Koya

Polish

Matthew

25

1అస్కె పరలోక థేసమ్ ఓరి థీటీకిని పెయుసి పెల్లి కోకుండినికి ఎదురూంగ థాయూని పథి మంథి కన్య పేకిని చెంతమ్ మింథె.
1Tedy podobne będzie królestwo niebieskie dziesięciu pannom, które wziąwszy lampy swoje, wyszły przeciwko oblubieócowi.
2ఓరమటె అయుదుగురు బుథ్ది మందనోరు, అయుదుగురు బుథ్ది ఇల్లోవారుగా మత్తోరు.
2A było z nich pięć mądrych, a pięć głupich.
3బుథ్ది ఇల్లోవారు ఓరి థీటీకిని పెయుసి అత్తోరు, గోని నియుథిని పెయుసి ఓథిల్లోరు.
3One głupie wziąwszy lampy swoje, nie wzięły oleju z sobą.
4బుథ్ది మందనోరు ఓరి థీటీకినితోటె ఓరి మొంతాకినె నియుథిని పెయుసి ఒత్తోరు.
4Lecz mądre wzięły oleju w naczynia swoje z lampami swemi.
5పెల్లి కోకుండు వాదనాంకి ఆల్సియమ్ అత్కాడె, ఓరంథోరు కూరికి ఉంజతోరు.
5A gdy oblubieniec odwłaczał z przyjściem, zdrzemały się wszystkie i posnęły.
6సరిసగమ్ నరక: ఇథ్దో, పెల్లి కోకుండు వాసనో, ఓనిని ఎదురుకుండనాంకి అన్నుటు ఇంజి ఒరో లేంగు కేంజకత్తె.
6A o północy stał się krzyk: Oto oblubieniec idzie; wynijdźcie przeciwko niemu!
7అస్కె ఆ కన్య పేకీకు అంథోరు తేథి, ఓరి థీటీకిని నీర్సి తయ్యూరత్తోరు.
7Tedy wstały one wszystkie panny i ochędożyły lampy swoje.
8అస్కె బుథ్ది ఇల్లోవారు బుథ్ది మందనోరిని ఊడి: మీ నియుథిని మాకు ఉచ్చుటు ఈముటు, మా థీటీంకు ఆరి థెయుతె ఇంజోరె కెత్తోరు.
8Ale głupie rzekły do mądrych: Dajcie nam z oleju waszego, boć lampy nasze gasną.
9థానికి బుథ్ది మందనోరు: ఇల్లె, ఇల్లె. మాయగ్గ మంథాని నియు, మాకు మీకు ఆలో గాబట్టి, మీరు అమ్మనోరగ్గ అంజి మీసెంకా అస్సాటి ఇంజోరె కెత్తోరు.
9I odpowiedziały one mądre, mówiąc: Nie damy, by snać nam i wam nie dostało; idźcie raczej do sprzedawających, a kupcie sobie.
10ఆలాకె ఓరు అస్సనాంకి అత్తస్కె, పెల్లి కోకుండు వత్తో. అస్కె తయ్యూరుగా మత్తోరు ఓనితోటె కలియు పెల్లి లోత్తికి ఏం్తోరు. తలుపు గుడ వాట్తోరు.
10A gdy odeszły kupować, przyszedł oblubieniec; a te, które były gotowe, weszły z nim na wesele; i zamknione są drzwi.
11ఆపాయ, మిగల్త కన్య పేకీకు వాసి: అయ్యూ, అయ్యూ, మాసేంకా తలుపు తీసవాలె ఇంజోరె కెత్తోరు.
11Lecz potem przyszły i one drugie panny, mówiąc: Panie, Panie, otwórz nam!
12థానికి ఓండు: మీరు బేనోరో, మీమిని పున్నోన్ ఇంజి నిజంగా మీకు కెచ్చనాన్ ఇంజోరె కెత్తో.
12A on odpowiadając, rzekł: Zaprawdę powiadam wam, nie znam was.
13మనుసుని మర్రి, వాథాని రోజన్నా సమయమన్నా మీరు పున్నీరి గబట్టి తెల్దె మంథాటి.
13Czujcież tedy; bo nie wiecie dnia ani godziny, której Syn człowieczy przyjdzie.
14ఇంకా, పరలోక థేసమ్, వేరే థెసాతికి పయనమాసి థాయూని ఒరో మనుసుండు, ఓని పనిమనుసుర్కిని కరెంగి, ఓని సంసారమంతా ఓరగ్గ ఒపగిస్తాటు మింథె.
14Albowiem jako człowiek precz odjeżdżający zwołał sług swoich i oddał im dobra swoje;
15పతివానికి తగ్త సకితిని పెయుసి, ఒరోనగ్గ అయుదు వేయుకిని రూపాకు, ఇంకొరొనగ్గ రొండు వేయుకిని రూపాకు, మల్ల ఇంకొరోనగ్గ ఒరొ వేయు రూపా ఈసి, జపునె ఓండు పయనమాసి అత్తో.
