Koya

Polish

Matthew

13

1యేసు ఆ రోజె లోతెనుంచి థెమ్మిరి అంజి, సముద్ర ఒడ్డినె కుత్తో.
1A dnia onego wyszedłszy Jezus z domu, usiadł nad morzem:
2థీబెమంథి జనాకు ఓనగ్గ కలియు వత్తోరు గబట్టి, ఓండు ఒరొ పడవ తర్రి కుత్తో; జనాక్కంథోరు ఒడ్డినె నిత్తోరు.
2I zebrał się do niego wielki lud, tak iż wstąpiwszy w łódź, siedział, a wszystek lud stał na brzegu.
3అస్కె యేసు సేన కబురుకిని వ్యాసోడి తిస్తె ఓరికి కెత్తో: కేంజాటి, వీత్తనోండు ఒరో వీత్తనాంకి థెమ్మిరి అత్తో.
3I mówił do nich wiele w podobieóstwach i rzekł: Oto wyszedł rozsiewca, aby rozsiewał;
4ఓండు విత్తనా వీత్తనస్కె కొన్ని విత్తనా అరిథె పక్కతె అర్తా. అడివి పిటేకు వాసి అ గింజకిని పెక్కి తిత్తా.
4A gdy on rozsiewał, niektóre padło podle drogi; i przyleciały ptaki, a podziobały je.
5కొన్ని విత్తనా ఎకువా మండుల్ ఇల్లో కల్కిని బోరినె అర్తా. అగ్గ థానికి మండుల్ లోతు ఇల్లె గాబట్టి అమ్వ జపునె మొడతా.
5Drugie zasię padło na miejsce opoczyste, gdzie nie miało wiele ziemi; i wnet weszło, iż nie miało głębokości ziemi.
6గోని పొడుదు పెతస్కె, అ మొక్కె ఎథ్దితికి మాడి, వేరు ఇల్లె గాబట్టి వత్తి అత్తె
6Ale gdy słoóce weszło, wygorzało, a iż nie miało korzenia, uschło.
7కొన్ని గింజా కొయ్యని పొథాని అర్తా. అమ్వ మొడత్తా గోని, కొయ్యని పొథా వాటితోటె మొడిసి వాటిని అనిసి వాట్తా.
7A drugie padło między ciernie, i wzrosły ciernie, a zadusiły je.
8కొన్ని విత్తనాబోనో మంచి నేల్దె అర్తా. అమ్వ మంచిగా పెరిసి ఒరోరొ కంకితె ముప్పయు గింజా, అరవయు గింజా, వంద గింజా మంజి మంచి పంటతిని ఇత్తా.
8A drugie padło na ziemię dobrą i wydało pożytek, jedno setny, drugie sześćdziesiątny, a drugie trzydziestny.
9కేంజనాంకి కెమ్వ మందనోండు కేంజవాలె ఇంజోరె ఓరికి కెత్తొ.
9Kto ma uszy ku słuchaniu, niechaj słucha.
10అస్కె సిసూర్కు ఓనగ్గ వాసి, బారి నిమ్మ ఓరితోటె వ్యాసోడి తిస్తె తిరియునీన్ ఇంజోరె తలఎ్తోర.
10Tedy przystąpiwszy uczniowie, rzekli mu: Dlaczegoż im w podobieóstwach mówisz?
11ఆలా తలప్తకాడే ఓండు: పరలోక థేసతికి చెంత రాసియకిని తెలుసుకుండాని తెలివి మీకు ఈదబరిసి మింథె, గోని ఓరికి ఆ తెలివి ఈదబరిథిల్లె.
11A on odpowiadając, rzekł im: Wam dano wiedzieć tajemnicę królestwa niebieskiego, ale onym nie dano;
12బేనోనగ్గ మంతాకో ఓనికి ఇంక ఈదబరిథితా అస్కె ఓండు నిండుగా మంతో. బేనోనగ్గ ఇల్లోకో ఓనగ్గనుంచి మందనవాంటిని గూడ తీసబరిథితా.
