Koya

Polish

Matthew

22

1యేసు మల్ల ఓరితోటె వ్యాసోడికినితోటె ఈలా కెత్తొ:
1A odpowiadając Jezus, zasię im rzekł w podobieóstwach, mówiąc:
2పరలోక థేసమ్, ఓని మర్రింకి పెల్లి బంతి తుంగ్త ఒరో రాజుని చెంతమ్ మింథె.
2Podobne jest królestwo niebieskie człowiekowi królowi, który sprawił wesele synowi swemu;
3కరెంగబం్తోరిని పెల్దికి వాదవాలె ఇంజి ఓండు ఓని పనిమనుసుర్కిని రోత్తో. ఓరు బోనో పెల్దికి వాదనాంకి ఇస్టమిల్లోకా మత్తోరు.
3I posłał sługi swe, aby wezwali zaproszonych na wesele; ale nie chcieli przyjść.
4అస్కె ఓండు వేరె పనిమునుసుర్కిని కరెంగి: మీరు అంజి, ఇథ్దో, నన్న బంతి తయ్యూర్ తుంగ్తాన్, నన్న నా కొడవ్త కోనాని గొడ్కిని కొయుతాన్, అంతా తయ్యూరాసి మినా; పెల్దికి వం్రాటి ఇంజి కరెంగబం్తొ
4Znowu posłał insze sługi, mówiąc: Powiedzcie zaproszonym: Otom obiad mój nagotował, woły moje i co było karmnego, pobito, i wszystko gotowe, pójdźcież na wesele.
5గోని కరెంగబం్తోరు బోనో థానిని లెక్క తుంగిల్లోరు; ఒరోండు బోనో ఒని పొలాతికి అత్తో, ఇంకొరో బోనో ఓని యపారతికి అత్తో.
5Ale oni zaniedbawszy odeszli, jeden do roli swojej, a drugi do kupiectwa swego;
6మిగల్తోరు బోనో ఓని పనిమనుసుర్కిని పెయుసి, ఓరిని సిగ్గు పరిసి, అమక్తోరు.
6A drudzy pojmawszy sługi jego, zelżyli i pobili je.
7అస్కె రాజు థానిని కేంజి, కోప్పరిసి, ఓని సయునుర్కిని రోచ్చి, ఆ మనుసుర్కిని అమక్తోరిని నాస్నమ్ తుంగి, ఓరి బస్తికిని గూడ పొడిసిత్తో.
7Co gdy król usłyszał, rozgniewał się, a posławszy wojska swoje, wytracił one morderce, i miasto ich zapalił.
8అస్కె ఓండు ఓని పనిమునుసుర్కిని ఊడి: పెల్లి బంతి తయ్యూరాసి మింథె, కరెంగబం్తోరు థానికి అరగత ఇల్లోవారుగా అత్తోరు.
8Tedy rzekł sługom swoim: Weseleć wprawdzie jest gotowe; lecz zaproszeni nie byli godni.
9గాబట్టి, మీరు రాజ అర్రింకి అంజి అగ్గ ఊడకాదనోరంథోరిని పెల్లి బంతితికి వాదనాంకి కరెంగాటి ఇంజోరె కెత్తో.
9Przetoż idźcie na rozstania dróg, kogokolwiek znajdziecie, wezwijcie na wesele.
10ఆ పనిమనుసుర్కి థెమ్మిరి అర్రింగినె అంజి, ఓరు ఊడ్త మంచివారు సెడ్డవారు అంథోరిని కుడిపి తత్తోరు. అస్కె ఆ పెల్లి పంథిరి బంతి మనుసుర్కినితోటె నీండ్తె.
10Tedy wyszedłszy oni słudzy na drogi, zgromadzili wszystkie, którekolwiek znaleźli, złe i dobre, i napełnione jest wesele gośćmi.