15I dał jednemu pięć talentów, a drugiemu dwa, a drugiemu jeden, każdemu według przemożenia jego, i zaraz precz odjechał.
16అయుదు వేయుకిని రూపాకు తీసుకుట్టోండు అంజి, వాంటెతోటె యెపారమ్ తుంగి, ఇంకా అయుదు వేయుకిని రూపాకు సంపాథిస్తో.
16A poszedłszy on, który wziął pięć talentów, robił niemi, i zyskał drugie pięć talentów.
17ఆలాకె రొండు వేయుకిని రూపాకు తీసుకుట్టోండు గూడ, ఇంకా వేరె రొండు వెయుకిని రూపాకు సంపాథిస్తో.
17Także i on, który wziął dwa, zyskał i ten drugie dwa.
18ఒరొ వేయు రూపా తీసుకుట్టోండుబోనో, అంజి, నేల్దె గోతి తీసి, ఓని యెజమాన్ని డబ్బుకిని తాస్తో.
18Ale ten, który wziął jeden, odszedłszy wykopał dół w ziemi, i skrył pieniądze pana swego.
19సేన రోజ్కు అత్తపాయ ఆ పనిమనుసుర్కిని యెజమానుండు గిరుడ్డి వాసి, ఓరగ్గ లెక్క తలఎ్తో.
19A po długim czasie przyszedł pan onych sług, i rachował się z nimi.
20అస్కె అయుదు వేయుకిని రూపాకు తీసుకుట్టోండు, ఇంకా వేరె అయుదు వేయుకిని రూపాకు తీసి తచ్చి: అయ్యూ నిమ్మ అయుదు వేయుకిని రూపాకు నాకు ఒపగిసతిని; నన్న వాటిని మొదలు వాటి, ఇథ్దో వేరె
20Tedy przystąpiwszy on, który był wziął pięć talentów, przyniósł drugie pięć talentów, mówiąc: Panie! oddałeś mi pięć talentów, otom drugie pięć talentów zyskał niemi.
21అస్కె ఓని యేజమానుండు ఓనిని ఊడి: మంచిథి జీతగానె, నిమ్మ నిజంగా పని తుంగ్తిన్, నిమ్మ కొథ్దిథాంటె నమ్మకమ్ కలియు మత్తిన్ గాబట్టి థీబెవాటిని పొం్రొ నీకు అథికారమ్ ఈతాన్ ఇంజోరె కెత్తో. నీ
21I rzekł mu pan jego: To dobrze, sługo dobry i wierny! nad małem byłeś wiernym, nad wielem cię postanowię; wnijdź do radości pana twego.
22రొండు వెయుకిని రుపాకు తీసుకుట్టోండు గూడ వాసి: అయ్యూ నిమ్మ రొండు వెయుకిని రూపాకు నాయగ్గ ఒపగిస్తిని; వాటిని మొదలు వాటి ఇథ్దో, ఇంక వేరె రొండు వెయుకిని రూపాకు సంపాథిస్తాన్ ఇంజోరె కెత్తో.
22A przystąpiwszy i on, który był dwa talenty wziął, rzekł: Panie! oddałeś mi dwa talenty, otom drugie dwa talenty zyskał niemi.
23అస్కె ఓని యెజమానుండు ఓనితోటె: మంచిథి జీతగానె, నిమ్మ నిజంగా పని తుంగ్తిన్, నిమ్మ కొథ్దిథాంటె నమ్మకమ్ కలియు మత్తిన్ గాబట్టి థీబెవాటిని పొం్రొ నీకు అథికారమ్ ఈతాన్ ఇంజోరె కెత్తో. నీ య
23Rzekł mu pan jego: To dobrze, sługo dobry i wierny! gdyżeś był wierny nad małem, nad wielem cię postanowię; wnijdź do radości pana twego.
24ఒరొ వెయు రూపా తీస్తోండు వాసి: అయ్యూ, నిమ్మ విత్తన వాటొవగ్గ కొయుదనోండింజి వీవో అగ్గ కుడిపిసాని గెట్టి మనిసిని ఇంజి నన్న పున్తాన్.
24A przystąpiwszy i ten, który był wziął jeden talent, rzekł: Panie! wiedziałem, że jesteś człowiek srogi, który żniesz, gdzieś nie rozsiewał, i zbierasz, gdzieś nie rozsypywał;
25గాబట్టి నన్న నీకు వెరిసి, నిమ్మ ఇత్త రూపాకిని బూమిథె తాస్తాన్; ఇథ్దో, నీవథి నిమ్మ తీసుకున్ ఇంజోరె కెత్తో.
