1యేసు థేమటె గుడిథిని విడిసి థెమ్మిరి అంజోరె మన్నంగ, ఓని సిసూర్కు థేమటె గుడిథె డాబాకిని ఓనికి తోపిసవాలె ఇంజోరె ఓనగ్గ వత్తోరు.
1A wyszedłszy Jezus z kościoła szedł; i przystąpili uczniowie jego, aby mu ukazali budowanie kościelne.
2యేసు ఓరిని ఊడి: ఈటన్నిటిని మీరు ఊడనీర్ గథా? ఇగ్గ ఒరొ కల్దె పొం్రొ ఇంకొరొ కల్లు మందకుండా అంతా పాడసి థెయుత్తె ఇంజోరె నిజంగా మీకు కెచ్చనాన్.
2I rzekł im Jezus: Izaż nie widzicie tego wszystkiego? Zaprawdę powiadam wam, nie zostanie tu kamieó na kamieniu, który by nie był rozwalony.
3ఆపాయ ఓండు ఒలివ మెట్టాతె పొం్రో కుథి మందనస్కె సిసూర్కు ఓనగ్గ ఒంటరిగా వాసి, ఇవ్వంతా బెస్కె జరిగిత్తె? నిమ్మ వాదంథానికి, మల్ల ఈ లోకమ్ ఆకరి ఆదంథానికి సోద్యమ్ బాత ఇంజి మాకు కెత్తవాలింజి తలప్తోరు.
3A gdy siedział na górze oliwnej, przystąpili do niego uczniowie osobno, mówiąc: Powiedz nam, kiedy się to stanie, i co za znak przyjścia twego i dokonania świata?
4అస్కె యేసు: బేనోగూడ మీమిని బొక్కిసకుండా జాగరదగా మంథాటి.
4I odpowiadając Jezus, rzekł im: Patrzcie, aby was kto nie zwiódł.
5బారితుకు థీబెమంథి నా పెథేటె వాసి: నన్నె కిరిస్తు ఇంజి కెచ్చి థీబె మంతిని బొక్కిసితోరు.
5Albowiem wiele ich przyjdzie pod imieniem mojem, mówiąc: Jam jest Chrystus; i wiele ich zwiodą.
6మీరు, యుద్దకిని గురుంచి యుద్ద కబుర్కిని గురుంచి కేంజ్నస్కె కంగారు పర్తకీరి. ఇవ్వంతా జరగవలసింథే గోని అంతమ్ జపునె వం్రొ.
6I usłyszycie wojny i wieści o wojnach; patrzcież, abyście sobą nie trwożyli; albowiem musi to wszystko być, ale jeszcze nie tu jest koniec.
7జనాకింకి విరోదంగా జనమ్, థేసాతికి విరోదంగా థేసమ్ తేథి మయుథితోరు. థీబె జేగాకినె కరుమకు, బూకంపాకు వెయుతా.
7Albowiem powstanie naród przeciwko narodowi, i królestwo przeciwko królestwu, i będą głody i mory i trzęsienia ziemi miejscami.
8గోని ఇవ్వంతా బాథాకిని మొథొలె గోని అంతమయ్యో.
8Ale to wszystko jest początkiem boleści.
9అస్కె మీమిని బాద వాటనాంకి ఒపగిసి, మీమిని అమక్తోరు; నా పెథేటిని పెయుసి అంథోరు మీమిని కుట్ర తుంగితోరు.
9Tedy was podadzą w udręczenie, i będą was zabijać, i będziecie w nienawiści u wszystkich narodów dla imienia mego.
10అస్కె థీబె మంథి నమ్మకాతెనుంచి పెరికెటికి అంజి, ఒరోని ఒరో ఒపగిసితోరు; ఇంకా ఒరోని ఒరో కుట్ర పెయుతోరు.
10A tedy wiele się ich zgorszy, a jedni drugich wydadzą, i jedni drugich nienawidzieć będą.
11థేమండు-కెత్త-మాట ఇంజి కెత్తాని థీబెమంథి అబద్ద పనివారు తేథి థీబె మంథితిని బొక్కిసితోరు.
11I wiele fałszywych proroków powstanie, i zwiodą wielu.
12దుస్టపనుంగు ఎక్కువా ఆదటమ్ థోరింపినె థీబెమంథితిని పేమా తగ్గి థెయుతె.
12A iż się rozmnoży nieprawość, oziębnie miłość wielu.
13అత్కన్న ఆకిరిథాకా నిలకడగా మందనోండే కాపాడబరితో.