11అస్కె బంతితె మందనోరిని ఊడవాలె ఇంజి రాజు లోపటికి వత్తస్కె, పెల్లి గుడా కెరిథిల్లో ఒరొ మనుసుని అగ్గ ఊడి:
11A wszedłszy król, aby oglądał goście, obaczył tam człowieka nie odzianego szatą weselną;
12జతగానె, నిమ్మ పెల్లి గుడా ఇల్లకుండా ఇగ్గ బేలా వత్తిన్ ఇంజోరె తలఎ్తో. థానికి ఓండు కొట్టో మత్తో.
12I rzekł mu: Przyjacielu! jakoś tu wszedł, nie mając szaty weselnej? A on zamilknął.
13అస్కె రాజు పనివారుతోటె: ఈనిని కాల్కు కయుకు తొచ్చి, అడదటమ్ పల్కు కొరకటమ్ మంథాని కటికె సీకటిథె వాటాటి ఇంజోరె కెత్తో.
13Tedy rzekł król sługom: Związawszy nogi i ręce jego, weźmijcie go, a wrzućcie do ciemności zewnętrznych, tam będzie płacz i zgrzytanie zębów.
14ఆలాకె, థీబె మంథి కరెంగబం్తోరు గోని కొథ్ది మంథె తెలుసుకుట్టోరాసి మినోరు ఇంజోరె కెత్తో
14Albowiem wiele jest wezwanych, ale mało wybranych.
15అస్కె పరిసేయుర్కు అంజి, మాటనితోటె ఓనిని పెయుదవాలె ఇంజి ఉపాయమ్ తుంగి,
15Tedy odszedłszy Faryzeuszowie uczynili radę, jako by go usidlili w mowie.
16ఓరి సిసూర్కిని, ఏరోథియుర్కిని ఓనగ్గ రోత్తోరు. ఓరు వాసి: పంతులు, నిమ్మ నిజాయుతి మందనోండు ఇంజి, థేమటె అర్రి గురించి నిజంగా బోథిసనిన్ ఇంజి, నిమ్మ బేనోని లెక్క తుంగిన్ గాబట్టి బేనోని ముక మాటమ్ ఊడనోనిని అయ్యో ఇంజి పున్ని మినామ్.
16I posłali do niego ucznie swoje z Herodyjany, mówiąc: Nauczycielu! wiemy, żeś jest prawdziwy, i drogi Bożej w prawdzie uczysz, a nie dbasz na nikogo; albowiem nie patrzysz na osobę ludzką.
17గాబట్టి, నిమ్మ బాత అనుకునుంజనీన్? రోమ రాజుంకి పన్ను ఈదటమ్ నాయమేనా, నాయమిల్లే? థానిని మాకు కెల్లా ఇంజోరె తలఎ్తోరు.
17Przetoż powiedz nam, co ci się zda? Godzili się dać czynsz cesarzowi, czyli nie?
18యేసు ఓరి సెడ్డతనాతిని పున్ని: మయ వేసమ్ వాటనోరె, మీరు బారి నానిని సోథిసనీరి?
18Ale Jezus poznawszy złość ich, rzekł im: Czemuż mię kusicie, obłudnicy?
19పన్ను ఈథాని బిల్ల నాకు ఊపిసాటి ఇంజోరె కెత్తో. అస్కె ఓరు ఒరో బిల్ల ఓనగ్గ ఊపిస్తోరు.
19Pokażcie mi monetę czynszową; a oni mu podali grosz.
20అస్కె ఓండు: ఇద్దు బేనోని బొమ్మ, థీంటె బేనోని పెథేరు రాసి మింథె ఇంజోరె తలఎ్తో.
20I rzekł im: Czyjże to obraz i napis?
21థానికి ఓరు, ఇద్దు రోమ రాజునద్దు ఇంజోరె కెత్తోరు. థానికి ఓండు: అలాయుతుకు, రాజునద్దు రాజునికె, థేమటద్దు థేమనికే ఈముటు ఇంజోరె కెత్తో.
21Rzekli mu: Cesarski. Tedy im rzekł: Oddawajcież tedy, co jest cesarskiego, cesarzowi, a co jest Bożego, Bogu.
22ఓరు ఆ జవాబు కేంజి అచ్చర్యపర్సి, ఓనిని విడిసి అత్తోరు.
22To usłyszawszy, zadziwili się, a opuściwszy go, odeszli.
