1ఆపాయ యేసు జనాకిని, ఓని సిసూర్కిని ఊడి:
1Tedy Jezus rzekł do ludu i do uczniów swoich, mówiąc:
2పండితుర్కు నినె పరిసేయుర్కు మోసేని పీటాతె కుథ్ది మినోరు;
2Na stolicy Mojżeszowej usiedli nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie.
3గాబట్టి మీరు పాటిసవాలె ఇంజి ఓరు మీకు కెత్తనవంతా పాటిసి నడుముటు; గోని ఓరు తుంగనాటు మీరు తుంగకుండా మంథాటి; బారితుకు ఓరు కెయుతోరు గోని కెత్తాటు తుంగనోరయ్యోరు.
3Przetoż wszystkiego, czegokolwiek by wam rozkazali przestrzegać, przestrzegajcie i czyócie, ale według uczynków ich nie czyócie; albowiem oni mówią, ale nie czynią.
4మోసాలో బరువిని మనుసుర్కిని బుజాకిని పొం్రొ వాటితోరు; గోని ఓరు మట్టంకి ఒరొ వెల్దెతోటె గూడ వాటిని కేటోరు.
4Bo wiążą brzemiona ciężkie i nieznośne, i kładą je na ramiona ludzkie, lecz palcem swoim nie chcą ich ruszyć.
5ఓరు తుంగాని పనుంగంతా మనుసుర్కు ఊడవాలే ఇంజే తుంగనోరు; అంథోరికి ఊడకాదవాలె ఇంజి ఓరి తోలు పట్టెని ఎడల్పు తుంగితోరు; ఓరి గుడాకిని అంచుకిని పెద్దంగా తోపిస్తోరు.
5A wszystkie uczynki swoje czynią, aby byli widziani od ludzi, i rozszerzają bramy swoje, i rozpuszczają podołki płaszczów swoich.
6థోడా బంతికినె గొప్పవారు కుథ్దాని జేగాకినె, పాదన గుడింగినె మున్నె మంథాని పీటాకిని ఇస్టపరసనోరు.
6Nadto miłują pierwsze miejsca na wieczerzach, i pierwsze stołki w bóżnicach.
7సంత బజాటె మరియూదకిని ఎదురూడనోరు; మనుసుర్కు అంథోరు ఓరిని రబి, రబి ఇంజోరె కరెంగవాలె ఇంజి ఇస్టపరసనోరు.
7I pozdrawiania na rynkach, i aby je nazywali ludzie: Mistrzu, mistrzu!
8గోని మీరతుకు బేనోని గూడ రబి ఇంజి కరెంగొద్దు. కిరిస్తు ఒరోండె మీకు పంతులు ఆసి మినో, మీరంథోరు జతగాక్కాసి మినిరి.
8Ale wy nie nazywajcie się mistrzami; albowiem jeden jest mistrz wasz, Chrystus; ale wy jesteście wszyscy braćmi.
9బూమిథె పొం్రో బేనోని గూడ మీ తప్పె ఇంజి కెత్తమాటి; పరలోకాతె మంథాని ఒరోండే మీకు తప్పె ఆసి మినొ.
9I nikogo nie zówcie ojcem waszym na ziemi; albowiem jeden jest Ojciec wasz, który jest w niebiesiech.
10మల్ల మీమిని బేనోరు గుడ గురుమ ఇంజి కరెంగొద్దు. కిరిస్తు ఒరోండే మీకు గురుమ ఆసి మినో.
10A niechaj was nie zowią mistrzami, gdyż jeden jest mistrz wasz, Chrystus.
11మీయమటె పెద్ద ఇంజి మందనోండు మీకు పనివాండాసి మందవాలె.
11Ale kto z was największy jest, będzie sługą waszym.
12బేనో అతుకు ఓనికి ఓండె గొప్పంగా అనుకుంటోండో, ఓండు తగ్గిసబరితో. బేనో అతుకు ఓనికి ఓండే తగ్గిసితోండో ఓండు గొప్ప అయుతో.
12A kto by się wywyższał, będzie poniżony; a kto by się poniżał, będzie wywyższony.
13మాయ వేసమ్ వాటాని పండితుర్కినీరె, పరిసేయుర్కినీరె, మీరు బెచ్చో కూరమందనోరు. బారితుకు, మనుసుర్కు థాయకుండా మందవాలింజి పరలోక థేసాతె తలుపుకిని ముచ్చితీరి; మీరు థాంటె అన్నీరి, థాయనోరిని గూడ థాయనీవిరి.