12Albowiem kto ma, będzie mu dano, i obfitować będzie, ale kto nie ma, i to, co ma, będzie od niego odjęto.
13ఓరు ఊడి ఊడోవట్టె మంతోరు, కేంజి కేంజోవట్టె మంతోరు; గాబట్టి, నన్న వ్యాసోడి తిస్తె ఓరితోటె తిరియనాన్.
13Dlategoć im w podobieóstwach mówię, iż widząc nie widzą, i słysząc nie słyszą, ani rozumieją.
14పూర్వాతె థేమండు-కెత్త-మాట కెత్త యేసాయూ కెత్తాటు ఇంజె ఓరగ్గ జరగ్తె. బేలాయుతుకు కెమకినితోటె కేంజితుకన్న ఓరు అర్దమ్ తుంగకుండా మంతోరు; కండ్కినితోటె ఊడ్తుకన్న ఓరు పున్నకుండా మంతోరు.
14I pełni się w nich proroctwo Izajaszowe, które mówi: Słuchem słuchać będziecie, ale nie zrozumiecie; i widząc widzieć będziecie, ale nie ujrzycie;
15ఈ జనాకు కండ్కినితోటె ఊడకుండా, కెమకినితోటె కేంజకుండా, రుదయూతె అర్దమ్ తుంగి మనుసు మార్సకుండా మంతోరు; నన్న ఓరిని సాయ తుంగకుండా మందనాంకి ఓరి రుదయమ్ కొడవత్తె. ఓరి కెమకు మందబరిసి ఓరి కండ్కిని మూచ్చి మినోరు.
15Albowiem zatyło serce ludu tego, a uszyma ciężko słyszeli, i oczy swe zamrużyli, żeby kiedy oczyma nie widzieli i uszyma nie słyszeli, a sercem nie zrozumieli, i nie nawrócili się, a uzdrowiłbym je.
16మీ కండ్కినితోటె మీరు ఊడనీరి, మీ కెమకినితోటె మీరు కేంజనీరి గాబట్టి మీరు కుసేలి మందనోరే.
16Ale oczy wasze błogosławione, że widzą, i uszy wasze, że słyszą;
17థేమటె మాట కెత్తాని థీబె మంథి సేవకుర్కు, నీతిమంతుర్కు, మీరు ఊడనవాంటిని ఊడవాలింజి, మీరు కేంజ్తవాంటిని కేంజవాలింజి ఇస్టపం్తోరు గోని ఓరు ఊడాలో అత్తోరు, కేంజాలో అత్తోరు ఇంజోరె నిజంగా మీకు కెచ్చనాన్.
17Bo zaprawdę powiadam wam, iż wiele proroków i sprawiedliwych żądało widzieć to, co wy widzicie, ale nie widzieli, i słyszeć to, co słyszycie, ale nie słyszeli.
18గాబట్టి వీత్తనోనిని గురింస్త వ్యాసోటిని బావమ్ కేంజాటి:
18Wy tedy słuchajcie podobieóstwa onego rozsiewcy.
19ఒరోండు థేమటె థేసతిని గురింస్త మాట కేంజి, పున్నకుండా మతుకు, దుస్టుండు వాసి, ఓని రుదయూతె వీత్తవాటిని పెయుసి థెయుతో; ఓండే అర్రి పక్కాతె వీత్తోండు.
19Gdy kto słucha słowa o tem królestwie, a nie rozumie, przychodzi on zły i porywa to, co wsiano w serce jego; tenci jest on, który podle drogi posiany jest.
20కల్కిని బోరినె వీత్తోండు, మాటకిని కేంజి, జప్పునె కుసేలితోటె ఏంతోండుగా మినో.
