1యేసు ఓని పన్నెండుమంథి సిసూర్కింకి ఆగ్నియపిసి సాలిస్త పాయ, ఓరిని బస్తికినె బోథిసనాంకి కుసేలి కబురు కెత్తనాంకి ఆ జేగా విడిసి అత్తో.
1I stało się, gdy Jezus przestał rozkazywać dwunastu uczniom swoim, poszedł z onąd, aby uczył i kazał w miastach ich.
2ఆ సమయూతె జెయుల్దె మత్త యోవాను కిరిస్తు తుంగాని పనుంగిని గురించి కేంజి, ఓని సిసూర్కినమటె ఇరుమరిని కరంగి:
2A Jan usłyszawszy w więzieniu o uczynkach Chrystusowych, posławszy dwóch z uczniów swoich,
3వాదనోండు నిమ్మెనా ఇల్లుకు ఇంకోరోని సేంకా ఎదురూడవాలేనా ఇంజి ఓనగ్గ తలపనాంకి రోత్తో.
3Rzekł mu: Tyżeś jest on, który ma przyjść, czyli inszego czekać mamy?
4అస్కె యేసు ఓరిని ఊడి: మీరు కేంజ్తవాంటిని ఊడ్తవాంటిని యోవానగ్గ అంజి కెల్లాటి.
4A odpowiadając Jezus, rzekł im: Szedłszy, oznajmijcie Janowi, co słyszycie i widzicie.
5గుడ్డివారు ఊడనోరు, అమటివారు నడసనోరు, పొడరోగమ్ మందనోరు సుబ్బరమ్ ఆసనోరు, చెవిటివారు కేంజనోరు, డొల్లి అత్తోరు తేదనోరు, పేదవారు కుసేలి కబురు కేంజనోరు.
5Ślepi widzą, a chromi chodzą, trędowaci biorą oczyszczenie, a głusi słyszą, umarli zmartwychwstają, i ubogim Ewangielija opowiadana bywa;
6ఇంకా నాగురించి అనుమానమ్ పరువోవాండు కుసేలి మందనోండే ఇంజోరె కెత్తో.
6A błogosławiony jest, który się nie zgorszy ze mnie.
7ఓరు గిరుడ్డి అంజోరె మన్నంగా, యేసు యోవానిని గురించి జనాకింకి ఈలా కెత్తో: మీరు బాత్దాని ఊడనాంకి అడివితికి అత్తీరి? గాల్దికి కదలాని తుంగపుల్లాని ఊడనాంకి అత్తిరె?
7A gdy oni odeszli, począł Jezus mówić do ludu o Janie: Coście wyszli na puszczę widzieć? Izali trzcinę chwiejącą się od wiatru?
8ఇల్లుకు, మీరు బాత ఊడనాంకి అత్తీరి? సన్న గుడ్డాకు కెరత్త మనుసిని ఊడనాంకి అత్తీరె? ఇథ్దో, సన్న గుడా కెర్సి, సుకంగ బతకనోరు రాజుర్కిని బవనాతె మినోరు.
8Ale coście wyszli widzieć? Izali człowieka w miękkie szaty obleczonego? oto którzy miękkie szaty noszą, w domach królewskich są.
9మరి, మీరు బాత ఊడనాంకి అత్తీరి? థేమండు-కెత్త-మాట కెత్తనోనిని ఊడనాంకి అత్తీరె? గోని థేమండు-కెత్త-మాట కెత్తనోనిన్ కన్నా గొప్పవానినే మీరు ఊడ్తీరి ఇంజి మీకు కెచ్చనాన్.
9Ale coście wyszli widzieć? Izali proroka? zaiste powiadam wam, i więcej niż proroka.
10బేలాయుతుకు, ఇథ్దో, నన్న నా దూతని నీకు మున్నె రోచ్చనాన్; ఓండు నీకు మున్నె అంజి, నీకు అర్రిని చక్కంగా తుంగితో ఇంజి ఈనిని గురుంచే రాసి మంతె.
10Boć ten jest, o którym napisano: Oto ja posyłam Anioła mego przed obliczem twojem, który zgotuje drogę twoję przed tobą.