13Ale kto wytrwa aż do koóca, ten zbawion będzie.
14థేమటె థేసతిని గురింస్త కుసేలి కబురు ఈ లోకాతె మంథాని అన్ని కులతోరికి సాచ్చిగా బోథిసబరిథితా. అస్కె ఈ లోకాతికి ఆకరి వెయుతె.
14I będzie kazana ta Ewangielija królestwa po wszystkim świecie, na świadectwo wszystkim narodom. A tedyć przyjdzie koniec.
15మల్ల, పాడు తుంగాని అ సెడ్డథాని గురుంచి థేమండు-కెత్త-మాట కెత్త థానియేలు ఇంథాని సేవక్కుండు ఇంతక మున్నె కెచ్చి మినో గథా? సదవనోండు థీనిని అర్దమ్ తుంగవాలె: సుబ్బరమ్ మంథాని జేగాతె అద్దు నిచ్చి మందనద్దు మీరు ఊడుకు,
15Przetoż gdy ujrzycie obrzydliwość spustoszenia, opowiedzianą przez Danijela proroka, stojącą na miejscu świętem, (kto czyta, niechaj uważa),
16యూథేయూ థేసాతె మందనోరు మెట్టాంకి థెమ్మిరవాలె.
16Tedy ci, co będą w ziemi Judzkiej, niech uciekają na góry;
17లోత్తె పొం్రొ మందనోండు ఓని లోత్తె బాతన్నా తీసి వాదవాలింజి ఇడుపొ డిగ్గ గూడో.
17A kto na dachu, niechaj nie zstępuje, aby co wziął z domu swego;
18పొలాతె మందనొండు ఓని గుడాని తీసనాంకి మల్ల లోను థాయకుండా మందవాలె.
18A kto na roli, niech się nazad nie wraca, aby wziął szaty swe.
19ఆ రోజ్కినె డొక్కాతె మందనోరికి సంటి పిల్లాంకి పాలు ఈదనోరికి బాద కలిగిత్తె.
19A biada brzemiennym i piersiami karmiącym w one dni!
20మీరు తప్పి థాయనద్దు వానకాలా అత్కన్నా సొక్కు రోజినెనన్న జరగకుండా మందనాంకి పాదన తుంగాటి.
20Przetoż módlcie się, aby nie było uciekanie wasze w zimie, albo w sabat.
21బారితుకు, ఈ లోకమ్ తుంగ్తస్కెటినుంచి ఇంజెటిథాకా జరగొ బాథాకు ఆ రోజ్కిని ఎక్కువా జరిగిత్తె. ఆలోంటి బాథాకు ఇంకా బెస్కకె గూడ జరగో.
21Albowiem naonczas będzie wielki ucisk, jaki nie był od początku świata aż dotąd, ani potem będzie.
22అ రోజ్కు తగ్గిసకుండా మతుకు బేనోరు గూడ బతకాలోరు. గోని ఓండు తెలుసుకుట్ట జనాకిని పెయుసి ఆ రోజ్కిని తగ్గిసిత్తొ.
22A gdyby nie były skrócone one dni, nie byłoby zbawione żadne ciało: ale dla wybranych będą skrócone one dni.
23అస్కె బేనోండన్నా ఇథ్దో, కిరిస్తు ఇగ్గ మినొ ఇంజోరె కెత్తుకు, ఇల్లుకు అథ్దో కిరిస్తు అగ్గ మినొ ఇంజి కెత్తుకు ఓని మాటతిని నమ్మికీరి.
23Tedy jeźliby wam kto rzekł: Oto tu jest Chrystus, albo tam, nie wierzcie.
24బారితుకు అబద్ద కిరిస్తుకు, థేమండు-కెత్త-మాట ఇంజి కెత్తాని అబద్ద పనివారు తేథి, సాద్యమతుకు థేమండు తెలుస్కుట్టోరిని గూడ బొక్కిసాని గొప్ప పనుంగిని, ఆచ్చర్యపం్దాని పనుంగిని గూడ తుంగిత్తోరు.
24Albowiem powstaną fałszywi Chrystusowie, i fałszywi prorocy, i czynić będą znamiona wielkie i cuda, tak iżby zwiedli (by można) i wybrane.
25ఇథ్దొ ఇవ్వంతా జరగోకా మున్నె నన్న మీకు కెచ్చి మినాన్.
25Otom wam przepowiedział.
26గాబట్టి: అథ్దో, అడివితె మినో ఇంజి కెతుకు, థాయొద్దు; ఇథ్ది లోత్తె అంకడాతె మినొ ఇంజి కెతుకు నమ్మమాటి.
