1ఆ రోజ్కినె గలిలేయూతిని పాలిసాని ఏరోదు, యేసుని గురించి కేంజ్తస్కె,
1W on czas usłyszał Herod Tetrarcha, wieść o Jezusie.
2ఓని పనిమనుసుర్కిని ఊడి: ఈండు బాప్తీసమ్ ఈథాని యోవాను; ఈండు డొల్తోరమటెనుంచి తేత్తో; గాబట్టి, ఈండు ఇచ్చో గొప్ప పనుంగిని తుంగనో ఇంజోరె కెత్తో.
2I rzekł sługom swoim: Tenci jest Jan Chrzciciel; on to zmartwychwstał, i dlatego się cuda przez niego dzieją.
3ఏరోదు ఓని తమ్మాలత్త పిలిపుని ముత్తె ఎరోథియూని పెయుసి యోవానిని తొచ్చి జెయుల్దె వాటి మత్తో.
3Albowiem Herod pojmawszy Jana, związał go był i wsadził do więzienia dla Herodyjady, żony Filipa, brata swego.
4బారితుకు, నిమ్మ థానిని తత్తదు నాయమిల్లె ఇంజి యోవాను ఓనికి కెచ్చి మత్తో.
4Bo mu Jan mówił: Nie godzi ci się jej mieć.
5అస్కె ఏరోదు ఓనిని అమకవాలె ఇంజి మత్కన్న, జనాకు యోవానిని థేమండు -మాట-కెత్తాని సేవకుండు ఇంజి అనుకుట్టోరు గాబట్టి ఓరికి వెరిసి అమకకుండా మత్తో.
5Ale gdy go on chciał zabić, bał się ludu: albowiem go za proroka mieli.
6ఆలా మన్నంగా, ఏరోథిని పుట్త రోజిని పండుమ్ తుంగనస్కె, ఎరోథియూని మయూడి ఓరి నడుమ అరియు ఏరోథిని కుసేలి పరివిస్తె.
6Gdy tedy obchodzono dzieó narodzenia Herodowego, taócowała córka Herodyjady w pośrodku gości, i podobała się Herodowi.
7థాని పెయుసి ఓండు: నిమ్మ బాత తలప్తకన్న నన్న ఈతాన్ ఇంజి థానికి ఒట్టు వాటి మాట ఇత్తో
7Skąd pod przysięgą obiecał jej dać, czegobykolwiek żądała.
8అద్దు థాని యెవ్వా కెత్తాటు: బాప్తీసమ్ ఈథాని యోవానిన్ తలకయుటిథిని ఇంజే ఒరొ పల్లెంతె వాటి నాకు ఈదవాలె ఇంజి తలప్తె.
8A ona przedtem będąc naprawiona od matki swojej, rzekła: Daj mi tu na misie głowę Jana Chrzciciela.
9రాజు బాదపరత్తో; అత్కన్న, ఓండు ఒట్టు వాట్తథాని పెయుసి, ఓనితోటె బంతితె కుథి మందనోరిని పెయుసి, థానిని ఈదనాంకి ఆగ్నియపిసి.
9I zasmucił się król; ale dla przysięgi i dla spółsiedzących kazał jej dać.
10ఒరోని రోచ్చి, జెయుల్దె మంథాని యోవానిన్ తలకయుథిని నరికిస్తో.
10A posławszy kata, ściął Jana w więzieniu.
11ఓని తలకయుథిని ఒరో పల్లెంతె వాటి తచ్చి, అ పేకిటికి ఇత్తోరు; అద్దు థాని యెవ్వానగ్గ పెయుసి అత్తె.
11I przyniesiono głowę jego na misie, i oddano dzieweczce, i odniosła ją matce swojej.
12యోవానిన్ సిసూర్కు వాసి ఓని పీనుగతిని పెయుసోసి మిస్తోరు. ఆపాయు ఓరు అంజి యేసుంకి ఈ కబురు తెలియ కెత్తోరు.
12A przyszedłszy uczniowie jego wzięli ciało i pogrzebli je, a szedłszy powiedzieli Jezusowi.
13యేసు థానిని కేంజి. ఆ జేగా విడిసి, పడవ తర్రి, అడివిత్కి ఓంటరిగా అత్తో. జనాకు థానిని కేంజి, బస్తికినెనుంచి నడిసి ఓనగ్గ అత్తోరు.
