1ఆ రోజుకినె యేసు సొక్కు థినాతె పంటా సేనుకినె ఎంబడి అంజోరె మత్తో. అస్కె ఓని సిసూర్కింకి కరువేస్తె, ఓరు వెనుకు విచ్చి, తిందనాంకి మొదలిస్తోరు.
1W on czas szedł Jezus w sabat przez zboża, a uczniowie jego łaknęli, i poczęli rwać kłosy i jeść.
2పరిసేయుర్కు అద్దు ఊడి ఓనిని: ఇథ్దో, సొక్కు థినాతె తుంగోథానిని నీ సిసూర్కు తుంగనోరే, ఇద్దు బేలా ఇంజోరె కెత్తోరు.
2A ujrzawszy to Faryzeuszowie, rzekli mu: Oto uczniowie twoi czynią, czego się nie godzi czynić w sabat.
3థానికి ఓండు: థావీదు నినె ఓనితోటె మత్తోరికి కరువేస్తస్కె ఓరు బాత తుంగ్తోరో మీరు చథివిల్లీరె
3A on im rzekł: Izaście nie czytali, co uczynił Dawid, gdy łaknął, on i ci, którzy z nim byli?
4ఓండు థేమటె గుడిథికి అంజి, థేమటె మున్నె మత్త ఆరికిని తలిపి, ఓండు, నినె ఓనితోటె మత్తోరంథోరు తిత్తోరే అద్దు బేలా? ఆ ఆరికిని పూజారిర్కు తప్ప ఇంకా బేనోరు గూడ తిందగూడో గథా!
4Jako wszedł do domu Bożego, i chleby pokładne jadł, których mu się nie godziło jeść, ani tym, którzy z nim byli, tylko samym kapłanom.
5ఇంకా సొక్కు థినాకినె పూజారిర్కు థేమటె గుడిథె సొక్కు తీర్సకుండా, సొక్కు థినాతె గూడ పని తుంగనోరు; ఆలా తుంగ్తుకన్న, ఓరు తప్పు తుంగిిల్లోరు ఇంజి మీరు థేమటె పుస్తకాతె సథివిల్లీరే?
5Alboście nie czytali w zakonie, że w sabat i kapłani w kościele sabat gwałcą, a bez winy są?
6థేమటె గుడిథికన్న గొప్పవాండు ఇగ్గ మినొ ఇంజి మీకు కెచ్చనాన్.
6Ale mówię wam, iż tu większy jest niż kościół.
7బలిథిని అయ్యో గోని జాలితినె కోరనాన్ ఇంథాని బావమ్ బాతథ్దో మీరు పున్ని మతుకు, తప్పు ఇల్లొవారి పొం్రొ మీరు తప్పు వాటీరి.
7A gdybyście wiedzieli, co to jest: Miłosierdzia chcę, a nie ofiary, nie potępialibyście niewinnych;
8అదయ్యోక, మనుసుని మర్రి సొక్కు థినాతికి గూడ పెబువాసి మినొ ఇంజి ఓరితోటె కెత్తో.
8Albowiem Syn człowieczy Panem jest i sabatu.
9ఓండు ఆ జేగా విడిసి అంజి, ఓరి పాదనా గుడిథికి అత్తో.
9A odszedłszy stamtąd przyszedł do bóżnicy ich;
10అగ్గ పీలె కయుథోండు ఒరోండు మత్తో. అస్కె ఓని పొం్రో తప్పు వాటవాలె ఇంజి, సొక్కు థినాతె సాయ తుంగటమ్ నాయమా ఇంజోరె ఓనిని తల్పతోరు.
10A oto był tam człowiek mający rękę uschłą; i pytali go, mówiąc: Godzili się w sabat uzdrawiać? aby go oskarżyli.
11థానికి ఓండు: మీయమటె బేనోనికన్న ఒరొ గొర్రె మంజి, అద్దు సొక్కు థినాతె గోతితె అర్తుకు, థానిని పొం్రోటికి తీసోండా?
11A on im rzekł: Któryż człowiek z was będzie, który by miał owcę jedną, a gdyby mu ta w sabat w dół wpadła, izali jej nie dobędzie i nie wyciągnie?
