Koya

Polish

Matthew

15

1అస్కె యెరుసలేంతెనుంచి వత్త పండితుర్కు నినె పరిసేయుర్కు యేసునగ్గ వాసి:
1Tedy przystąpili do Jezusa z Jeruzalemu nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie, mówiąc:
2మీ సిసూర్కు బాత్దానికి ముత్తాతలోరి ఆచారకిని మీరి అంజనోరు? ఓరు కయుకు నొరదకుండా థోడ తింజనోరె ఇంజోరె కెత్తోరు.
2Czemu uczniowie twoi przestępują ustawę starszych? albowiem nie umywają rąk swych, gdy mają jeść chleb.
3థానికి ఓండు ఓరిని ఊడి: మీరు మీ ముత్తాతలోరిని ఆచారకిని పాటిసనాంకి, థేమటె ఆగ్నియకిని మీరి ఆంజనీరె అద్దు బేలా?
3A on odpowiadając, rzekł im: Czemuż i wy przestępujecie przykazanie Boże dla ustawy waszej?
4నీ తల్లూరు తప్పెనికి మరియూద తుంగవాలె ఇంజి; తప్పెనత్కన్న యెవ్వానత్కన్న దూసిసనోండు, అమకబరదవాలె ఇంజి థేమండు కెత్తో గథా?
4Albowiem Bóg przykazał, mówiąc: Czcij ojca twego i matkę; i kto by złorzeczył ojcu albo matce, śmiercią niechaj umrze.
5గోనీ మీరు బోనో, ఒరోండు ఓని తప్పెని, యెవ్వాని ఊడి: నన్న నీకు బాతన్న సాయమ్ తుంగవాలితుకు, థానిని కానికెగా ఈతాన్ ఇంజి కెచ్చి, ఆ కానికెతిని ఇత్తుకు ఓని పని ఆసి అత్తె ఇంజి కెచ్చనీరి; ఆపాయ ఓండు ఓని తప్పె యెవ్వాంకి మరియూద తుంగకుండ మత్కన్న పరవాఇల్లె ఇంజి బోథిసనీరి.
5Ale wy powiadacie: Kto by rzekł ojcu albo matce: Dar, którykolwiek jest ode mnie, tobie pożyteczny będzie; a nie uczciłby ojca swego albo matki swojej, bez winy będzie.
6ఈలా మీ ముత్తాతలోరిని ఆచారకిని పెయుసి నడదనాంకి మీరు థేమటె మాటకిని అవమాన పరసనీర్ గథా?
6I wzruszyliście przykazania Boże dla ustawy waszej.
7మాయ వేసమ్ వాటనోరే, మీ గురించి:
7Obłudnicy! dobrze o was prorokował Izajasz, mówiąc:
8ఈ జనాకు ఓరి పెదవతోటె నానిని గొప్ప తుంగనోరు; గోని ఓరి రుదయమ్ బోనో నాకు సేన దూరంగా మింథె.
8Lud ten przybliża się do mnie usty swemi, i wargami czci mię; ale serce ich daleko jest ode mnie.
9మనుసుర్కు కెత్త మాటకిని బోథిసి, అడ్డగోలె నానిని మొడకనోరు ఇంజి పూర్వాతె థేమటె మాట కెత్త యేసాయూ మీమిని గురించి మంచిగా కెచ్చి మత్తో ఇంజోరె కెత్తొ.
9Lecz próżno mię czczą, nauczając nauk, które są przykazania ludzkie.
10ఆపాయు ఓండు జనాకిని కరెంగిసి, ఓరిని ఊడీ: మీరు కేంజి పున్ని మంథాటి.
10A zawoławszy do siebie ludu, rzekł im: Słuchajcie, a rozumiejcie.
11పమటె లోపటికి థాయనద్దు మనుసుని అంటుగా తుంగో, గోని పమటెనుంచి బయుథికి వాదనథ్దె మనుసుని అంటు పరివిస్తె ఇంజోరె కెత్తో.
11Nie to, co wchodzi w usta, pokala człowieka; ale co wychodzi z ust, to pokala człowieka.
12అస్కె ఓని సిసూర్కు ఓనగ్గ వాసి: పరిసేయుర్కు ఈ మాటకిని కేంజి బాద పం్తోరు ఇంజి నీకు తెలియో ఇంజి కెత్తోరు.
12Tedy przystąpiwszy uczniowie jego, rzekli mu: Wiesz, iż Faryzeuszowie, usłyszawszy tę mowę, zgorszyli się?
13థానికి యేసు: పరలోకాతె మంథాని నా తప్పె వాటో పతి మొక్క వేకినితోటె పీకబర్దితె.
13A on odpowiadając rzekł: Wszelki szczep, którego nie szczepił Ojciec mój niebieski, wykorzeniony będzie.
14ఓరిని విడిసీముటు; ఓరు గుడ్డివారికి అర్రి ఊపిసాని గుడ్డివారాసి మినోరు. గుడ్డివానికి గుడ్డివాండు అర్రి తోపిస్తుకు ఇరుమరు కలియు గోతితె అర్దితోరు గథా ఇంజి కెత్తో.