13Lecz biada wam, nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie obłudni! iż zamykacie królestwo niebieskie przed ludźmi; albowiem tam sami nie wchodzicie, ani tym, którzy by wnijść chcieli, wchodzić nie dopuszczacie.
14మాయ వేసమ్ వాటాని పండితుర్కినీరె, పరిసేయుర్కినీరె, మీరు బెచ్చో కూరమందనోరు. బారితుకు, మనుసుర్కు ఊడనాటు పెద్ద పాదన తుంగి, ముండరాల్కిని లోక్కినె థొంగతనమ్ తుంగనీరి; థీని పెయుసి మీరు ఎక్కువ సిచ్చ ఏంథితీరి.
14Biada wam, nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie obłudni! iż pożeracie domy wdów, a to pod pokrywką długich modlitw, dlatego cięższy sąd odniesiecie.
15మాయ వేసమ్ వాటాని పండితుర్కినీరె, పరిసేయుర్కినీరె, మీరు బెచ్చో కూరంగ మందనోరు. బారితుకు ఒరోని మీ మతాతె కలపనాంకి సముథ్రామ్ థాట్టియన్నా బూమి అంతా ఉడ్డి వాసనీరి; గోని ఓండు మీ మతాతికి కలప్తపాయు ఓనిని మికన్నా రొండు పాల్కు నరకాతికి రోచ్చనోరుగా మినిరి.
15Biada wam, nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie obłudni! iż obchodzicie morze i ziemię, abyście uczynili jednego nowego Żyda; a gdy się stanie, czynicie go synem zatracenia, dwakroć więcej niżeliście sami.
16అర్రి ఊపిసాని గుడ్డివారే, మీరు బెచ్చో కూరమందనోరు; బేనోండన్న ఒరొ థేమటె గుడిథె పొం్రొ ఒట్టు వాట్తుకు థాంటె బాతిల్లె ఇంజి కెచ్చనీరి, గోని బేనోండన్న ఒరో థేమటె గుడొథె మంథాని బ
16Biada wam, wodzowie ślepi! którzy powiadacie: kto by przysiągł na kościół, nic nie jest: ale kto by przysiągł na złoto kościelne, winien jest.
17వెర్రివారే, గుడ్డివారే, బేదు ముక్యామ్? బంగారమా ఇల్లుకు బంగారతిని సుబ్బరమ్ తుంగాని థేమటె గుడే? బేదు ముక్యామ్?
17Głupi i ślepi! albowiem cóż jest większego, złoto czy kościół, który poświęca złoto?
18మల్ల, బేనోండన్న ఒరొ గథ్దె పీటాతె పొం్రొ ఒట్టు వాట్తుకు థాంటె బాతిల్లె ఇంజి కెచ్చనీరి, గోని బేనోండన్న ఒరొ గథ్దె పీటాతె పొం్రొ మంథాని కానికెని పొం్రొ ఒట్టు వాట్తుకు థానికి ఓండు రునమాసి మినో ఇంజి కెచ్చనీరి.
18A kto by przysiągł na ołtarz, nic nie jest; lecz kto by przysiągł na dar, który jest na nim, winien jest.
19వెర్రివారే, గుడ్డివారే, బేదు ముక్యామ్? గథ్దె పీటాతె పొం్రొ మంథాని కానికె ఇల్లుకు కానికేని సుబ్బరమ్ తుంగాని గథ్దె పీటా? బేదు ముక్యామ్?
19Głupi i ślepi! albowiem cóż większego jest? dar, czyli ołtarz, który poświęca dar?
20గాబట్టి గథ్దె పీటాతె పొం్రొ ఒట్టు వాటనోండు థానిని నినె థాని పొం్రొ మంథాని అన్నిటె పొం్రొ గూడ ఒట్టు వాటనోండుగా మినో.
20Kto tedy przysięga na ołtarz, przysięga na niego, i na to wszystko, co na nim jest;
21ఆలాకె థేమటె గుడిథె పొం్రొ ఒట్టు వాటనోండు థానిని, థాంటె కాపరమ్ మంథాని థేమటె పొం్రో గూడ ఒట్టు వాటనోండుగ మినో.
