని సిలువత్ పొం్రొ అమకనాంకి సయునుర్కిని కయుథె ఒపగిస్తో.
15A tak Piłat, chcąc ludowi dosyć uczynić, wypuścił im Barabbasza, a Jezusa ubiczowawszy, podał im, aby był ukrzyżowany.
16అస్కె సయునుర్కు అ థేసతికి పెథ్దాని లోత్తికి యేసుని తీసోసి, అగ్గ మిగల్త సయునుకిని కరెంగిసి,
16Lecz żołnierze wprowadzili go do dworu, to jest do ratusza, i zwołali wszystkiej roty.
17ఎర్రటి గుడాని ఓనికి కెర్సిసి, కొయ్యనె ఒరొ టోపి అల్లిసి ఓని తలకయుథె వాటి,
17A oblekłszy go w szarłat, i uplótłszy koronę z ciernia, włożyli naó;
18యూదుర్కిని రాజు జెయు జెయు ఇంజోరె కెచ్చి, ఓనికి దండమ్ వాటి,
18I poczęli go pozdrawiać, mówiąc: Bądź pozdrowiony, królu żydowski!
19దుడ్డిథె ఓని తలకయు పొం్రొ తన్ని, ఓని పొం్రొ ఉచ్చి, నేల్దె అరిసి ఓనిని మొడక్తోరు.
19I bili głowę jego trzciną i plwali naó, a upadając na kolana, kłaniali mu się.
20ఆలా ఓనిని ఆస్కెమ్ తుంగ్తస్కె, ఓండు కెర్సి మత్త ఎర్రటి గుడాని కుచ్చి వాటి, ఓని గుడాని ఓనికి కెర్సిసి, ఓనిని సిలువతె పొం్రొ అమకనాంకి బయుథికి తీసి ఒత్తోరు.
20A gdy się z niego naśmiali, zewlekli go z szarłatu, i oblekli go w szaty jego własne, i wiedli go, aby go ukrzyżowali.
21కురేనె థేసతికి చెంత అలెక్జంద్రు రూపింకి అయ్యూలత్త సీమోను ఇంథాని ఒరోండు, దగ్గర మంథాని ఒరొ నాటెనుంచి ఆ అరిథె వాసోరె మన్నంగా, యేసుని సిలువతిని మోసనాంకి ఓనిని బలవంతమ్ తుంగ్తో్తరు.
21Tedy przymusili mimo idącego niektórego Szymona Cyrenejczyka, (który szedł z pola,)ojca Aleksandrowego i Rufowego, aby niósł krzyż jego.
22ఓరు, పుర్రె ఇంజి కెత్తాని గొల్గొథా ఇంథాని జేగతికి ఓనిని తీసోసి,
22I przywiedli go na miejsce Golgota, co się wykłada: Miejsce trupich głów.
23బోలమ్ కలియు మత్త థాచ్చ రసతిని ఉండనాంకి ఓనికి ఇత్తోరు గోని ఓండు థానిని ఒప్పుకుండిల్లో.
23I dawali mu pić wino z myrrą; ale go on nie przyjął.
24అస్కె యేసుని, సిలువ గుంజాతె పొం్రో మేకు వాటి కొట్తోరు. ఆపాయ ఓని గుడాని వాటా తుంగి, బేనోంకి బేని వాటా వెయుతె ఇంజి ఓని గుడానిసెంకా చీటి వాట్తోరు.
24A gdy go ukrzyżowali, rozdzielili szaty jego, miecąc o nie los, co by kto wziąć miał.
25వెర్వె తొమ్మిథి గంటా ఆదని సమయతె ఓనిని సిలువతె పొం్రొ వాట్తోరు.
25A była trzecia godzina, gdy go ukrzyżowali.
26ఓండు తుంగ్త తప్పు బాత ఇంజోరె తోపిసనాంకి, యూదుర్కిని రాజు ఇంజి రాసి ఓని సిలువతె పొం్రొ వాట్తోరు.
26Był też napis winy jego napisany: Król żydowski.
27అథ్దె అయ్యోకా, ఇరుమరు థొంగాకిని గూడ ఓనితోటె సిలువతె పొం్రొ వాట్తోరు. ఒరోని ఓని తిన్నకయుథాకె, ఇంకొరోని ఓని రొడ్డకయుథాకె వాట్తోరు.