12గొర్రెకన్న మనుసుండు బెచ్చో విలువత్తోండు గథా? గాబట్టి సొక్కు థినాతె మంచి తుంగటమ్ నాయమే ఇంజోరె కెత్తో.
12A czemże zacniejszy jest człowiek niżeli owca? Przetoż godzi się w sabat dobrze czynić.
13ఆపాయ ఆ మనుసుని ఊడి: నీ కయు ఆమ్ము ఇత్తొ. ఓండు ఆత్తో. అస్కె అద్దు ఇంకొరొ కయు తిస్తె సాయత్తె.
13Tedy rzekł człowiekowi onemu: Wyciągnij rękę twoję; a on wyciągnął, i przywrócona jest do zdrowia jako i druga.
14అస్కె పరిసేయుర్కు బయుథికి అంజి, ఓనిని బేలా అమకవాలె ఇంజి ఓనికి విరోదంగా ఆలోసిస్తోరు.
14A wyszedłszy Faryzeuszowie, uczynili radę przeciwko niemu, jakoby go stracili.
15అస్కె యేసు థానిని పున్ని, ఆ జేగా విడిసి అత్తో. థీబె మంథి జనాకు ఓని పెరికె అత్తోరు. ఓరంథోరిని ఓండు సాయ తుంగి,
15Ale Jezus poznawszy to, odszedł stamtąd, i szedł za nim lud wielki; i uzdrowił one wszystkie,
16ఓని గురించి బయుథె తెలియ కెత్తొదు ఇంజి ఓరికి గెట్టీంగా కెచ్చి మత్తో.
16I przygroził im, aby go nie objawiali,
17పూర్వాతె థేమండు-కెత్త-మాట కెత్త యేసాయూ కెత్తాటు ఈలా జరగత్తె. ఓండు బాత కెత్తో ఇత్తుకు:
17Żeby się wypełniło, co powiedziano przez Izajasza proroka, mówiącego:
18ఇథ్దో, నన్న తెలుసుకుట్ట నా పనివాండు, నా పానతికి ఇస్టమత్త నా పిరియుండు; నా ఆత్మతిని ఈని పొం్రొ తాసితాన్, ఓండు వేరే జనాకు అంథోరికి నాయంగా తీర్పు తుంగితో.
18Oto ten sługa mój, któregom obrał, ten umiłowany mój, w którym się upodobało duszy mojej; położę ducha mojego na nim, a sąd narodom opowie;
19ఈండు తగాథి వాటనోండయ్యో, గెట్టంగా కేయనోండయ్యో; బేనో గూడ ఓని లేంగిని బజాటె కేంజోరు.
19Nie będzie się wadził, ani będzie wołał, i nikt na ulicach nie usłyszy głosu jego;
20నాయతికి గెలుపు వాథానిథాకా ఓండు, తుంగ గడ్డి తిస్తె మందనోరిని మెలసొ, గుడ్డి గుడ్డింగా పొత్తాని వొత్తిని ఓండు పిచ్చివో.
20Trzciny nałamanej nie dołamie, a lnu kurzącego się nie zagasi, aż wystawi sąd ku zwycięstwu;
21జనాక్కంథోరు ఓని పెథెటె పొం్రొ నమ్మకమ్ తాసితోరు.
21A w imieniu jego narodowie będą nadzieję mieli.
22అస్కె థెయ్యమ్ పెయుత గుడ్డివాండు, మూగవాండు అత్త ఒరోని ఓనగ్గ తీసి తత్తోరు. గుడ్డివాండు మూగవాండత్త ఓనిని తిరియనాటు ఊడనాటు ఓనిని సాయ తుంగ్తో.
22Tedy przywiedziono do niego opętanego, ślepego i niemego, i uzdrowił go, tak iż on ślepy i niemy i mówił i widział.
23జనాక్కంథోరు ఆచ్చర్యపరిసి: ఈండు థావిథిని మర్రేె గథా ఇంజోరె కెత్తోరు.
23I zdumiał się wszystek lud, i mówili: Nie tenże jest on syn Dawidowy?
24పరిసేయుర్కు థానిని కేంజి: ఈండు థెయ్యకిని పెద్ద అత్త బెయెల్జెబినితోటె థెయ్యకిని గెర్మనో గోని ఇంకా వేరే బాతిల్లె ఇంజోరె కెత్తోరు.