14Zaniechajcie ich; ślepi są wodzowie ślepych, a ślepy jeźliby ślepego prowadził, obadwa w dół wpadną.
15అస్కె పెతురు ఓనిని ఊడి: ఈ వ్యసొటె బావమ్ మాకు తెలియ కెలా ఇత్తో.
15A odpowiadając Piotr, rzekł mu: Wyłóż nam to podobieóstwo.
16థానికి యేసు: మీరు గూడ ఇంకా పున్నోవారిగా మినిరే?
16I rzekł Jezus: Jeszczeż i wy bezrozumni jesteście?
17పమటె లోపటికి థాయనవంతా డొక్కాతికి అంజి మల్ల బయుథికి వెయుతా ఇంజి మీకు తెలియో?
17Jeszczeż nie rozumiecie, iż wszystko, co wchodzi w usta, w brzuch idzie, i do wychodu bywa wyrzucono?
18పమటెనుంచి వాదనవంతా రుదయతెనుంచి థెమ్మిరి వెయుతా. అవ్వే మనుసుని అంటుగా తుంగితా.
18Ale co z ust pochodzi, z serca wychodzi, a toć pokala człowieka.
19బేలాయుతుకు రుదయతెనుంచి సెడ్డ ఆలోచనాకు వాదటమ్, మనుసుర్కిని అమకటమ్, లంజ పనుంగు తుంగటమ్, ఒల్దె యెసన పనుంగు తుంగటమ్, థొంగతనాకు తుంగటమ్, అబద్ద సాచ్చెమ్ కెత్తటమ్, థేమటిని దూసిసటమ్ ఇవ్వంతా మనుసుని రుదయూతెనుంచి వెయుతా.
19Albowiem z serca wychodzą złe myśli, mężobójstwa, cudzołóstwa, wszeteczeóstwa, złodziejstwa, fałszywe świadectwa, bluźnierstwa.
20ఇవ్వే మనుసుని అంటుగా తుంగితా; కయుకిని నొరదకుండా థోడా తిందటమ్ వల్ల మనుసుని అంటుగా తుంగో.
20Toć jest, co pokala człowieka: ale jeść nieumytemi rękoma, toć nie pokala człowieka.
21ఆపాయు, యేసు ఆ జేగా విడిసి అంజి, తీరు సీథోను పరాంతతికి అత్తో.
21A wyszedłszy Jezus stamtąd, ustąpił w strony Tyru i Sydonu.
22అస్కె ఆ పరాంతాతె కానా ఇంథాని నాటెంకి చెంత ఒరో నాటోడి ఓనగ్గ వాసి: పెబువా, థావీదుని మర్రినె, నా పొం్రొ దయూ ఊపిసా; నా మయూడి థెయ్యమ్ పెయుసి సేన బాద పరసోంథే ఇంజి కెచ్చి ఒనిని కరెంగ
22A oto niewiasta Chananejska z onych granic wyszedłszy, wołała, mówiąc do niego: Zmiłuj się nade mną Panie, synu Dawidowy! córka moja ciężko bywa od dyjabła dręczona.
23అస్కె ఓండు, థానికి బాత జవాబిదకుండా కొటొ మత్తో. అస్కె ఓని సిసూర్కు వాసి: ఇద్దు మన పెరికె కేయోరె వాసోంథె, థీనిని రోచ్చిము ఇంజి ఓనిని బతిమిలాడ్తోరు.
23A on jej nie odpowiedział i słowa. Tedy przystąpiwszy uczniowie jego, prosili go, mówiąc: Odpraw ją, boć woła za nami.
24థానికి ఓండు: మాయత్త గొర్రె తిస్తె మంథాని ఇ్రసయేల్ జనాకినిసేంకా నన్న వత్తాన్ గోని ఇంకా బేనోంసెంకి వాథిల్లాన్ ఇంజోరె కెత్తో.
24A on odpowiadając rzekł: Nie jestem posłany, tylko do owiec, które zginęły z domu Izraelskiego.
25అస్కె అద్దు వాసి: పెబువా, నాకు సాయమ్ తుంగా ఇంజి కెచ్చి ఓనిని మొడక్తె.
25Lecz ona przystąpiwszy, pokłoniła mu się, mówiąc: Panie, ratuj mię!
26అస్కె ఓండు థానిని ఊడి: పిల్లాకు తింథాని ఆరిని తీసి నయుథె పిల్లనికి వాటటమ్ మంచిథి అయ్యో ఇంజోరె కెత్తో.
26A on odpowiadając rzekł: Niedobra jest brać chleb dziecinny, a miotać szczeniętom.
27థానికి అద్దు: అద్దు నిజమె పెబువా, అత్కన్న నయుథె పిల్లాకు ఓరి యెజమానుర్కిని బల్లాతె పొం్రొనుంచి అరథాని ముక్కాకిని తింతా గథా ఇంజి కెత్తె.