13To usłyszawszy Jezus, ustąpił stamtąd w łodzi na miejsce puste osobno; a usłyszawszy lud, szli za nim z miast pieszo.
14యేసు వాసి థీబెమంథి జనాకిని ఊడి, ఓరి పొం్రో జలి పరిసి, ఓరమటె జబ్బిని మందనోరిని సాయ తుంగ్తో.
14Wyszedłszy tedy Jezus ujrzał wielki lud, i użalił się ich, a uzdrawiał chore ich.
15ములుపెట్టెతు ఆదనస్కె, ఓని సిసూర్కు ఓనగ్గ వాసి: ఇద్దు అడివి దరాంతమ్, సమయమ్ గూడ థాటి అత్తె. జనాక్కుంథోరు పక్క మంథాని నాకింకి అంజి ఓరికి కావలస్త థోడా బాతన్న అస్సనాంకి ఓరిని రోత్తవాలె ఇంజోరె కెత్తోరు.
15A gdy nadchodził wieczór, przystąpili do niego uczniowie jego, mówiąc: Puste jest to miejsce, a czas już przeminął; rozpuść ten lud, aby odszedłszy do miasteczek, kupili sobie żywności.
16యేసు ఓరిని ఊడి: ఓరు థాయని అవసరమిల్లె; మీరే ఓరికి థోడా ఈముటు ఇంజోరె కెత్తో.
16A Jezus im rzekł: Nie potrzeba im odchodzić, dajcie wy im co jeść.
17థానికి ఓరు: ఇగ్గ మాయగ్గ అయుదు ఆరి రొండు కీకెకు తప్పా ఇంకా వేరే బాతిల్లె ఇంజోరె కెత్తోరు.
17Ale mu oni rzekli: Nie mamy tu, tylko pięć chlebów i dwie ryby.
18అస్కె ఓండు: వాటిని నాయగ్గ తీసి తం్రాటి ఇంజోరె కెత్తో.
18A on rzekł: Przynieście mi je tu.
19అస్కె, ఓండు జనాకిని గడ్డితె పొం్రొ బంతితికి కుప్పిసాటి ఇంజి కెచ్చి, ఆ అయుదు ఆరి రొండు కీకెకిని పెయుసి, ఆకాసతె పొం్రోటికి ఊడి, థీవిసి, ఆ అరింగిని విచ్చి సిసూర్కినగ్గ ఇత్తో. సిసూర్కుబోనో జనాకింక
19I rozkazawszy ludowi usiąść na trawie, wziął onych pięć chlebów i dwie ryby, a wejrzawszy w niebo, błogosławił, a łamiąc dawał uczniom chleby, a uczniowie ludowi.
20అంథోరు డొక్కానిండ తిత్తోరు. ఆపాయు మిగల్త ముక్కకిని పన్నెండు గంపాకిని నిండు ఉడ్పతోరు.
20I jedli wszyscy, a nasyceni byli; i zebrali, co zbywało ułomków, dwanaście koszów pełnych.
21నాటోకు పిల్లాకు తప్పా ఇంచి మించి అయుదువెయుకు మనుసుర్కు బంతి తిత్తోరు.
21A tych, którzy jedli, było około pięciu tysięcy mężów, oprócz niewiast i dziatek.
22యేసు జనాకిని రోచ్చోరె మన్నంగా, ఓని సిసూర్కికు పడవ తర్రి, ఓనికి మున్నె అబ్బెరి ఒడ్డింకి థాయవాలె ఇంజి ఓరిని తొందరపర్తో.
22A wnetże przymusił Jezus uczniów swoich, aby wstąpili w łódź, i uprzedzili go na drugą stronę, ażby rozpuścił lud.
23ఓండు జనాకిని రోత్త పాయ, ఒంటరిగా పాదన తుంగవాలె ఇంజి ఒరో మెట్టాతె పొం్రొ తర్రి, ములుపటెత్తుథాకా అగ్గె ఒంటరిగా మత్తో.
23A rozpuściwszy lud, wstąpił na górę z osobna, aby się modlił; a gdy był wieczór, sam tam był.