20A na opoczystych miejscach posiany, ten jest, który słucha słowa i zaraz je z radością przyjmuje;
21అత్కన్న ఓనమటె వేరు ఇల్లె గాబట్టి కొథ్ది రోజ్కె నిచ్చి మంతో. గోని మాటతిని పెయుసి కస్టాకు బాథాకు వతుకు అరిసి థెయుతో.
21Ale nie ma korzenia w sobie, lecz doczesny jest; a gdy przychodzi ucisk, albo prześladowanie dla słowa, wnet się gorszy.
22కొయ్యని పొథాతె వీత్తోండు, మాటకిని కేంజితొ గోని, ఈ లోక విచ్చారకినె, సంసారకిని పొం్రో మంథాని ఆస ఓండు కేంజ్త మాటకిని అనిసి వాటితె గాబట్టి ఓండు పలితమ్ ఇల్లోవోండుగా థెయుతో.
22A między ciernie posiany, ten jest, który słucha słowa; ale pieczołowanie świata tego i omamienie bogactw zadusza słowo, i staje się bez pożytku.
23మంచి నేల్దె వీత్తోండు మాటకిని కేంజ్తోండుగా మంతో, ఆ మాటకిని పున్ని మందనోరు కొంతమంథి వంద వంతుకినిగా, అరవయు వంతుకినిగా, ముప్పయు వంతుకినిగా పలితమ్ ఈతోరు ఇంజోరె కెత్తో.
23A na dobrej ziemi posiany, jest ten, który słucha słowa i rozumie, tenci pożytek przynosi; a przynosi jeden setny, drugi sześćdziesiątny, a drugi trzydziestny.
24ఇంకొరో వ్యాసోడి గూడ ఓరికి కెత్తో: పరలోక థేసమ్ ఒరొ మనుసుండు ఓని పొలాతె మంచి విత్తనా వీతోనిన్ చెంతమ్ మింథె.
24Drugie podobieóstwo przełożył im, mówiąc: Podobne jest królestwo niebieskie człowiekowi, rozsiewającemu dobre nasienie na roli swojej.
25మనుసుర్కు అంథోరు ఉంజోరె మన్నంగా, ఓని పగస్తుండు వాసి, గోథిమకిని నడుమ గురుగుకు వీతి అత్తో.
25A gdy ludzie zasnęli, przyszedł nieprzyjaciel jego, i nasiał kąkolu między pszenicą, i odszedł.
26పయురు పెరిసి గింజా ఆథానస్కె, గురుగుకు గూడ వేడకత్తా.
26A gdy urosła trawa i pożytek przyniosła, tedy się pokazał i kąkol.
27అస్కె ఆ మనుసుని జీతగాకు ఓనగ్గ వాసి: అయ్యూ, నిమ్మ నీ పొలాతె మంచి విత్తనాకు వీత్తిన్ గథా? ఆలా మన్నంగా థాంటె గురుగుకు బేలా వత్తా ఇంజి తల్పతోరు.
27Tedy przystąpiwszy słudzy gospodarscy, rzekli mu: Panie! izaliś dobrego nasienia nie nasiał na roli twojej? Skądże tedy ma kąkol?
28థానికి ఓండు: ఇద్దు పగస్తుండు తుంగ్త పని ఇంజోరె కెత్తో. అస్కె ఓరు: మమ్మ అంజి వాటిని పీకవాలే కెల్లా? ఇంజోరె తల్పతోరు.
28A on im rzekł: Nieprzyjaciel człowiek to uczynił. I rzekli słudzy do niego: A chceszże, iż pójdziemy, a zbierzemy go?
29థానికి ఓండు: ఒద్దు, గునుగుకిని పీకనస్కె వాంటితోటె గోదుమెతిని గూడ పీకితీరి; గాబట్టి పంట కొయుథాని రోజు వాథానిథాకా రోండుటిని పెరసనిముటు.
29A on rzekł: Nie! byście snać zbierając kąkol, nie wykorzenili zaraz z nim i pszenicy.