26Jeźliby wam tedy rzekli: Oto na puszczy jest, nie wychodźcie; oto w komorach, nie wierzcie.
27ఆకాసతె మెరసాని మెరుపు తూర్పినుంచి పడమరతికి మెరస్తాటు మనుసుని మర్రి వాదటమ్ గూడ ఆలే జరిగితె.
27Albowiem jako błyskawica wychodzi od wschodu słoóca i ukazuje się aż na zachód, tak będzie i przyjście Syna człowieczego.
28పీనుగు బెగ్గ మంతో అగ్గ డామోకు గూడ కలియు వాలితా.
28Bo gdziekolwiek będzie ścierw, tam się zgromadzą i orły.
29ఆ రోజ్కినె బాథాకు ఆసి అత్తస్కె పొడుదు సీకటాసి థెయుతె, నేలా వెన్నెలి ఈదకుండా థెయుతె. ఉక్కకు ఆకాసతెనుంచి అర్దితా, ఆకాసతె మందనవంతా కథిలితా
29A zaraz po utrapieniu onych dni słoóce się zaćmi, a księżyc nie da jasności swojej, i gwiazdy będą padać z nieba, i mocy niebieskie poruszą się.
30అస్కె, మనుసుని మర్రిని సోథియమ్ ఆకాసతె వేడకయుతె. అస్కె మనుసుని మర్రి గొప్ప సకితి మందనోండుగా, వెలుంగాసి మంజి, ఆకాసతె మొబ్బినమటెనుంచి వాదనద్దు అన్ని కులతోరు ఊడి అడిథ
30Tedyć się ukaże znamię Syna człowieczego na niebie, a tedy będą narzekać wszystkie pokolenia ziemi, i ujrzą Syna człowieczego, przychodzącego na obłokach niebieskich, z mocą i z chwałą wielką;
31గెట్టింగా వెయుంస్త బూరకిని లేంగుతె ఓండు ఓని దూతాని రోత్తితో; ఓరు, ఆకాసతె ఒరొ ఏప్కునుంచి ఇంకొరొ ఏప్కుథాకా, ఓండు తెలుసుకుట్టోరిని నాలు ఏప్కునుంచి కూడిపితోరు.
31I pośle Anioły swoje z trąbą głosu wielkiego, i zgromadzą wybrane jego od czterech wiatrów, od krajów niebios aż do krajów ich.
32అంగురపు మారాతెనుంచి ఒరొ పాటమ్ నేర్సుకునుటు. థాని కొమ్మా లేతయూసి ఇగురు వత్తస్కె వెసవి కాలమ్ దగ్గర వత్తె ఇంజి మీరు పున్నితీరి.
32A od drzewa figowego nauczcie się tego podobieóstwa: Gdy się już GałąË jego odmładza i liście wypuszcza, poznajecie, iż blisko jest lato.
33ఆలాకె ఇవ్వంతా జరగనద్దు మీరు ఊడనస్కె ఓండు దగ్గర వాసి మినొ ఇంజి తెలుస్కునుటు.
33Także i wy, gdy ujrzycie to wszystko, poznawajcie, iż blisko jest, a we drzwiach.
34ఇవ్వంతా జరుగోక మున్నె ఈ తరము మాయో ఇంజి నిజంగా మీకు కెచ్చనాన్.
34Zaprawdę powiadam wam, że nie przeminie ten wiek, ażby się to wszystko stało.
35ఆకాసమ్ బూమి మాయత్తా, గోని నా మాటా అతుకు బెస్కెగూడ మాయో.
35Niebo i ziemia przeminą, ale słowa moje nie przeminą.
36నా తప్పె తప్పా ఇంక బేనోరు గూడ అ రోజుని, ఆ సమయతిని పున్నోరు; పరలోకాతె మంథాని దూతాకు గూడ పున్నోరు.
36A o onym dniu i godzinie nikt nie wie, ani Aniołowie niebiescy, tylko sam Ojciec mój.
37పూర్వతె నోవామ రోజ్కినె బేలా జరగ్తాకో, ఆలే మనుసుని మర్రి వాథాని కాలాతెగూడ జరిగితె.
37Ale jako było za dni Noego, tak będzie i przyjście Syna człowieczego.
38బేలాయుతుకు, వం్దా వం్రోకా మున్నెటినుంచి నోవామ ఓడాతె తర్త రోజుథాకా, జనాకు తింజోరె ఉనుంజోరె, పెల్లి తుంగ్కునుంజోరె, పెల్దికి ఈసోరె వత్తోరు.
