1పంగువిత్త పాయు పెద్ద పూజారిర్కు నినె జనాకిని పెద్దకు అంథోరు యేసుని అమకవాలె ఇంజి, ఓనికి విరోదంగా ఆలోసిసి,
1A gdy było rano, weszli w radę wszyscy przedniejsi kapłani i starsi ludu przeciwko Jezusowi, aby go zabili;
2ఓనిని తొచ్చి, థేసాతికి పెద్ద అత్త పొంతి పిలాతునగ్గ తీసోసి, ఓనగ్గ ఒపగిస్తోరు.
2I związawszy go, wiedli i podali Ponckiemu Piłatowi, staroście.
3అస్కె ఓనిని పెయుసిత్త యూథాసు, ఓనిని సావింకి ఒపగిస్తథాన్ని ఊడి, బాదపరిసి, ఆ ముప్పయు వెండి డబ్బుకిని పెద్ద పూజారిర్కినగ్గ నినె పెద్దకినగ్గ మల్ల తచ్చి,
3Tedy Judasz, który go był wydał, widząc, iż był osądzony, żałując tego, wrócił trzydzieści srebrników, przedniejszym kapłanom i starszym ludu.
4బాత తప్పు తుంగిల్లో నెత్తురుతిని నన్న పెయుసీసి పాపమ్ తుంగ్తాన్ ఇంజి కెత్తో. థానికి ఓరు: మాకు బారి? ఆ తిప్పాని నిమ్మె అరుమ్ ఇంజోరె కెత్తోరు.
4Mówiąc: Zgrzeszyłem, wydawszy krew niewinną! A oni rzekli: Cóż nam do tego? ty ujrzysz!
5అస్కె ఓండు ఆ వెండి డబ్బుకిని పెయుసి థేమటె గుడిథె గిరివేడిథెంగి, థెమ్మిరి అంజి, ఉచ్చు వాటుకునుంజి డొల్లి అత్తో.
5A porzuciwszy one srebrniki w kościele, odszedł, a odszedłszy powiesił się.
6పెద్ద పూజారి ఆ వెండి డబ్బుకిని తీసి: ఇమ్వ నెత్తురుతికి సంబంథిస్త డబ్బుకు గాబట్టి వీటిని కానికె పెట్టెతె వాటగూడో ఇంజి కెచ్చి,
6Ale przedniejsi kapłani wziąwszy one srebrniki, mówili: Nie godzi się ich kłaść do skarbu kościelnego, gdyż zapłata jest krwi.
7ఆలోసిస్త పాయ, వేరే జనాకిని మిస్సనాంకి కుమ్మిరిని బూమితిని ఆ డబ్బుకు వాటి అస్తోరు.
7I naradziwszy się, kupili za nie rolę garncarzową na pogrzeb gościom.
8థీనిని పెయుసె ఆ బూమితిని ఇంజెటిథాకా నెత్తురు బూమి ఇంజి కెచ్చనోరు.
8Dlatego ona rola nazwana jest rolą krwi, aż do dnia dzisiejszego.
9ఇ్రసయేల్ జనాకినమటె మరియూద మందనోనిని విలువత్త ఆ ముప్పయు వెండి డబ్బుకిని ఓరు తీసుకునుంజి:
9Tedy się wypełniło, co powiedziano przez Jeremijasza proroka, mówiącego: I wzięli trzydzieści srebrników, zapłatę oszacowanego, który był oszacowany od synów Izraelskich;
10పెబు నాకు నేర్పిస్తాటు కుమ్మిరిని బూమితెసేంకా వాటిని ఇత్తోరు ఇంజి పూర్వాతె థేమటె మాట కెత్తా యెరెమియూ కెత్తాటు అస్కె జరగ్తె.
10I dali je za rolę garncarzową, jako mi postanowił Pan.
11యేసు ఆ థేసాతె పెథ్దాని మున్నె నిత్తో. అస్కె ఆ థేసాతె పెథ్దా, నిమ్మ యూదుర్కిని రాజునే ఇంజోరె తలఎ్తో. థానికి యేసు, నిమ్మ కెత్తాటె ఇంజోరె కెత్తో.
11A Jezus stał przed starostą; i pytał go starosta, mówiąc: Tyżeś jest on król żydowski? A Jezus mu rzekł: Ty powiadasz.
12పెద్ద పూజారిర్కు నినె పెథ్దాకు ఓని పొం్రొ తప్పు వాటనస్కె, ఓండు జవాబు బాత ఈదకుండా కొటొ మత్తో.