30పంట కొయుదని సమయతె కొయుదనోరితోటె: మొథొటి గునుగుకిని పీకి వాంటిని పొడసనాంకి కట్టా తొమ్ముటు; గోథొమతిని నా గర్సెతె యేర్పాటి ఇంతాన్ ఇంజి ఓండు కెత్తో ఇంజి కెత్తో.
30Dopuśćcie obojgu społem rość aż do żniwa; a czasu żniwa rzekę żeócom: Zbierzcie pierwej kąkol, a zwiążcie go w snopki ku spaleniu; ale pszenicę zgromadźcie do gumna mojego.
31ఇంకొరో వ్యాసోడి గూడ ఓరికి కెత్తో: పరలోక థేసమ్ ఆవా గింజె తిస్తె మింథె; ఒరోండు థానిని తీసుకునుంజి ఓని పొలాతె వీత్తో.
31Insze podobieóstwo przełożył im, mówiąc: Podobne jest królestwo niebieskie ziarnu gorczycznemu, które wziąwszy człowiek, wsiał na roli swojej.
32అద్దు విత్తనాకినమటె చిన్నథె గోని పెరత్తస్కె, కూరకాయ ఎట్టుకినికన్న సేన పెథ్దాదయుతె; అస్కె ఆకాసతె ఉడ్డాని పిటెకు వాసి థాని కొమ్మకినె కాపరమ్ మంతా.
32Które najmniejszeć jest ze wszystkich nasion; ale kiedy urośnie, największe jest ze wszystkich jarzyn, i staje się drzewem, tak iż ptaki niebieskie przylatując, gniazda sobie czynią na gałązkach jego.
33ఇంకొరొ వ్యాసోడి గూడ ఓరికి కెత్తో: పరలోక థేసమ్ పులస్త పిండి తిస్తె మింథె. బేలాయుతుకు ఒరో నాటోడి థానిని తీసి, మూడు కుంచకిని పిండితె కలిపి పులసానిథాకా తాస్తె.
33Insze podobieóstwo powiedział im: Podobne jest królestwo niebieskie kwasowi, który wziąwszy niewiasta, zakryła we trzy miary mąki, ażby wszystka skwaśniała.
34ఈటన్నిటిని యేసు జనాకినితోటె వ్యాసోడి తిస్తె కెత్తో; వ్యాసోడి తిస్తె గోని వేరె తిస్తు ఓరితోటె తిరియుల్లో.
34To wszystko mówił Jezus w podobieóstwach do ludu, a bez podobieóstwa nie mówił do nich;
35నన్న నా పమరు ఆచ్చీ వ్యాసోడిని కెయుతాన్; ఈ లోకమ్ పుట్తస్కెటినుంచి సాటినె మందనివాటిని తెలియ కెయుతాన్ ఇంజి పూరవాతె థేమటె మాట కెత్తాటు ఈలా జరగ్తె.
35Aby się wypełniło, co powiedziano przez proroka mówiącego: Otworzę w podobieóstwach usta moje, wypowiem skryte rzeczy od założenia świata.
36అస్కె యేసు జనాకిని రోచ్చిసి లోతికి అత్తో. ఓని సిసూర్కు ఓనగ్గ వాసి: మాకు పొలాతె గురుగుకిని గురింస్త వ్యాసోటె బావమ్ కెత్తవాలె ఇంజి తలఎ్తోరు.
36Tedy rozpuściwszy on lud, przyszedł Jezus do domu; i przystąpili do niego uczniowie jego, mówiąc: Wyłóż nam podobieóstwo o kąkolu onej roli.
37థానికి ఓండు: మంచి విత్తనాకు వీత్తనోండు మనుసుని మర్రి;
37A on odpowiadając, rzekł im: Ten, który rozsiewa dobre nasienie, jest Syn człowieczy;
38పొలమ్ ఈ లోకమ్; మంచి విత్తనాకు పరలోక థేసతికి చెంతోరు. గురుగుకు దుస్టునికి చెంతోరు.