24థాంటె పడవ సముద్రతె నడుమ అంజి, ఎదురు గాలి తోలోరె మత్తె గబట్టి తల్కినమటె తన్నబర్తె.
24A łódź już w pośrodku morza będąc, miotana była od wałów; albowiem był wiatr przeciwny.
25నరక నాలుగోవా జామాతె, యేసు సముథ్రాతె పొం్రొ నడిసి, ఓరగ్గ వత్తో.
25Lecz o czwartej straży nocnej szedł do nich Jezus, chodząc po morzu.
26ఓండు సముథ్రాతె పొం్రొ నడిసి వాదటమ్ సిసూర్కు ఊడి, కంగార్ పరిసి, థెయ్యమ్ ఇంజోరె కెచ్చి, వెం్తోరు.
26A ujrzawszy go uczniowie po morzu chodzącego, zatrwożyli się, mówiąc: Obłuda to jest! i od bojaźni krzyknęli.
27జపునె యేసు ఓరితోటె తిరియు, దయుర్నంగా మంథాటి, నన్నే, వెర్దకీరి ఇంజోరె కెత్తో.
27Lecz wnet rzekł do nich Jezus, mówiąc: Ufajcie! Jam ci to jest; nie bójcie się.
28అస్కె పేతురు ఓనిని ఊడి: పెబువా, నిమ్మె అతుకు నన్న గూడ ఏత్తె పొం్రొ నడిసి నీయగ్గ వాదనాంకి మాట కెల్లా ఇంజోరె కెత్తో.
28A odpowiadając mu Piotr rzekł: Panie! Jeźliżeś ty jest, każ mi przyjść do ciebie po wodzie.
29థానికి యేసు: వా, ఇత్తో. అస్కె, పెతురు పడవతెనుంచి డిగ్గి, యేసునగ్గ థాయనాంకి ఏత్తె పొం్రొ నడత్తో.
29A on rzekł: Pójdź! A Piotr, wystąpiwszy z łodzi, szedł po wodzie, aby przyszedł do Jezusa;
30గాలి గెట్టింగా వీసోరె మందనద్దు ఊడి, వెర్సి, మునుంగోరె మన్నంగా, పెబువా, నానిని కాపాడా ఇంజోరె కేయుతో.
30Ale widząc wiatr gwałtowny, zląkł się; a gdy począł tonąć, zakrzyknął, mówiąc: Panie, ratuj mię!
31జపునె యేసు ఓని కయు ఆచ్చి, ఓనిని పెయుసి, అల్ప నమ్మకమ్ మందనోనినే, నిమ్మ బారి అనుమాన పర్తిన్ ఇంజోరె కెత్తో.
31A Jezus zaraz wyciągnąwszy rękę, uchwycił go i rzekł mu: O małowierny! przeczżeś wątpił?
32ఓరు పడవ తర్త పాయ గాలి ఆంగి అత్తె.
32A gdy oni wstąpili w łódź, uciszył się wiatr.
33అస్కె, పడవతె మందనోరు వాసి: నిజంగా నిమ్మ థేమటె మర్రి ఇంజి కెచ్చి, ఓనిని మొడ్కతోరు.
33A ci, którzy byli w łodzi, przystąpiwszy pokłonili mu się, mówiąc: Prawdziwie jesteś Synem Bożym.
34ఆపాయు, ఓరు సముథ్రాతిని థాటి, గెన్నెసరేతు నాటింకి సేర్కుట్టోరు.
34I przeprawiwszy się, przyszli do ziemi Gienezaret.
35అగ్గ మంథాని మనుసుర్కు ఓనిని బేనోండింజి పున్ని, సుట్టు పక్కాతె మంథాని జనాకింకి కబురు రోచ్చి, జబ్బిని మందనోరంథోరిని ఓనగ్గ తీసి తచ్చి.
35A poznawszy go mężowie miejsca onego, posłali do wszystkiej onej okolicznej krainy; i przyniesiono do niego wszystkie, którzy się źle mieli.
36ఓని గుడాని అంచుని అన్నా ఓరు కేటనాంకి సెలవీదవాలె ఇంజి ఓనిని తల్పతోరు. ఆలా కేట్తోరంథోరు సాయత్తోరు.
36I prosili go, aby się tylko podołku szaty jego dotykali; a którzykolwiek się dotknęli, uzdrowieni są.