27Ukrzyżowali też z nim dwóch zbójców; jednego po prawicy, a drugiego po lewicy jego.
28దుస్టుర్కినమటె ఒరోండుగా ఓండు మంతొ ఇంజి జనాకు ఓనిని లెక్క తుంగితోరు ఇంథాని థేమటె మాట అస్కె నెరవేర్తె్త.
28I wypełniło się Pismo, które mówi: Z złoczyócami jest policzony.
29ఆ అరిథె థాయనోరు ఓరి తలకయుకిని పొం్రొటికి తేచి ఊడి: ఊడా, థేమటెడు గుడిథిని పగలగొట్టి, మూడు రోజ్కినె తొత్తనివానే!
29A ci, którzy mimo chodzili, bluźnili go, chwiejąc głowami swemi a mówiąc: Ehej! który rozwalasz kościół, a we trzech dniach budujesz go!
30నీనిని నిమ్మే రచ్చిసి, సిలువతెనుంచి ఇడుపొ డిగ్గి వం్రా ఇంజి ఓనిని అస్కెమ్ తుంగ్తో్తరు.
30Ratuj samego siebie, a zstąp z krzyża!
31ఆలాకె పెద్ద పూజారిర్కు, పండితుర్కు ఓరమటె యేసుని గురుంచి ఆస్కెమ్ తుంగి: బయుథోరిని రచ్చిస్తో, గోని ఓనినె ఓండు రచ్చిసాలోకా అత్తో.
31Także też i przedniejsi kapłani naśmiewając się, jedni do drugich z nauczonymi w Piśmie mówili: Innych ratował, a siebie samego ratować nie może;
32మనాడు ఓనిని నమ్మనాంకి ఇ్రసయేలుర్కిని రాజు అత్త కిిరిస్తు, ఇంజె, సిలువతెనుంచి డిగ్గి వాదవాలె ఇంజి తిరియోరె మత్తోరు. ఓనితోటె సిలువతె పొం్రొ వాట్త థొంగాకుగూడ ఓనిని ఆస్కెమ్ తుంగ్తోరు.
32Niechże teraz Chrystus on król Izraelski zstąpi z krzyża, abyśmy ujrzeli i uwierzyli. Ci też, co z nim byli ukrzyżowani, urągali mu.
33పయూలె పన్నెండు గంటనుంచి మూడు గంటథాకా ఆ థేసమంతా ఈకడి కమ్మి మత్తె.
33A gdy było o godzinie szóstej, stała się ciemność po wszystkiej ziemi, aż do godziny dziewiątej.
34పయూలె మూడు గంటా ఆదనస్కె, యేసు, యెలోయు, యెలోయు, లామా సబక్తాని ఇంజి గెట్టింగా కూక వాటి కరెంగ్తొ్త. ఆ మాటతికి, నా థేమడా, నా థేమడా నానిని బారి విడిసిత్తిని ఇంథాని అర్దమ్ అయుతె.
34A o godzinie dziewiątej zawołał Jezus głosem wielkim, mówiąc: Eloi! Eloi! Lamma sabachtani, co się wykłada: Boże mój! Boże mój! czemuś mię opuścił?
35అగ్గ నిచ్చి మందనోరమటె కొథ్దిమంథి థానిని కేంజ్తస్కె: ఇథ్దొ, ఈండు యేలియూని కరెంగనో ఇంజోరె కెత్తోరు.
35A niektórzy z tych, co tam stali, usłyszawszy mówili: Oto Elijasza woła.
36ఒరోండు మిర్రి అంజి, దూథితిని పులుస్త థాచ్చ రసతె ముచ్చి, థానిని ఒరొ థిడ్డితె వాటి ఉండనాంకి ఓనికి ఈసి: ఆంగా! యేలియూ ఈనిని ఇడుపొ డిప్పనాంకి వెయుతోండోబోనో ఊడకామ్ ఇంజోరె కెత్తొ.
36Zatem bieżawszy jeden, napełnił gąbkę octem, a włożywszy ją na trzcinę, dawał mu pić, mówiąc: Zaniechajcie, patrzmy, jeźli przyjdzie Elijasz, zdejmować go.