24Ale Faryzeuszowie usłyszawszy to, rzekli: Ten nie wygania dyjabłów, tylko przez Beelzebuba, książęcia dyjabelskiego.
25ఓరు బాత అనుకునుంజనోరో యేసు పున్ని, ఓరిని ఊడి: థానికి అథ్దె విరోదంగా వీడి థాయూని బేని థేసమ్ అత్కన్న పాడాసి థెయుతె; థానికి అథ్దె విరోదంగా వీడి థాయూని బేని బస్తి అత్కన్న, బేని లొను అత్కన్న నిలకడగా మన్నొ.
25Lecz Jezus widząc myśli ich, rzekł im: Każde królestwo rozdzielone samo przeciwko sobie pustoszeje, i każde miasto albo dom, sam przeciwko sobie rozdzielony, nie ostoi się.
26సయుతాను సయుతాన్ని గెర్మతుకు థానికి అథ్దె విరోదంగా వీడి థాయనాటు మంతెగథా? ఆలా తుంగ్కు ఓని అథికారమ్ బేలా నిలకడగా మంతె?
26A jeźliż szatan szatana wygania, sam przeciwko sobie rozdzielony jest; jakoż się tedy ostoi królestwo jego?
27నన్న బయేల్జేబుని కయుథె థెయ్యకిని గెదుమ్తుకు, మీ మర్కు బేనోని కయుథె వాటిని గెథిమితోరు? గాబట్టి ఓరే మీమిని తీర్పు తుంగనోరుగా అయుతోరు.
27A jeźliż ja przez Beelzebuba wyganiam dyjabły, synowie wasi przez kogoż wyganiają? Przetoż oni sędziami waszymi będą;
28గోని నన్న థేమటె ఆత్మాతోటె థెయ్యకిని గెర్మనాన్ గాబట్టి, థేమటె థేసమ్ మీయగ్గ వాసి మింథెగథా.
28A jeźliż ja duchem Bożym wyganiam dyjabły, tedyż do was przyszło królestwo Boże.
29మల్ల బలమంతుని మొథొటి తొచ్చి వాట్తుకె, ఓని లోతికి ఒరోండు నీంగి, ఆ లోత్తె మంథాని వస్తుకిని థొంగిలిసాలితో. తోచ్చి వాట్తుకె ఓని లోత్త థోంగిలితో.
29Albo jakoż może kto wnijść do domu mocarza, i sprzęt jego rozchwycić, jeźliby pierwej nie związał mocarza onego? toż dopiero dom jego rozchwyci.
30నాయూకె ఇల్లోవాండు నాకు విరోథి ఆసి మినోండు, నాతోటె కూడోవాండు సెథిరి దయుతో.
30Kto nie jest ze mną, przeciwko mnie jest, a kto nie zbiera ze mną, rozprasza.
31గాబట్టి నన్న మీకు కెచ్చనాన్: బేని పాపమ్ అత్కన్న, బేని దూసనమ్ అత్కన్న మనుసునికి సెమిసబరితె; గోని సుబ్బరమ్ మంథాని ఆత్మతికి విరోదంగ దూసిసనోనికి సెమిసబరువో.
31Dlatego powiadam wam: Wszelki grzech i bluźnierstwo ludziom odpuszczone będzie; ale bluźnierstwo przeciwko Duchowi Świętemu nie będzie odpuszczone ludziom.
32బేనో అతుకు మనుసుని మర్రింకి విరోదంగా బేదన్న కెతుకు అద్దు ఓనికి సెమిసబరిథితె. గోని బేనో అతుకు సుబ్బరమ్ మంథాని ఆత్మతికి విరోదంగ తిరియనోండో అద్దు ఇగ్గె గోని వాథాని లోకాతె గోని ఓనికి సెమిసబరవో.
32I ktobykolwiek rzekł słowo przeciwko Synowi człowieczemu, będzie mu odpuszczono; ale kto by mówił przeciwko Duchowi Świętemu, nie będzie mu odpuszczono, ani w tym wieku ani w przyszłym.