38A rola jest świat, a dobre nasienie są synowie królestwa; ale kąkol są synowie onego złego;
39వాటిని వీత్తాని పగస్తుండు థెయ్యమ్; కోత ఈ లోకాతె ఆకరి. కొయుదనోరు థేమటె దూతాకు.
39Nieprzyjaciel zasię, który go rozsiał, jestci dyjabeł, a żniwo jest dokonanie świata, a żeócy są Aniołowie.
40గాబట్టి. గురుగుకిని కట్టా తొచ్చి బేలా కిస్దె వాటి పొడిస్తోరో, ఆలే ఈ లోక ఆకరితె జరిగితెె.
40Jako tedy zbierają kąkol, a palą go ogniem, tak będzie przy dokonaniu świata tego.
41మనుసుని మర్రి ఓని దూతకిని రోత్తితో; అస్కె ఓరు ఓని థేసాతె అరిసి అత్త అంథోరిని, దుస్ట పనుంగు తుంగ్త అంథోరిని కూడిపిసి,
41Pośle Syn człowieczy Anioły swoje, a oni zbiorą z królestwa jego wszystkie zgorszenia, i te, którzy nieprawość czynią;
42ఓరిని కిస్సు గుండాతె వాటితోరు. అగ్గ అడదటము పల్కు కొరకటము మంతె.
42I wrzucą je w piec ognisty, tam będzie płacz i zgrzytanie zębów.
43అస్కె నీతిమంతుర్కు ఓరి తప్పెని థేసాతె పొడుథిని తిస్తె వెన్నెలి ఈసోరె మంత్తోరు. కేంజనాంకి కెమకు మందనోండు కేంజవాలె.
43Tedy sprawiedliwi lśnić się będą jako słoóce w królestwie Ojca swego. Kto ma uszy ku słuchaniu, niechaj słucha.
44ఇంకా పరలోక థేసమ్ పొలాతె తాస్త ఆస్తి చెంతమ్ మింథె. ఒరో మనుసుండు థానిని ఊడి, తాసి, అద్దు థొరక్తె ఇంథాని కుసేల్దె అంజి, ఓనికి మందనవంతా అమ్మి, ఆ పొలాతిని అస్తో.
44Zasię podobne jest królestwo niebieskie skarbowi skrytemu w roli, który znalazłszy człowiek skrył, i od radości, którą miał z niego, odchodzi, i wszystko, co ma, sprzedaje, i kupuje onę rolę.
45ఇంకా, పరలోక థేసమ్ విలువత్త మంచి ముత్యకిని మెక్కాని ఒరో సమకారిని చెంతమ్ మింథె.
45Zasię podobne jest królestwo niebieskie człowiekowi kupcowi, szukającemu pięknych pereł;
46ఓండు విలువత్త ఒరో ముత్యాతిని ఊడి, అంజి, ఓనికి మందనవంతా అమ్మి, థానిని అస్తో.
46Który znalazłszy jednę perłę bardzo drogą, odszedł, i posprzedawał wszystko, co miał, i kupił ją.
47మల్ల పరలోక థేసమ్ సముథ్రాతె వాటి, రక రక కీకెకిని కలియు పెయుథాని వల చెంతమ్ మింథె.
47Zasię podobne jest królestwo niebieskie niewodowi zapuszczonemu w morze, i ryby wszelkiego rodzaju zagarniającemu.
48ఆ వల నిండ్తస్కె, థానిని ఒడ్డింకి లాగి, కుథ్ది, మంచివాటిని గంపాతె వాటి, సెడ్డవాటిని బయుథె పొచ్చిత్తోరు.
48Który gdy był pełen, wyciągnęli rybitwi na brzeg, a usiadłszy, wybierali dobre ryby w naczynia, a złe precz wyrzucali.