21A kto przysięga na kościół, przysięga na niego, i na tego, który w nim mieszka;
22ఆలాకె ఆకాసతె పొం్రో ఒట్టు వాటనోండు థేమటె పీటాతె పొం్రో థాంటె కుథ్ది మందనోనిని పొం్రొ గూడ ఒట్టు వాటనోండుగా మినొ.
22I kto przysięga na niebo, przysięga na stolicę Bożą, i na tego, który siedzi na niej.
23మాయ వేసమ్ వాటాని పండితుర్కినీరె, పరిసేయుర్కినీరె, మీరు బెచ్చో కూరమందనోరు; బారితుకు, మీరు దనియూకినె, సోంపుకినె, జిలకరాకినె పథియొవా పాలు ఈసనీరి, గోని ఆగ్నియూకు బోథిసాని నీతిని, దయతిని, నమ్మకతిని విడిసిత్తీరి; ఈటిని తుంగవాలె, వాటిని గూడ విడిసీదకుండా మందవాలె.
23Biada wam, nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie obłudni! iż dawacie dziesięcinę z miętki i z anyżu i z kminu, a opuszczacie poważniejsze rzeczy w zakonie, sąd i miłosierdzie i wiarę; te rzeczy mieliście czynić, a onych nie opuszczać.
24అర్రి ఊపిసాని గుడ్డివారే, థోమె థాయకుండా తేర్సినీరి, గోని ఒంటెతిని మినంగనీరి.
24Wodzowie ślepi! którzy przecedzacie komara, i wielbłąda połykacie.
25మాయ వేసమ్ వాటాని పండితుర్కినీరె, పరిసేయుర్కినీరె, మీరు బెచ్చో కూరమందనోరు; బారితుకు, మీరు గిన్నెకిని పల్లెకిని బయుథె సుబ్బరమ్ తుంగనీరి, గోని వాంటె లోపటెబోనో అన్ని సెడ్డతనాతె, పులుముచి ఆసతోటె నిండి మినా.
25Biada wam, nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie obłudni! iż oczyszczacie kubek z wierzchu i misę, a wewnątrz pełne są drapiestwa i zbytku.
26గుడ్డి పరిసేయునె, గిన్నెకు పలెకు బయుథె సుబ్బరంగా మందనాంకి, మున్నె వాంటె లోపటె సుబ్బరమ్ తుంగా.
26Faryzeuszu ślepy! oczyść pierwej to, co jest wewnątrz w kubku i w misie, aby i to, co jest z wierzchu, czystem było.
27మాయ వేసమ్ వాటాని పండితుర్కినీరె, పరిసేయుర్కినీరె, మీరు బెచ్చో కూరమందనోరు; బారితుకు, మీరు సున్నమ్ తంత గోరికిని చెంతమ్ మినీరి. అమ్వ బయుథె సోగ్గా వేడకయుతా, గోని లోపటె బోనో డొల్లి అత్తోరి బూలకినితోటె అన్ని రోతకినితోటె కలియు మినా.
27Biada wam, nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie obłudni! iżeście podobni grobom pobielanym, które się zdadzą z wierzchu być cudne, ale wewnątrz pełne są kości umarłych i wszelakiej nieczystości.
28ఆలాకె మీరు గూడ మనుసుర్కిని మున్నె నిజాయుతి మందనోరుగా వేడకయుతీరి, గోని రుదయూతె వేసమ్ వాటనోరుగా దుస్టకినితొటె కిలయు మినిరి.
28Także i wy z wierzchu zdacie się być ludziom sprawiedliwi; ale wewnątrz jesteście pełni obłudy i nieprawości.
29మాయ వేసమ్ వాటాని పండితుర్కినీరె, పరిసేయుర్కినీరె, మీరు బెచ్చో కూరమందనోరు; బారితుకు, మీరు పూర్వాతె థేమండు-కెత్త-మాట కెత్తనోరిని గోరికిని తొచ్చి, నీతి మంతుర్కిని గోరికిని సోకు తుంగోరే,
29Biada wam, nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie obłudni! iż budujecie groby proroków, i zdobicie nagrobki sprawiedliwych,
30మమ్మ మా ముత్తాతలోరి రోజ్కినె మంజి మతుకు, ఓరితోటె కలియు థేమండు కెత్త మాట కెత్తనోరిని మమ్మ అమకోదకోమ్, ఓరు తుంగ్తాటు మమ్మ తుంగోదకోమ్ ఇంజొరె కెచ్చనీరి.