33మారా మంచిదతుకు థాని పండీ గూడ మంచిథింజి కెల్లాటి. మారా సెడ్డదతుకు, అద్దు ఈథాని పండీ గూడ సెడ్డగానె మంతె ఇంజి కెల్లాటి. మారా బేలాంటథ్దో ఇంజి అద్దు ఈథాని పండీతెనుంచి మనాడు పున్నితాడ్.
33Czyócież albo drzewo dobre, i owoc jego dobry; albo czyócie drzewo złe, i owoc jego zły; albowiem z owocu drzewo poznane bywa.
34ఓ పామ్దె పిల్లాకినీరె, మీరే దుస్టుర్కాసి మతుకు, మంచివాంటిని గురించి మీరు బేలా తరియుతీరి? రుదయూతె అనుకుట్టాటు పమటె తిరియనాడ్.
34Rodzaju jaszczurczy! jakoż możecie mówić dobre rzeczy, będąc złymi, gdyż z obfitości serca usta mówią?
35మంచి మనుసుని రుదయమత్త మంచి ఆస్తితెనుంచి మంచివాంటిని తీసితో; సెడ్డవాండు ఓని సెడ్డ ఆస్తితెనుంచి సెడ్డవాంటినె తీసితో.
35Dobry człowiek z dobrego skarbu serca wynosi rzeczy dobre, a zły człowiek ze złego skarbu wynosi rzeczy złe.
36మనుసుర్కు తిరియూని అన్ని వట్టి మాటకిని గురించి తీర్పు థినాతె లెక్క ఈదవలసి వెయుతె ఇంజి మీకు కెచ్చనాన్.
36Ale powiadam wam, iż z każdego słowa próżnego, które by mówili ludzie, dadzą z niego liczbę w dzieó sądny;
37బారితుకు, నిమ్మ కెత్తాని మాటకిని పెయుసే నీనిని నీతి మందనోండు ఇంజి తీర్సిత్తోరు; నిమ్మ కెత్తాని మాటకిని పెయుసే నీనిని తప్పు తుంగ్తోండుగా తీర్సిత్తోరు.
37Albowiem z mów twoich będziesz usprawiedliwiony, i z mów twoich będziesz osądzony.
38అస్కె పండితుర్కు పరిసేయుర్కినమటె కొంతమంథి ఓనిని ఊడి: పంతులు, నీయగ్గ ఒరో గురుతు ఊడవాలె ఇంజి ఇస్టపరసనామ్ ఇంజోరె తలప్తోరు.
38Tedy odpowiedzieli niektórzy z nauczonych w Piśmie i Faryzeuszów, mówiąc: Nauczycielu, chcemy od ciebie znamię widzieć.
39అస్కె ఓండు ఓరిని ఊడి: ఈ దుస్ట లంజ తరతోరు గురుతిని మెక్కనోరు; అత్కన్న పూర్వాతె థేమండు-కెత్త-మాట కెత్త యోనాని గురుతె తప్పా ఇంకా వేరే గురుతు ఓరికి ఈదబరిథిల్లె.
39A on odpowiadając rzekł im: Rodzaj zły i cudzołożny znamienia szuka; ale mu nie będzie znamię dane, tylko ono znamię Jonasza proroka.
40యోనా నరక పయూల మూడు రోజుకు ఒరొ పెద్ద కీకెతె డొక్కాతె మత్తాటు, మనుసుని మర్రి గూడ నరక పయూల మూడు రోజుకు నేల్దె డొక్కాతె మంత్తో.
40Albowiem jako Jonasz był w brzuchu wieloryba trzy dni i trzy noce, tak będzie Syn człowieczy w sercu ziemi trzy dni i trzy noce.
41యోనాని బోద కేంజ్త నినివే బస్తితోరు మనుసు మార్సుకుట్టోరు. గోని, ఇథ్దో, యోనాని కన్న పెద్దవాండు ఇగ్గె మినో. గాబట్టి తీర్పు థినాతె నినివే బస్తితోరు ఈ తరాతోరికి విరోదంగా తేథి, ఈరి పొం్రో తప్పు వాటితోరు.
41Mężowie Niniwiccy staną na sądzie z tym rodzajem, i potępią go, przeto że pokutowali na kazanie Jonaszowe; a oto tu więcej niżeli Jonasz.