49ఆలే ఈ లోక ఆకరితె జరిగితె. అస్కె థేమటె దూతాకు థెమ్మిరి వాసి, నీతిమంతుర్కిని నడుమనుంచి దుస్టుర్కిని వేరే తుంగి,
49Takci będzie przy dokonaniu świata; wynijdą Aniołowie, i wyłączą złe z pośrodku sprawiedliwych,
50ఓరిని కిస్సు గుండాతె వాటిత్తోరు. అగ్గ అడదటము పల్కు కొరకటము మంతె.
50I wrzucą je w piec ognisty; tam będzie płacz i zgrzytanie zębów.
51ఆపాయ యేసు ఓరిని ఊడి: ఈటన్నిటి గురించి మీరు తెలుసుకుట్టీరే ఇంజి ఓరిని తలఎ్తో. ఓరుబోనో; యూ, తెలుసుకుట్టామ్ పెబువా ఇత్తోరు.
51Rzekł im Jezus: Wyrozumieliście to wszystko? Rzekli mu: Tak, Panie!
52అస్కె ఓండు ఓరిని ఊడి: ఈలా మన్నంగా, పరలోక థేసతికి చెంతవాటిని గురించి బోథిిసి, వాంటె తెలివి మంథాని బేని పంతులు గూడ ఓని ఆస్తితెనుంచి కొత్తవాటిని పాతవాటిని తీసి ఈథాని లోత్త యెజవ
52A on im rzekł: Przetoż każdy nauczony w Piśmie, wyćwiczony w królestwie niebieskiem, podobny jest człowiekowi gospodarzowi, który wynosi z skarbu swego nowe i stare rzeczy.
53యేసు ఈ వ్యాసోడికిని కెచ్చి సాలిస్త పాయు, ఆ జేగా విడిసి,
53I stało się, gdy Jezus dokoóczył tych podobieóstw, puścił się stamtąd.
54ఓండు పెరస్త నాటెంకి వాసి, ఓరి పాదన గుడిథె ఓరికి బోథిసోరె మత్తో. ఓరు ఆచ్చర్యపరిసి: ఈనికి ఇచ్చో గ్యనమ్ బేలా వత్తె? ఇచ్చొ గొప్ప పనుంగిని బేలా తుంగనో?
54A przyszedłszy do ojczyzny swojej, nauczał je w bóżnicy ich, tak iż się bardzo zdumiewali i mówili: Skądże temu ta mądrość, i ta moc?
55ఈండు వొడ్లవాని మర్రేగథా? ఈని యెవ్వ మరియూ ఇందనథ్దె గథా? యూకోబు, యోసే, సీమోను, యూథా ఇందనోరు ఈనితొ పుటుర్కుయ్యోరా?
55Izaż ten nie jest on syn cieśli? Izaż matki jego nie zowią Maryją, a bracia jego Jakób, i Jozes, i Szymon, i Judas?
56ఈని యేలాస్కు మనగ్గ మినోరు గథా? ఈలా మన్నంగా, ఇవ్వంతా బేలా ఈనికి వత్తా ఇంజోరె కెచ్చి,
56A siostry jego izali wszystkie u nas nie są? Skądże tedy temu to wszystko?
57ఓని గురించి అనుమానపం్తోరు. యేసు ఓరిని ఊడీ: థేమటె మాట కెత్తనోనికి ఓని సొంత నాటె, ఓని సొంత లోత్తె మరియూద మన్నో, గోని వేరె జేజాతె ఓనికి మరియూద మంతె ఇంజోరె కెత్తో.
57I gorszyli się z niego; ale Jezus rzekł im: Nie jest prorok beze czci, tylko w ojczyźnie swojej i w domu swoim.
58ఓరి అవనమ్మకతిని పెయుసి ఓండు అగ్గ బాత గొప్ప పనుంగు తుంగిల్లో.
58I nie uczynił tam wiele cudów dla niedowiarstwa ich.