23డొల్లి అత్తోరు తేదటమిల్లె ఇంజి కెత్తాని సదుకేయుర్కు ఇంథాని గుంపింకి చెంతోరు ఆ రోజు ఓనగ్గ వాసి:
23Dnia onego przyszli do niego Saduceuszowie, którzy mówią, iż nie masz zmartwychwstania, i pytali go,
24పంతులు, ఒరోనికి పిల్లా ఇల్లకుండ ఓండు డొల్లి అతుకు, ఓని తమ్మలు ఓని ముత్తేని పెల్లి తుంగి, ఓని అన్నానికి పిల్ల పుట్టిసవాలె ఇంజి మోసే మనాంకి కెచ్చి మత్తో గథా?
24Mówiąc: Nauczycielu! Mojżesz powiedział: Jeźliby kto umarł, nie mając dzieci, aby brat jego prawem powinowactwa pojął żonę jego, i wzbudził nasienie bratu swemu.
25ఆలాయుతుకు మాయమటె యేడుమరు అన్నా తమ్ముస్కు మత్తోరు. ఓరమటె పెథ్దోండు పెల్లి తుంగుకునుంజి, డొల్లి అత్తో. ఓనికి పిల్ల ఇల్లకుండా మత్కాడే ఓని ముత్తెని ఓని తమ్మాలు పెల్లి తుంగ్కుట్టో.
25Było tedy u nas siedm braci; a pierwszy pojąwszy żonę, umarł, a nie mając nasienia, zostawił żonę swoję bratu swemu.
26ఆలాకె రొండొవాండు మూడోవాండు మొదలుకుని ఏడోవా వాండత్త తమ్మాని థాకా పెల్లి తుంగుకునుంజి డొల్లి అత్తోరు.
26Także też wtóry i trzeci, aż do siódmego.
27ఆపాయ ఆ నాటోడి గూడ డొల్లి అత్తె.
27A na ostatek po wszystkich umarła i ona niewiasta.
28గాబట్టి, డొల్లి అత్తోరు తేదనస్కె ఆ ఏడుమరమటె అద్దు బేనోనికి ముత్తె ఆసి మంతె? బారితుకు, ఓరంథోరు థానిని పెల్లి తుంగ్కుట్టోరు గథా ఇంజొరె కెత్తోరు.
28Przetoż przy zmartwychwstaniu, któregoż z tych siedmiu będzie żoną, gdyż ją wszyscy mieli?
29థానికి యేసు ఓరితోటె: మీరు థేమటె మాటకిని, థేమటె సకితితిని పున్నోకా, అడ్డగొలె అనుకునుంజనీరి.
29A odpowiadając Jezus rzekł im: Błądzicie, nie będąc powiadomieni Pisma, ani mocy Bożej.
30డొల్లి అత్తోరు తేదంథాంటె మనిసినికి నాటోడికి పెల్లి మన్నో; పరలోకాతె ఓరు థేమటె దూతాకిని తిస్తె మంతోరు;
30Albowiem przy zmartwychwstaniu ani się żenić, ani za mąż chodzić nie będą, ale będą jako Aniołowie Boży w niebie.
31ఇంకా డొల్లి అత్తోరు తేదంథాని గురించి: నన్న ఆబ్రగామిని థేమండు, ఈసాక్కిని థేమండు, యూకోబిని థేమండాసి మినాన్ ఇంజి థేమండే మీకు కెచ్చి మినో ఇందంథాన్ని మీరు సథివిల్లీరె?
31A o powstaniu umarłych nie czytaliście, co wam powiedziano od Boga mówiącego:
32థేమండు డొల్లి అత్తోరికి థేమండాదకుండా, బతికి మందనోరికే థేమండాసి మినో ఇంజోరె కెత్తో.
32Jam jest Bóg Abrahama, i Bóg Izaaka, i Bóg Jakóba? Bóg nie jestci Bogiem umarłych, ale żywych.
33జనాకు ఈ మాటకిని కేంజి, ఓని బొదతిని గురించి ఆచ్చర్యపం్తోరు.