25Bojąc się tedy, szedłem i skryłem talent twój w ziemię; oto masz, co twego jest.
26థానికి యెజమానుండు: సోమరి అత్త సెడ్డ జీతగానె, నన్న విత్తనా వాటొవగ్గ కొయుదనోండింజి వీవో అగ్గ కుడిపిసాని గెట్టి మనిసిని ఇంజి నిమ్మ పున్ని మినీన్ గథా!
26A odpowiadając pan jego, rzekł mu: Sługo zły i gnuśny! wiedziałeś, iż żnę, gdziem nie rozsiewał, i zbieram, gdziem nie rozsypywał;
27ఆలాయుతుకు నిమ్మ నా సొమ్ము సామకారినగ్గ బారి తాసిల్లిని. ఆలా తాసి మతుకు నన్న వాదనస్కె థానిని వడ్డితోటె తీసుకుండకొన్ గథా ఇంజోరె కెచ్చి;
27Przetożeś miał pieniądze moje dać tym, co pieniędzmi handlują, a ja przyszedłszy, wziąłbym był, co jest mojego, z lichwą.
28ఓనగ్గ మంథాని డబ్బుకు తీసి అయుదు వెయుకిని రూపాకు మందనోనగ్గ ఈముటు.
28Przetoż weźmijcie od niego ten talent, a dajcie temu, który ma dziesięć talentów.
29మంథాని పతివానికి ఈదబరితె, ఓండు నిండుగా అయుతో; ఇల్లోవానగ్గనుంచి ఓనికి మందనద్దు గూడ తీసబరితె.
29(Albowiem każdemu, który ma, będzie dano, i obfitować będzie; a od tego, który nie ma, i to, co ma, będzie od niego odjęto.)
30బాత్దానికి పంథికి వం్రో ఈ పనివానిని బయుథె సీకటిథె నెట్టిముటు; అగ్గ అడదటమ్ పల్కు కొరకటమ్ మంతె ఇంజోరె కెత్తో.
30A niepożytecznego sługę wrzućcie do onych ciemności zewnętrznych, tam będzie płacz i zgrzytanie zębów.
31మల్ల మనుసుని మర్రి ఓని గొప్పతనాతె సుబ్బరంగా మంథాని అన్ని దూతాకినితోటె వాదనస్కె, ఓని వెలుంగాసి మంథాని పీటాతె పొం్రొ కుథి మంతో.
31A gdy przyjdzie Syn człowieczy w chwale swojej, i wszyscy święci Aniołowie z nim, tedy usiądzie na stolicy chwały swojej,
32అస్కె జనాక్కంథోరు ఓని మున్నె కూడిపితోరు. అస్కె గొల్ల బోయుండు మేకాకిని నినె గొర్రెకిని వేరె తుంగనాటు ఓరిని ఓండు వేరె తుంగి,
32I będą zgromadzone przed niego wszystkie narody, i odłączy je, jedne od drugich, jako pasterz odłącza owce od kozłów.
33గొర్రెకిని ఓని తిన కయు పక్కాతె, మేకాకిని ఓని రొడ్డ కయు పక్కాతె నిలవాటితో.
33A postawi owce zaiste po prawicy swojej, a kozły po lewicy.
34అస్కె, రాజు ఓని తిన పక్కాతె నిచ్చి మందనోరిని ఊడి: నా తప్పెని థోరింపినె థీవిసబం్తోరె వం్రాటి, ఈ లోకమ్ తుంగ్తస్కెటినుంచి మీసేంకా తయ్యూర్ తుంగబరిసి మత్త థేసతిని ఏంథాటి.
34Tedy rzecze król tym, którzy będą po prawicy jego: Pójdźcie, błogosławieni Ojca mego! odziedziczcie królestwo wam zgotowane od założenia świata.
35నన్న కరుమతె మత్తాన్, మీరు బోనో నాకు థోడా వాట్తీ్తరి. నన్న డొప్పెసి మత్తాన్, మీరు నాకు ఏరు ఇత్తిరి; నన్న పరయవాండుగా మత్తాన్, మీరు నానిని ఏర్సుకుట్టీరి.
35Albowiem łaknąłem, a daliście mi jeść; pragnąłem, a daliście mi pić; byłem gościem, a przyjęliście mię;
36నన్న గుడా ఇల్లకుండా మత్తాన్, మీరు నాకు గుడా ఇత్తీరి. నన్న జబ్బినె మత్తాన్, మీరు నానిన్ మంచి తలప్తీరి. నన్న జెయుల్దె మత్తాన్, మీరు నానిన్ ఊడనాంకి వత్తీరి ఇంజి కెయుతో.
36Byłem nagim, a przyodzialiście mię; byłem chorym, a nawiedziliście mię; byłem w więzieniu, a przychodziliście do mnie.
