1పరిసేయుర్కు నినె మోసేని ఆగ్నియకిని బోథిసాని సద్దుకేయుర్కు ఓనిని సోథిసవాలె ఇంజి ఓనగ్గ వాసి: ఆకాసతెనుంచి మాకు ఒరొ గురుతిని తోపిసవాలె ఇంజి ఓనిని తలఎ్తోరు.
1A przystąpiwszy Faryzeuszowie i Saduceuszowie, kusząc prosili go, aby im znamię z nieba ukazał.
2ఆస్కె ఓండు ఓరితోటె: ములుపెటెత్తు ఆదనస్కె, ఆకాసమ్ ఎర్రంగా మందనద్దు ఊడి, థాని పెయుసి, వాతావర్నమ్ మంచిగా మంతె ఇంజి కెచ్చనీరి.
2A on odpowiadając, rzekł im: Gdy bywa wieczór, mówicie: Pogoda będzie; bo się niebo czerwieni.
3వెర్వెటెత్తు ఆకాసమ్ ఎర్రంగా మంజి మొబ్బు పెయుసి మందనద్దు ఊడి, నేండు గాలి వాన వెయుతె ఇంజి కెచ్చనీర్ గథా. మాయ వేసమ్ వాటనోరే, ఆకాసతె వాతావర్నతిని ఊడి కెత్తాని తెలివి మీకు మింథె; గోని ఈ రోజ్కినె జరగాని గురుతుకిని బావమ్ బేథింజి పున్నాని తెలివి మీకు ఇల్లె?
3A rano: Dziś będzie niepogoda; albowiem się niebo pochmurne czerwieni. Obłudnicy! postawę nieba rozsądzić umiecie, a znamion tych czasów nie możecie.
4ఈ దుస్ట లంజ తరతోరు గురుతిని మెక్కనోరు; అత్కన్న పూర్వాతె థేమండు కెత్త-మాట కెత్త యోనాని గురుతె తప్పా ఇంకా వేరే గురుతు ఓరికి ఈదబరిథిల్లె ఇంజి కెచ్చి ఓరిని విడిసి థెమ్మిరి అత్తో.
4Rodzaj zły i cudzołożny znamienia szuka; ale mu znamię nie będzie dane, tylko ono znamię Jonasza proroka. I opuściwszy je, odszedł.
5ఓని సిసూర్కు అబ్బెడికి అత్త పాయ, ఆరింగు తత్తనాంకి మరెంగి అత్తోరు.
5A gdy się przeprawili uczniowie jego na drugą stronę morza, zapamiętali wziąć chleba.
6యేసు ఓరిని ఊడి: పరిసేయుర్కు నినె సద్దుకేయుర్కు ఇందనోరిని పులుస్త పిండితిని గురించి జాగరదగా మంథాటి.
6I rzekł im Jezus: Patrzcie, a strzeżcie się kwasu Faryzeuszów i Saduceuszów.
7మనాడు ఆరింగు తీసి తత్తిలె గాబట్టి ఈలా కెచ్చనొ ఇంజోరె ఓరు ఓరమటె అనుకుట్టోరు.
7A oni rozmawiali między sobą, mówiąc: Nie wzięliśmy chleba.
8యేసు థానిని పున్ని, అవనమ్మకమ్ మందనోరె, మీరు ఆరింగు తీసి తత్తిల్లె ఇంజి బారి మీయమటె అనుకునుంజనీరి?
8Co obaczywszy Jezus, rzekł im: O czemże rozmawiacie między sobą, o małowierni, żeście chleba nie wzięli?
9మీరు ఇంకా పున్నిలీరె? అయుదు అరిని అయుదు వెయుకిని మంథితికి పంచి వాట్తపాయ, మిగల్తవాటిని బెచ్చొ గంపా నిండ ఉడ్పతిర్ ఇందంథానిని,
9Jeszczeż nie rozumiecie, ani pamiętacie onych pięciu chlebów, a onych pięciu tysięcy ludzi, i jakoście wiele koszów zebrali?
10ఏడు అరిని నాలుగు వెయుకిని మంథితికి పంచి వాట్తపాయు, మిగల్తవాటిని బెచ్చొ గంపా నిండ ఉడ్పతిర్ ఇందంథాని మీరు మరింగి అత్తీరె?
10Ani onych siedmiu chlebów i czterech tysięcy ludzi, a jakoście wiele koszów nazbierali?