42నేల్దె నాలు ఏప్కునుంచి సలొమోను రాజుని గ్యానతిని కేంజి దచ్చన థేసాతెనుంచి పెద్ద రాని వత్తె. ఇథ్దో, సలొమోను రాజునికన్న పెద్దవాండు ఇగ్గె మినో. గాబట్టి తీర్పు థినాతె ఆ రాని ఈ తరతోరికి విరోదంగా తేథి, ఈరి పొం్రో తప్పు వాటితె.
42Królowa z południa stanie na sądzie z tym rodzajem, i potępi go; iż przyszła od krajów ziemi, aby słuchała mądrości Salomonowej; a oto tu więcej niżeli Salomon.
43థెయ్యమ్ ఒరొ మనిసిని విడిసి అత్త పాయ, సొక్కు రోమనాంకి అద్దు మెరకా ఎ్రాంతతికి ఉడ్డోరె థానికి జేగా థొరిక్కిల్లెకాడే;
43A gdy nieczysty duch od człowieka wychodzi, przechadza się po miejscach suchych, szukając odpocznienia, ale nie znajduje.
44ఆ థెయ్యమ్: నన్న విడిసి వత్త నా లోతికి మలిసి థెయుతాన్ ఇంజి కెచ్చి, అ లోతికి వాదనస్కె అద్దు ఎయుసి మంజి చక్కంగ మందనద్దు ఊడి,
44Tedy mówi: Wrócę się do domu mego, skądem wyszedł; a przyszedłszy znajduje go próżny i umieciony i ochędożony.
45గిరుడ్డి అంజి, థానికన్నా సెడ్డగ మంథాని ఏడు థెయ్యకిని కరెంగిసి, ఆ లోత్తె యేరి, అగ్గె కాపరమ్ మంతా. అస్కె ఆ మనిసిని మున్నెటి గతికన్నా ఓని పెరికెటి గతి సేన గోరంగా మంతె ఇంజోరె కెత్తో. ఆలాకె ఈ దుస్ట తరాతోరికి జరిగితె ఇంజోరె కెత్తో.
45Tedy idzie, i bierze z sobą siedm inszych duchów gorszych, niżeli sam: a wszedłszy mieszkają tam, i bywają ostatnie rzeczy człowieka onego gorsze, niżeli pierwsze. Tak się stanie i temu rodzajowi złemu.
46ఓండు ఈటిని జనాకినితోటె కెచ్చోరె మన్నంగా, ఓని యెవ్వా నినె ఓని తమ్ముస్కు ఓనగ్గ తిరియవాలె ఇంజి బయుథె నిచ్చి మత్తోరు.
46A gdy on jeszcze mówił do ludu, oto matka i bracia jego stali przed domem chcąc z nim mówić.
47అస్కె ఒరోండు ఓనిని ఊడీ: నీ యెవ్వా నినె నీ తమ్ముస్కు నీతోటె తిరియవాలె ఇంజి బయుథె నిచ్చి మినోరు ఇంజోరె కెత్తో.
47I rzekł mu niektóry: Oto matka twoja i bracia twoi stoją przed domem, chcąc z tobą mówić.
48అస్కె యేసు ఒనితోటె ఆలా కెత్తోనిని ఊడి: నా యెవ్వా బెదు? నా తమ్ముస్కు బేనోరు? ఇంజోరె కెచ్చి,
48A on odpowiadając, rzekł temu, co mu to powiedział: Któraż jest matka moja? i którzy są bracia moi?
49ఓని కయుథిని ఓని సిసూర్కునాకే ఆచ్చి: ఇథ్దో, ఈరే నా యెవ్వా, నా తమ్ముస్కు.
49A wyciągnąwszy rękę swoję na uczniów swoich, rzekł: Oto matka moja i bracia moi!
50పరలోకాతె మంథాని నా తప్పెని ఇస్టతిని పెయుసి బేనో తుంగనోండో, ఓండే నా తమ్మాలు నా యెలాడి నా యెవ్వా అయుతో ఇంజోరె కెత్తో.
50Albowiem ktobykolwiek czynił wolę Ojca mojego, który jest w niebiesiech, ten jest bratem moim, i siostrą i matką.