33A usłyszawszy to lud, zdumiał się nad nauką jego.
34ఓండు సదుకేయుర్కిని పమటిని ముచ్చిత్తో ఇంజి పరిసేయుర్కు కేంజి, ఓనగ్గ కలియు వత్తోరు.
34Lecz gdy usłyszeli Faryzeuszowie, że zawarł usta Saduceuszom, zeszli się wespół.
35ఓరమటె ఆగ్నియకిని బోథిసాని పండితుండు ఒరోండు ఓనిని సోథిసవాలె ఇంజి;
35I spytał go jeden z nich, zakonnik, kusząc go i mówiąc:
36పంతులు, ఆగ్నియూకినమటె బేని ఆగ్నియ ముక్యా మత్తదు ఇంజోరె తలఎ్తో.
36Nauczycielu! które jest największe przykazanie w zakonie?
37థానికి యేసు ఓనిని ఊడి: నీ థేమండత్త పెబుని నీ నిండు రుదయూతె, నీ నిండు ఆత్మతోటె, నీ నిండు మనుసుతోటె ఓనిని పేమిసవాలె;
37A Jezus mu rzekł: Będziesz miłował Pana, Boga twego, ze wszystkiego serca twego, i ze wszystkiej duszy twojej i ze wszystkiej myśli twojej.
38ఇథ్దె ముక్యా మత్త మొథొటి ఆగ్నియ.
38To jest pierwsze i największe przykazanie.
39థీనికి సమానంగా మంథాని రొండోవా ఆగ్నియ బాతథితుకు, నీనిని నిమ్మ పేమిస్తాటు వేరేవానిిని గూడ పేమిసవాలె ఇందనథ్దె.
39A wtóre podobne jest temuż: Będziesz miłował bliźniego twego, jako samego siebie.
40ఈ రొండు మాటకినె ఆగ్నియకంతా ఇంకా థేమటె మాటాకంతా కలియు మినా ఇంజోరె కెత్తొ.
40Na tych dwóch przykazaniach wszystek zakon i prorocy zawisnęli.
41పరిసేయుర్కు కలియు మందనస్కె, యేసు ఓరిని ఊడి:
41A gdy się Faryzeuszowie zebrali, spytał ich Jezus,
42కిరిస్తుని గురించి మీరు బాత అనుకునుంజనీరి? ఓండు బేనోని మర్రి? ఇంజోరె తలఎ్తో. ఓండు థావిథిని మర్రి ఇంజోరె కెత్తోరు.
42Mówiąc: Co się wam zda o Chrystusie? Czyim jest synem? Rzekli mu: Dawidowym.
43థానికి ఓండు: ఆలాయుతుకు థావిదు సుబ్బరమ్ మంథాని ఆత్మ థోరింపినె ఓనిని పెబు ఇంజి కెచ్చి మినో గథా, అద్దు బేలా?
43I rzekł im: Jakoż tedy Dawid w duchu nazywa go Panem? mówiąc:
44నన్న నీ పగస్తుర్కిని నీ కాల్కినిడుపొ నలతాని జేపు నిమ్మ నా తినకయు పక్కతె కుథ్దా ఇంజి థేమండు నా పెబుంకి కెత్తొ ఇంజి థావిదు కెచ్చి మినొగథా?
44Rzekł Pan Panu memu: Siądź po prawicy mojej, aż położę nieprzyjacioły twoje podnóżkiem nóg twoich.
45ఆలా థావిదు ఓనిని పెబు ఇంజి కెచ్చి మతుకు, ఓండు బేలా థావిదుని మర్రి ఆసి మినో ఇంజోరె కెతొ.
45Ponieważ go tedy Dawid nazywa Panem, jakoż jest synem jego?
46థానికి బేనోగూడ ఒరొ మాట గూడ ఓనికి జవాబు ఈదకుండా అత్తోరు. అస్కెటినుంచి ఓనగ్గ తలపనాంకి బేనోనికి గూడ దయుర్నమ్ ఆలిల్లె.
46A żaden mu nie mógł odpowiedzieć i słowa, i nie śmiał go nikt więcej od onego dnia pytać.