11నాటోకినె పుట్తోరమటె బాప్తీసమీథాని యోవానిన్ కన్న గొప్పవాండు బేనోగూడ పుట్టిల్లె. అత్కన్న, థేమండు పాలిసాని థేసాతె తక్కువవాండుగా మినోండు ఓనికన్న గొప్పవాండుగ మినొ ఇంజి మీకు నిజంగా కెచ్చనాన్.
11Zaprawdę powiadam wam: Nie powstał z tych, którzy się z niewiast rodzą, większy nad Jana Chrzciciela; ale który jest najmniejszym w królestwie niebieskiem, większy jest, niżeli on.
12బాప్తీసమ్ ఈథాని యోవాను బోథిస్త రోజినుంచి ఇంజెటిథాకా పరలోక థేసతికి బలమత్త ఎథిరింపు మింథె; ఆలా ఎథిరిసనోరు థానిని పెయుదవాలె ఇంజి మినోరు.
12A ode dni Jana Chrzciciela aż dotąd królestwo niebieskie gwałt cierpi, a gwałtownicy porywają je.
13మోసే రాస్త ఆగ్నియకిని నినె పూర్వాతె థేమండు-కెత్త-మాట కెత్తనోరి మాటాక్కంతా యోవానిన్ రోజుథాకా కెచ్చోరె మత్తోరు.
13Bo wszyscy prorocy i zakon aż do Jana prorokowali.
14మీరు ఈ మాటకిని మనుసు పూర్తిగా నమ్ముకుట్కు, వెయుతో ఇంజి మీరు ఎదురూడాని ఏలియూ ఈండె.
14A jeźli chcecie przyjąć, onci jest Elijasz, który miał przyjść.
15కేంజనాంకి కెమకు మందనోండు కెంజుకున్ని.
15Kto ma uszy ku słuchaniu, niechaj słucha.
16ఈ తరతోరిని నన్న బేనోరు చెంతమ్ పొలిస్తాన్? సంత బజాటె కుథి మంజి, ఓరి జతగాకిని ఊడి:
16Ale komuż przypodobam ten naród? podobny jest dziatkom, które siedzą na rynkach, i wołają na towarzysze swoje,
17మిసేంకా మమ్మ సొన్నాయు ఊత్తామ్, గోని మీరు ఎగిరిల్లీరి; మీసేంకా మమ్మ గోటి వాటి అడ్తామ్ గోని మీరు బాద పర్దిల్లీరి ఇంజి కెత్తాని పిల్లాకిని చెంతమ్ మింథె.
17I mówią: Grałyśmy wam na piszczałce, a nie taócowałyście; śpiewałyśmy pieśni żałobne, a nie płakałyście.
18బేలయుతుకు, యోవాను తిన్నోవాండుగా ఉన్నోవాండుగా వత్తో. థానికి ఓరు: ఈండు థెయ్యమ్ పెయుతోండు ఇంజోరె కెత్తోరు.
18Albowiem przyszedł Jan ani jedząc ani pijąc, a mówią: Iż dyjabelstwo ma.
19గోని మనుసుని మర్రి తింజోరె ఉనుంజోరె వత్తో. థానికి ఓరు ఇథ్దో, ఈండు తిండిబోతు తాగుబోతు మనుసుండు ఇంజి కెచ్చనోరు; సుంకరీర్కు నినె పాపమ్ తుంగనోరికి జతగాండు ఇంజి కెచ్చనోరు. గోని థేమటె గ్యానమ్ నిజాయుతి ఇంథాని పనుంగినె వేడకయుతె.
19Przyszedł Syn człowieczy jedząc i pijąc, a mówią: Oto człowiek obżerca i pijanica wina, przyjaciel celników i grzeszników; i usprawiedliwiona jest mądrość od synów swoich.
20ఓండు బేబేబస్తికినె గొప్ప పనుంగు తుంగ్తోండో, ఆ బస్తికినె మందనోరు, మనుసు మార్సకుండా అత్తోరు గాబట్టి, ఓరిని ఓండు గథ్దిసనాంకి మొదలిస్తో.
20Tedy począł przymawiać miastom, w których się najwięcej działo cudów jego, że nie pokutowały, mówiąc:
21కోరాజిన్ పటనమా అయ్యో నీకు, బెత్సాయుథా పటనమా అయ్యో నీకు, నన్న మీయగ్గ తుంగ్త గొప్ప పనుంగిని తూరు సీథోను నాటె తుంగి మతుకు, అమ్వ అస్కెనే పట్టవాటి, బూడిదతె కుథ్ది మంజి మనుసు మారిస్తా.