11పరిసేయుర్కు నినె సద్దుకేయుర్కు ఇందనోరి పులుస్త పిండితె గురించి జాగరదగా మందవాలె ఇంజి నన్న మీకు కెత్తనస్కె, నన్న ఆరిని గురించి కెత్తిల్లాన్ ఇంజి మీరు బేలా పున్నకుండా మినిరి ఇంజోరె కెత్తో.
11Jakoż nie rozumiecie, żem wam nie o chlebie powiedział, mówiąc: Abyście się strzegli kwasu Faryzeuszów i Saduceuszów?
12అస్కె ఓండు ఆరిని పులుస్త పిండి గురించి జాగరదగా మందవాలె ఇంజి కెల్లకుండా పరిసేయుర్కు సద్దుకేయుర్కు ఇందనోరి బోదతిని గురించే ఆలా కెత్తో ఇంజి తెలుసుకుట్టోరు.
12Tedy zrozumieli, że nie mówił, aby się strzegli kwasu chleba, ale nauki Faryzeuszów i Saduceuszów.
13ఆపాయ యేసు పిలిపు సెసరియూ ఇంథాని పిరాంతతికి వత్తస్కె, ఓని సిసూర్కిని ఊడి: మనుసుని మర్రి అత్త నానిని జనాకు బేనో ఇంజి కెచ్చనొరు ఇంజోరె తలఎ్తో.
13A gdy przyszedł Jezus w strony Cezaryi Filippowej, pytał uczniów swoich, mówiąc: Kimże mię powiadają być ludzie Syna człowieczego?
14థానికి ఓరు: కొంత మంథి నీనిని బాప్తీసమ్ ఈథాని యోవాను ఇంజనోరు; కొంత మంథి ఏలియూ ఇంజి కెచ్చనోరు; ఇంకా కొంత మంథిబోనో ఎరేమియూ, ఇల్లుకు థేమండు-కెత్త-మాట కెత్తనోరమటె ఒరోండు ఇంజోరె కెచ్చనోరు ఇంజోరె కెత్తోరు.
14A oni rzekli: Jedni Janem Chrzcicielem, a drudzy Elijaszem, insi też Jeremijaszem, albo jednym z proroków.
15ఆస్కె ఓండు: మీరు నానిని బేనో ఇంజోరె కెచ్చనీరి ఇంజోరె తలఎ్తో.
15I rzekł im: A wy kim mię być powiadacie?
16అస్కె సీమోను పేతురు: నిమ్మ బెస్కెటికి బతికి మంథాని థేమటె మర్రి అత్త కిరిస్తు ఇంజోరె కెత్తో.
16A odpowiadając Szymon Piotr rzekł: Tyś jest Chrystus, on Syn Boga żywego.
17యేసు ఓనిని ఊడి: యోనాని మర్రి అత్త సీమోను, నిమ్మ కుసేలితోండే. బేని మనుసుండు గూడ థీనిని నీకు తోపిసిల్లొ. పరలోకాతె మంథాని నా తప్పే థీనిని నీకు తోపిస్తో.
17Tedy odpowiadając Jezus rzekł mu: Błogosławiony jesteś Szymonie, synu Jonaszowy! bo tego ciało i krew nie objawiły tobie, ale Ojciec mój, który jest w niebiesiech.
18ఇంకా, నన్న నీకు కెచ్చనాన్, నిమ్మ పేతురు ఆసి మినిన్, ఈ కల్దె పొం్రొ నా సంగతిని తొత్తితాన్; పాతాలమ్ థాని పొం్రొ గెలుపు ఏంథో.
18A Ja ci też powiadam, żeś ty jest Piotr; a na tej opoce zbuduję kościół mój, a bramy piekielne nie przemogą go:
19పరలోక థేసతె తాలాకు నన్న నీకు ఈతాన్. ఈ నేల్దె పొం్రొ నిమ్మ బాత తొత్తితినో అద్దు పరలోకాతె గూడ తొత్తబరిథితె. నేల్దె పొం్రొ నిమ్మ బాత లేత్తితినో అద్దు పరలోకాతె గూడ లేత్తబరిథితె ఇంజొరె కెత్తో.
19I tobie dam klucze królestwa niebieskiego; a cokolwiek zwiążesz na ziemi, będzie związane i w niebiesiech; a cokolwiek rozwiążesz na ziemi, będzie rozwiązane i w niebiesiech.