30I mówicie: Byśmy byli za dni ojców naszych, nie bylibyśmy uczestnikami ich we krwi proroków.
31గాబట్టి థేమండు కెత్త మాట కెత్తోరిని అమక్తోరికి మర్రిర్కాసి మినిరి ఇంజి మీ గురించి మీరె ఒప్పుకునుజనీరి.
31A tak świadczycie sami przeciwko sobie, że jesteście synowie tych, którzy proroki pozabijali.
32మీ ముత్తాతలోరు తుంగ్త పాప పనుంగిని మీరు గూడ తుంగాటి.
32I wy też dopełniacie miary ojców waszych.
33పామ్కినీరె, పామిని పిల్లాకినీరె, నరక సిచ్చాతెనుంచి బేలా తప్పిసాలితీరి?
33Wężowie! rodzaju jaszczurczy! i jakoż będziecie mogli ujść przed sądem ognia piekielnego?
34గాబట్టి, ఇథ్దో థేమండు-కెత్త-మాట కెత్తనోరిని, గ్యానుర్కిని, పండితుర్కిని మీయగ్గ రోతితాన్. ఓరమటె కొథ్ది మంథితిని అమకిసి సిలువకిని పొం్రొ వాటితీరి, ఇంకా కొథ్ది మంథితిని మీ గుడింగినె సెర్నకోలాతె తన్ని, ఒరో బస్తితెనుంచి ఇంకొరో బస్తితికి గెర్మి బాద వాటితిరి.
34Przetoż oto ja posyłam do was proroki, i mędrce, i nauczone w Piśmie, a z nich niektóre zabijecie i ukrzyżujecie, a niektóre z nich ubiczujecie w bóżnicach waszych, i będziecie je prześladować od miasta do miasta;
35గాబట్టి నిజాయుతి మంథాని ఆబేలు నెత్తురు మొదలు పెయుసి థేమటె గుడిథికి గథ్దెపీటాతికి నడుమ మీరు అమక్త బరకియూని మర్రి అత్త జకరియూని నెత్తురుథాకా, బూమితె పొం్రొ కార్సత నీతి మంతుర్కిని నెత్తురు అంతా మీ పొం్రో వాదనాంకి ఈలా తుంగితీరి.
35Aby przyszła na was wszystka krew sprawiedliwa, wylana na ziemi, ode krwi Abla sprawiedliwego aż do krwi Zacharyjasza, syna Barachyjaszowego, któregoście zabili między kościołem i ołtarzem.
36ఇవ్వంతా ఈ తరతోరి పొం్రోటికి వెయుతె ఇంజి నిజంగా మీకు కెచ్చనాన్.
36Zaprawdę powiadam wam: Przyjdzie to wszystko na ten naród.
37యెరుసలేమా, యెరుసలేమా, థేమండు-కెత్త-మాట కెత్తనోరిని అమకిసి, నీయగ్గ రోత్తోరిని కల్కినితోటె తంతథానే, కొర్రు థాని పిల్లాని థాని రెక్కాని ఇడుపొ ఏర్సతాటు, నన్న గూడ నీ పిల్లాని బెచుకో సుట్టు ఏర్పవాలె ఇంజి ఇస్టపం్తాన్ గోని మీకు సమ్మతి ఆథిల్లె.
37Jeruzalem! Jeruzalem! które zabijasz proroki, i które kamionujesz te, którzy do ciebie byli posyłani: ilekroć chciałem zgromadzić dzieci twoje, tak jako zgromadza kokosz kurczęta swoje pod skrzydła, a nie chcieliście?
38ఇథ్దో, మీ లోను మీకు పాడాసి విడిసి మంతె;
38Oto wam dom wasz pusty zostanie.
39పెబుని పెథెటె వాదనోండు గొప్పవాండు ఇంజి మీరు కెత్తాని రోజు వాథానిథాకా నానిని ఊడకుండా మంతీరి ఇంజోరె మీకు కెచ్చనాన్.
39Albowiem powiadam wam, że mię nie ujrzycie od tego czasu, aż rzeczecie: Błogosławiony, który idzie w imieniu Paóskiem.