37అస్కె నీతిమంతుర్కు ఓనితోటె: పెబువా, మమ్మ బెస్కె నీనిని కరుమతె ఊడి నీకు థోడా వాట్తామ్? బెస్కె నీకు డొప్పెసనద్దు ఊడి ఏరు ఇత్తామ్?
37Tedy mu odpowiedzą sprawiedliwi, mówiąc: Panie! kiedyżeśmy cię widzieli łaknącym, a nakarmiliśmy cię? albo pragnącym, a napoiliśmy cię?
38బెస్కె నీనిని పరయవాండుగా మత్తదు ఊడి నీనిని ఏర్సుకుట్టామ్? బెస్కె నీనిని గుడా ఇల్లోవాండుగా ఊడి నీకు గుడా ఇత్తామ్?
38I kiedyśmy cię widzieli gościem, a przyjęliśmy cię? albo nagim, a przyodzialiśmy cię?
39బెస్కె నీనిని జబ్బినె ఊడి మంచి తలఎ్తామ్? నిమ్మ జెయుల్దె మందనస్కె బెస్కె మమ్మ నీనిని ఊడనాంకి వత్తామ్ ఇంజోరె తల్పతోరు.
39Albo kiedyśmy cię widzieli chorym, albo w więzieniu, a przychodziliśmy do ciebie?
40థానికి రాజు: సేన సిన్నటొరత్త ఈ నా జతగాకినమటె ఒరోనికి మీరు బాత తుంగ్తీరో, థానిని నాకే తుంగ్తీరింజి నిజంగా మీకు కెచ్చనాన్.
40A odpowiadając król, rzecze im: Zaprawdę powiadam wam, cokolwiekieście uczynili jednemu z tych braci moich najmniejszych, mnieście uczynili.
41అస్కె రొడ్డకయు పక్కాతె నిచ్చి మందనోరిని ఊడి: సెపాతె మందనోరె, నానిని విడిసి సయుతానుసేంకా, ఓని దూతకిని సేంకా తయ్యూరు తుంగి మత్త బెస్కెటికి పొత్తోరె మంథాని కిస్దికి అన్నుటు.
41Potem rzecze i tym, którzy będą po lewicy: Idźcie ode mnie, przeklęci! w ogieó wieczny, który zgotowany jest dyjabłu i Aniołom jego.
42నన్న కరుమతె మత్తాన్, మీరు నాకు థోడా వాటిల్లీరి. నన్న డొప్పెసి మత్తాన్, మీరు నాకు ఏరు ఈథిల్లీరి;
42Albowiem łaknąłem, a nie daliście mi jeść; pragnąłem, a nie daliście mi pić;
43నన్న పరయవాండుగా మత్తాన్, మీరు నానిని ఏర్సుకుండిల్లీరి. నన్న గుడా ఇల్లకుండా మత్తాన్, మీరు నాకు గుడా ఈథిల్లీరి. నన్న జబ్బినె మత్తాన్, మీరు నానిన్ మంచి తలిపిల్లీరి. నన్న జెయుల్దె మత్తాన్, మీరు నానిన్ ఊడనాంకి వాథిల్లీరి ఇంజి కెయుతొ.
43Byłem gościem, a nie przyjęliście mię; nagim, a nie przyodzialiście mię; chorym i w więzieniu, a nie nawiedziliście mię.
44అస్కె ఓరు గూడ ఓనితోటె: పెబువా, మమ్మ బెస్కె నీనిని కరువినితోటె, డొప్పేసోరె మన్నంగా, పరయవాండుగా, గుడా ఇల్లోవాండుగా, జబ్బినె మందనోండుగా, జెయుల్దె మందనోండుగా ఊడి, నీకు సాయ
44Tedy mu odpowiedzą i oni, mówiąc: Panie! kiedyśmy cię widzieli łaknącym, albo pragnącym, albo gościem, albo nagim, albo chorym, albo w więzieniu, a nie służyliśmy tobie?
45అస్కె ఓండు ఓరితోటె: సేన సిన్నటొరత్త ఈ నా జతగాకినమటె ఒరోనికి మీరు బాత తుంగకుండా మత్తీరో, థానిని నాకే తుంగకుండా మత్తీరింజి నిజంగా మీకు కెచ్చనాన్ ఇంజి కెయుతో.
45Tedy im odpowie, mówiąc: Zaprawdę powiadam wam, czegościekolwiek nie uczynili jednemu z tych najmniejszych, i mnieście nie uczynili.
46థీని పెయుసే ఈరు బెస్కెటికి మంథాని సిచ్చా ఏంథితోరు, నీతిమంతుర్కు బోనో బెస్కెటికి మంథాని బతుకిని ఏంథితోరు ఇంజోరె కెత్తో.
46I pójdą ci na męki wieczne; ale sprawiedliwi do żywota wiecznego.