21Biada tobie Chorazynie! biada tobie Betsaido! bo gdyby się były w Tyrze i w Sydonie te cuda stały, które się w was stały, dawno by były w worze i w popiele pokutowały.
22గోని తీర్పు తీర్సాని థినాతె మీకు జరగ్తథానికన్న తూరు సీథోను నాటెంకి జరగనమ్వ సేన తేలికంగా మంతె ఇంజి మీకు కెచ్చనాన్.
22Wszakże powiadam wam: Lżej będzie Tyrowi i Sydonowi w dzieó sądny, niżeli wam.
23ఆకాసమ్థాకా తేథి మంథాని కపెర్నగుమా, నిమ్మ నరకమ్థాకా డిగ్గి థెయుతిని. నన్న నీయగ్గ తుంగ్త గొప్ప పనుంగిని సోథోము నాటె తుంగి మతుకు, అద్దు నేంటిథాకా నిచ్చి మందకోరు.
23A ty Kapernaum! któreś aż do nieba wywyższone, aż do piekła strącone będziesz; bo gdyby się były w Sodomie te cuda działy, które się działy w tobie, zostałaby była aż do dnia dzisiejszego.
24తీర్పు థినాతె నీకు జరగనిథాని కన్న సోథోమ్ నాటెంకి జర్గనద్దు సేన తేలికంగా మంతె ఇంజి మీకు కెచ్చనాన్ ఇంజోరె కెత్తో.
24Nawet powiadam wam: Iż lżej będzie ziemi Sodomskiej w dzieó sądny, niżeli tobie.
25ఆ సమయూతె యేసు ఈలా కెత్తో: అయ్యూ, ఆకాసతికి, నేల్దికి పెబువా, వీంటిని గ్యానుర్కింకి, గొప్పంగా సదుమకుట్టోరికి రాసియంగ తాసివాటి, పసిపిల్లాని తిస్తె మందనోరికి తోపిస్తిన్ గబట్టి నీనిని మొడకనాన్.
25W on czas odpowiadając Jezus, rzekł: Wysławiam cię, Ojcze, Panie nieba i ziemi! żeś te rzeczy zakrył przed mądrymi i roztropnymi, a objawiłeś je niemowlątkom.
26యూ తప్పెనె, ఈలా తుంగటమ్ నీకు ఇస్టమత్తె.
26Zaprawdę, Ojcze! tak się upodobało tobie.
27నా తప్పె అంతా నా కయుథె ఈసి మినో; తప్పె గోని ఇంకా బేనో గూడ మర్రిని పున్నో. మర్రి గూడ, మ్రరిని బేనోనికి తోపిసవాలింజి ఇస్టపం్తోండో ఓండేతప్ప, ఇంకా బేనొ గూడ తప్పెని పున్నో.
27Wszystkie rzeczy dane mi są od Ojca mego, i nikt nie zna Syna, tylko Ojciec, ani Ojca kto zna, tylko Syn, a komu by chciał Syn objawić.
28బాదపరిసి బరువిని మోసోరె మత్త జనాకినీరె, మీరంథోరు నాయగ్గ వం్రాటి; నన్న మీకు సొక్కు తీరిస్తాన్.
28Pójdźcie do mnie wszyscy, którzyście spracowani i obciążeni, a Ja wam sprawię odpocznienie;
29నన్న తగ్గిసి మందనోండుగ, నిమ్మలమ్ మందనోండుగ మినాన్. నా కాండిటిని మి పొం్రొ వాటుకునుంజి నాయగ్గ నేర్సుకునుటు. అస్కె మీ పానకింకి సొక్కు వెయులతె.
29Weźmijcie jarzmo moje na się, a uczcie się ode mnie, żem Ja cichy i pokornego serca; a znajdziecie odpocznienie duszom waszym;
30నా కాండి సులుమగా మందనద్దు, నా బరుమ తెలికగా మందనద్దు.
30Albowiem jarzmo moje wdzięczne jest, a brzemię moje lekkie jest.