38Albowiem jako za dni onych przed potopem jedli, i pili, i ożeniali się i za mąż wydawali, aż do onego dnia, którego wszedł Noe do korabia,
39వం్దా వాసి అంథోరిని తన్ని ఓథానిథాకా ఓరు పున్నకుండా మత్తోరు. ఆలాకె మనుసుని మర్రి వాథాని కాలాతె జరిగితె.
39I nie spostrzegli się, aż przyszedł potop i zabrał wszystkie: tak będzie i przyjście Syna człowieczego.
40అస్కె ఇరుమరు పొలాతె మంతోరు; ఒరోండు తీసోదబం్తో, ఇంకొరోండు విడిసిదబం్తో
40Tedy będą dwaj na roli; jeden będzie wzięty, a drugi zostawiony;
41ఇరుమరు నాటోకు విసిరి కల్లు ఉచ్చోరె మంతోరు, ఒం్రోటి తీసోదబర్తెె, ఇంకొరోటి బోనో విడిసీదబర్తెె.
41Dwie będą mleć we młynie; jedna będzie wzięta, a druga zostawiona;
42మీ పెబు బేని రోజు వెయుతోండో మీకు తెలియో గాబట్టి తెల్దె మంథాటి.
42Czujcież tedy, ponieważ nie wiecie, której godziny Pan wasz przyjdzie.
43థొంగా బేని జామినె వెయుతోండో ఇంజి లోత్తె పెథ్దా పున్ని మతుకు, ఓండు తెల్దె మంజి, ఓని లోతికి బొస్స వాటనివో ఇంజి మీకు తెలుసు.
43A to wiedzcie, że, gdyby wiedział gospodarz, o której straży złodziej ma przyjść, wżdyby czuł, i nie dałby podkopać domu swego.
44మీరు పున్నొ సమయూతె మనుసుని మర్రి వెయుతో; గాబట్టి మీరు తయ్యూరాసి మంథాటి.
44Przetoż i wy bądźcie gotowi; bo której się godziny nie spodziejecie, Syn człowieczy przyjdzie.
45నమ్మకమత్త తెలివి మంథాని పనివాండు బేనో? లోత్తె పని తుంగనాంకి, జీతగాకింకి తగ్త సమయూతె ఓరికి కావలస్త థోడాతిని వాటనాంకి యెజమానుండు బేనోనికి పెద్దరికమ్ ఇత్తోండో, ఓండే గథా?
45Któryż tedy jest sługa wierny i roztropny, którego postanowił pan jego nad czeladzią swoją, aby im dawał pokarm na czas słuszny?
46ఆలాయుతుకు, బేనోండతుకు యెజమానుండు వాదనస్కె ఆలా తుంగనోండుగా వేడకయుతోండో ఆ పనివాండే గొప్ప అయుతో.
46Błogosławiony on sługa, którego by, przyszedłszy Pan jego, znalazł tak czyniącego;
47అస్కె యెజమానుండు ఓని సంసారాతె పొం్రొ ఓనిని పెద్ద తుంగితో ఇంజి నిజంగా మీకు కెచ్చనాన్.
47Zaprawdę powiadam wam, że go nad wszystkiemi dobrami swemi postanowi.
48గోని ఆ పనివాండు దుస్టుండాసి మతుకు: నా యెజమానుండు వాదనాంకి ఇంకా సేన రోజ్కు అయుతె ఇంజి ఓని రుదయతె అనుకునుంజి,
48A jeźliby rzekł on zły sługa w sercu swojem: Odwłacza pan mój z przyjściem swojem;
49ఓనితోటి కలియు పని తుంగాని జీతగాక్కిని తన్ని, తింజి, ఉంజి నిసాతె మతుకు,
49I począłby bić spółsługi, a jeść i pić z pijanicami:
50ఆ పనివాండు ఓనికి ఎరకాయ్యో రోజినె, ఓండు పున్నో జామినె ఓని యెజమానుండు వాసి,
50Przyjdzie pan sługi onego, dnia, którego się nie spodzieje, i godziny, której nie wie;
51ఓనిని గెట్టింగ తన్ని, మాయ వేసమ్ వాటనోరితోటె ఓండు పాలాదనాంకి ఈకటిథె వాట్టిసితో. ఆగ్గ అడదటమ్ పల్కు కొరకటమ్ మంతె.
51I odłączy go, a część jego położy z obłudnikami; tam będzie płacz i zgrzytanie zębów.