20అస్కె, ఓండు నన్న కిరిస్తు ఇంథాని యేసు ఇంజి బేనోరికి కెత్తగూడో ఇంజి ఓని సిసూర్కింకి ఆగ్నియపిస్తొ.
20Tedy przykazał uczniom swoim, aby nikomu nie powiadali, że on jest Jezus Chrystus.
21అస్కెటినుంచి యేసు, యెరుసలేంతికి థాయవాలె ఇంజోరె, అగ్గ పెద్దటోరిని కయుథె, నినె పెద్ద పూజారిర్కిని కయుథె, పండితుర్కిని కయుథె బాథాకరిసి, అమకబరిసి, మూడొవ రోజు తేదవాలె ఇంజి
21I odtąd począł Jezus pokazywać uczniom swoim, iż musi odejść do Jeruzalemu, i wiele cierpieć od starszych i od przedniejszych kapłanów i nauczonych w Piśmie, a być zabitym i trzeciego dnia zmartwychwstać.
22అస్కె పేతురు ఓనిని పక్కతికి తీసోసి: పెబువా, ఇద్దు నీకు జరగ గూడో, ఇద్దు నీకు బెస్కె గూడ జరగో ఇంజి కెచ్చి ఓనిని గథ్దిసనాంకి మొదలిస్తొ్త.
22A wziąwszy go Piotr na stronę, począł go strofować, mówiąc: Zmiłuj się sam nad sobą, Panie! nie przyjdzie to na cię.
23గోని ఓండు మలిసి పేతురుని ఊడి: నా పెరికె అన్ను సయుతానా, నిమ్మ నాకు అడ్డు వాసి మినిన్, నిమ్మ థేమటింకి తగ్తాటు ఆలోసిసకుండా మనుసుర్కింకి తగ్త ఆలోచనా తుంగనీన్ ఇంజోరె కెత్తో.
23A on obróciwszy się, rzekł Piotrowi: Idź ode mnie, szatanie! jesteś mi zgorszeniem; albowiem nie pojmujesz tego, co jest Bożego, ale co jest ludzkiego.
24అస్కె యేసు ఓని సిసూర్కిని ఊడి: ఒరోండు నా పెరికె వాదనాంకి ఇస్టపరతుకు, ఓండు ఓనిసేంక బతకుండా, ఓని సిలువతిని మోసి నా పెరికె వాదవాలె.
24Tedy rzekł Jezus do uczniów swoich: Jeźli kto chce iść za mną, niechajże samego siebie zaprze, a weźmie krzyż swój, i naśladuje mię!
25బేనోండతుకు ఓని పానతిని కాపాడవాలె ఇంజి ఇస్టబరితోండో ఓండు థానిని మాపితొ. గోని బేనోండతుకు నా సెంకా, ఓని పానతిని మాపితోండో ఓండు థానిని కాపాడిత్తొ.
25Bo kto by chciał duszę swoję zachować, straci ją; a kto by stracił duszę swoję dla mnie, znajdzie ją.
26ఒరొ మనుసుండు లోకమంతా సంపాథిసి ఓని పానతిని నస్టపరితుకు ఓనికి బాత లాబమ్ మింథె? ఒరొ మనుసుండు ఓని పానతికి బదులుగా బాత ఈథాలితొ?
26Albowiem cóż pomoże człowiekowi, choćby wszystek świat pozyskał, a na duszy swojej szkodował? albo co za zamianę da człowiek za duszę swoję?
27మునుసుని మర్రి ఓని తప్పేని గొప్పతనాతె ఓని దూతకినితోటె వెయుతో. అస్కె పతివాండు తుంగ్త పనుంగింకి తగ్తాటు పతివానికి పలితమ్ ఈతో.
27Albowiem Syn człowieczy przyjdzie w chwale Ojca swego z Anioły swoimi, a tedy odda każdemu według uczynków jego.
28మల్ల, ఇగ్గ నిచ్చి మందనోరమటె కొంత మంథి మనుసుని మర్రి ఓని థేసాతికి వాదంథాన్ని ఊడాని జేపు డొల్లోరు ఇంజి నిజంగా మీకు కెచ్చనాన్ ఇంజోరె కెత్తొ.
28Zaprawdę powiadam wam: Są niektórzy z tych, co tu stoją, którzy nie ukuszą śmierci, ażby ujrzeli Syna człowieczego, idącego w królestwie swojem.