37యేసు పెద్ద కూక వాటి ఓని ఊపిరి విడస్తొ.
37A Jezus zawoławszy głosem wielkim, oddał ducha.
38అస్కె థేమటె గుడిథె వేలాడోరె మత్త తెరా పొం్రొట్నుంచి ఇడుపొథాకా రొండు ముక్కా ఈంగి అత్తె.
38I rozerwała się zasłona kościelna na dwoje, od wierzchu aż do dołu.
39ఓనికి ఎదురుంగా నిచ్చి మత్త అతిపతి ఓండు ఈలా కరంగి ఊపిరి విడసటమ్ ఊడ్తస్కె: ఈ మనుసుండు నిజంగా థేమటె మర్రి ఇంజోరె కెత్తొ.
39Tedy widząc setnik, który stał przeciwko niemu, iż tak wołając oddał ducha, rzekł: Prawdziwie człowiek ten był Synem Bożym.
40కొంతమంథి నాటోకు దూరతెనుంచి ఊడోరె మత్తోరు. ఓరు బేనోరితుకు: మగదల మరియూ, సిన్న యూకోబు యోసెంకి తల్లూరత్త మరియూ, సలోమె ఇందనోరె. యేసు గలిలేయూతె మత్తస్కె ఓని పెరికె అంజి ఓనికి పనుంగు తుంగ్తో్తరు ఈరే.
40Były też i niewiasty z daleka się przypatrując, między któremi była Maryja Magdalena, i Maryja, Jakóba małego i Jozesa matka, i Salome;
41ఓనితోటె యెరుసలేంతికి వత్త ఇంక వేరే నాటోకుగూడ ఓరితోటె మత్తోరు.
41Które gdy jeszcze były w Galilei, chodziły za nim, a posługowały mu; i wiele innych, które z nim były wstąpiły do Jeruzalemu.
42సొక్కు థినాతికి మున్నెటి రోజు తయూర్ తుంగాని రోజు గాబట్టి ములుపట ఆదనస్కె,
42A gdy już był wieczór, (ponieważ był dzieó przygotowania,)który jest przed sabatem,
43పంచాయుతితోరమటె మరియూద మంథాని నెంబరు అత్త అరిమతియూ ఇంథాని నాటింకిి చెంతోండత్త యోసేపు ఇందనోండు, థేమండు పాలిసాని థేసమ్ వాదవాలింజి పట్టుదలతోటె ఎదురూడనోండు. ఈండు దయుర్నంగా పిలాతునగ్గ అంజి, యేసుని పీనుగతిని తలప్తొ.
43Przyszedłszy Józef z Arymatyi, poczesny radny pan, który też sam oczekiwał królestwa Bożego, śmiele wszedł do Piłata, i prosił o ciało Jezusowe.
44ఓండు ఇచ్చొ జపునె డొల్లి అత్తోండా ఇంజి పిలాతు ఆచ్చర్యపరిసి, అవిల్దారిని కరంగి, ఓండు నిజంగ ఇచ్చో జపునె డొల్లి అత్తోండా ఇంజోరె తలిపి తెలుసుకుట్టొ.
44A Piłat się dziwował, jeźliby już umarł; i zawoławszy setnika, pytał go, dawnoli umarł?
45అవిల్దారు థోరింపినె తెలుసుకుట్ట పాయ పీనుగతిని యోసేపునికి ఇత్తొ.
45A dowiedziawszy się od setnika, darował ciało Józefowi.
46ఓండు అంజి సన్న గుడాని అస్సి వాసి, ఓనిని ఇడుపొ డిప్పి, ఆ సన్న గుడాని ఉత్తి, బండాతె బోర్రెతె ఓనిని తాసి, ఒరొ పెద్ద కల్థిని అ థోనతికి అడ్డంగా వాట్తో.
46A on kupiwszy prześcieradło, zdjąwszy go, obwinął w prześcieradło, i położył go w grobie, który był wykowany z opoki, i przywalił kamieó do drzwi grobowych.
47ఓనిని వాట్త జెగతిని మగదల మరియూ, యోసేని తల్లూరత్త మరియూ ఊడ్తో్తరు.
47Ale Maryja Magdalena, i Maryja, matka Jozesowa, patrzały, kędy go położono.