27A ona rzekła: Tak jest, Panie! a wszakże i szczenięta jedzą odrobiny, które padają z stołu panów ich.
28అస్కె యేసు థానితోటె: యెవ్వా, నీకు గొప్ప నమ్మకమ్ మింథె; నిమ్మ అనుకుట్టాటు నీకు జరిగితె ఇంజోరె కెత్తో. అస్కెనె థాని మయూడి సాయత్తె.
28Tedy odpowiadając Jezus rzekł jej: O niewiasto! wielka jest wiara twoja; niechaj ci się stanie, jako chcesz. I uzdrowiona jest córka jej od onejże godziny.
29యేసు ఆ జేగా విడిసి, థెమ్మిరి అంజి, గలిలేయూ సముథ్రాతె ఒడ్డినె వాసి, ఒరొ మెట్టా తర్రి, అగ్గ కుత్తో.
29A Jezus poszedłszy stamtąd, przyszedł nad morze Galilejskie, a wstąpiwszy na górę, siedział tam.
30అస్కె, అమటివారు, గుడ్డివారు, మూగవారు, కుంటివారు అత్త థీబె మంథి జనాకిని యేసునగ్గ తీసి తాచ్చి, ఓరిని ఓని కాల్కినగ్గ వాట్తోరు. ఓండు ఓరిని సాయ తుంగ్తో.
30I przyszedł do niego wielki lud, mając z sobą chrome, ślepe, nieme, ułomne i inszych wiele, i kładli je u nóg Jezusowych, i uzdrawiał je,
31మూగవారు తిరియనోరు, అమటివారు సాయ ఆసనోరు, కుంటివారు నడసనోరు, గుడ్డివారు ఊడనోరు ఇంజి జనాకు ఊడి, ఆచ్చర్యపరిసి, ఇ్రసయేలిన్ థేమటిని గొప్ప తుంగ్తోరు.
31Tak iż się on lud dziwował, widząc, że niemi mówią, ułomni uzdrowieni są, chromi chodzą, a ślepi widzą; i wielbili Boga Izraelskiego.
32ఆపాయు యేసు ఓని సిసూర్కిని కరెంగి, జనాకినిసెంకా నన్న బాద పరసనాన్, ఓరు నాయగ్గ మూడు రోజ్కు మంజి తిందనాంకి బాత ఇల్లకుండా మినోరు; ఓరిని కరువినె రోత్తనాంకి నాకు ఇస్టమిల్లె, బారితుకు అరిథె ఓరు అలిసి థెయుతోరు ఇంజోరె కెత్తో.
32Lecz Jezus zwoławszy uczniów swoich, rzekł: Żal mi tego ludu; albowiem już trzy dni przy mnie trwają, a nie mają, co by jedli, a nie chcę ich rozpuścić głodnych, by snać nie pomdleli na drodze.
33థానికి ఓని సిసూర్కు: ఇచ్చో థీబె జనాకు డొక్క నిండ తిందనాంకి కావలస్త ఆరింగు ఈ అడివితె మనాంకి బెగ్గ థొరికితె ఇంజోరె కెత్తోరు.
33Tedy mu rzekli uczniowie jego: Skądże byśmy wzięli tak wiele chleba na tej puszczy, abyśmy tak wielki lud nasycili?
34థానికి యేసు: మీయగ్గ బెచ్చుకు ఆరింగు మినా ఇంజి తలఎ్తో. థానికి ఓరు: ఏడు ఆరింగు, కొథ్దిగా సిన్న కీకేకు మినా ఇంజోరె కెత్తోరు.
34I rzekł im Jezus: Wieleż macie chlebów? A oni rzekli: Siedm, i trochę rybek.
35అస్కె ఓండు జనాకిని నేల్దె కుప్పిసాటి ఇంజోరె కెత్తో.
35Tedy rozkazał ludowi, aby siedli na ziemi.
36ఆ ఏడు ఆరిని ఆ కీకెకిని పెయుసి, థేమటింకి దండాకు వాటి. వాటిని విచ్చి ఓని సిసూర్కినగ్గ ఇత్తో; సిసుర్కుబోనో జనాకింకి పంచి వాట్తోరు.
36A wziąwszy one siedm chlebów i one ryby, uczyniwszy dzięki, łamał i dał uczniom swoim, a uczniowie ludowi.
37అంథోరు డొక్క నిండ తిత్తోరు. మిగల్త ముక్కకిని ఏడు గంపా నిండ ఉడ్పతోరు.
37I jedli wszyscy i nasyceni są, i zebrali, co zbyło ułomków, siedm koszów pełnych.
38నాటోకు పిల్లాకు తప్పా నాలుగు వెయుకు మనుసుర్కు బంతి తిత్తోరు.
38A było tych, którzy jedli, cztery tysiące mężów, oprócz niewiast i dziatek.
39ఓండు జనాకిని రోచ్చిసి, పడవ తర్రి, మగథాను ఇంథాని పరాంతతికి వత్తో.
39Tedy rozpuściwszy lud, wstąpił w łódź, i przyszedł na granice Magdalaóskie.