12A gdy naó skarżyli przedniejsi kapłani i starsi, nic nie odpowiedział.
13అస్కె, పిలాతు ఓనిని ఊడి: ఈరు నీ పొం్రో బెచ్చుకో తప్కు వాటనోరు గథా, నిమ్మ వాంటె గురించి బాత కెత్తటమిల్లినె ఇంజోరె కెత్తో.
13Tedy mu rzekł Piłat: Nie słyszyszże jako wiele przeciwko tobie świadczą?
14ఓండుబోనో ఒరో మాటగూడ గిరుడి కెత్తకుండా కొటో మత్తో; థాన్ని పెయుసి ఆ థేసాతె పెథ్దా సేన అచ్చర్యపం్తో.
14Lecz mu nie odpowiedział i na jedno słowo, tak iż się starosta bardzo dziwował.
15పండుంతె జెయుల్దె వాటి మత్తోరమటె బేనోని విడిపిసవాలె ఇంజి జనాకు కోరితోరో, ఓనిని ఓరిసెంక విడిపిసటమ్ ఆ థేసాతె పెథ్దాని అలవాటాసి మత్తె.
15Ale na święto zwykł był starosta wypuszczać ludowi jednego więźnia, którego by chcieli.
16అస్కె జెయుల్దె వాటిమత్తోరమటె బరబాసు ఇంథాని ఒరోండు మత్తో.
16I mieli natenczas więźnia znacznego, którego zwano Barabbasz.
17కుట్ర పెయుసి ఓనిని ఒపగిస్తోరు ఇంజి పిలాతు పున్ని,
17A gdy się zebrali, rzekł do nich Piłat: Któregoż chcecie, abym wam wypuścił? Barabbasza, czyli Jezusa, którego zowią Chrystusem?
18ఓరు కలియు మందనస్కె, ఓరిని ఊడి: బేనోని నన్న మీకు విడిసీదవాలింజి మినిరి? బరబానె ఇల్లుకు కిరిస్తు ఇంథాని యేసునె ఇంజోరె తలఎ్తో.
18Bo wiedział, iż go z nienawiści wydali.
19ఓండు నాయపీటాతె పొం్రొ కుథి మందనస్కె, ఓని ముత్తె ఒరోన్ని రోచ్చి: నిమ్మ ఆ నీతీమంతునికి బాత తుంగొద్దు; ఓని గురించి నేండు నన్న కలాతె సెన బాదపం్తాన్ ఇంజి కబురు రోత్తె.
19A gdy on siedział na sądowej stolicy, posłała do niego żona jego, mówiąc: Nie miej żadnej sprawy z tym sprawiedliwym; bom wiele ucierpiała dziś we śnie dla niego.
20బరబాసిని విడిసీ, యేసుని అమకీసవాలె ఇంజి తలపనాంకి, పెద్ద పూజారిర్కు నినె పెథ్దాకు జనాకిని రెచ్చగొట్తోరు.
20Ale przedniejsi kapłani i starsi namówili lud, aby prosili o Barabbasza, a Jezusa, aby stracili.
21ఆ థేసాతె పెథ్దా జనాకిని ఊడి: ఈ ఇరుమరమటె బేనోని నన్న మీకు విడిసీదవాలింజి తలఎ్తో. థానికి ఓరు: బరబాసిని ఇంజోరె కెత్తోరు.
21A odpowiadając starosta, rzekł im: Którego chcecie, abym wam z tych dwóch wypuścił? a oni odpowiedzieli: Barabbasza.
22అస్కె పిలాతు ఓరిని ఊడి: ఆలాయుతుకు కిరిస్తు ఇంథాని యేసుని నన్న బాత తుంగవాలె ఇంజోరె తలఎ్తో. ఓనిని సిలువతె అమకవాలె ఇంజి అంథోరు కెత్తోరు.
22Rzekł im Piłat: Cóż tedy uczynię z Jezusem, którego zowią Chrystusem? Rzekli mu wszyscy: Niech będzie ukrzyżowany.
23గోని ఆ థేసాతె పెథ్దా: బారి? ఈండు బాత తప్పు తుంగ్తో ఇంజోరె తలఎ్తో. థానికి ఓరు: ఓనిని సిలువతె అమకవాలె ఇంజి ఇంకా గెట్టింగా కేయుతోరు.
23A starosta rzekł: Cóż wżdy złego uczynił? Ale oni tem bardziej wołali, mówiąc: Niech będzie ukrzyżowany!
24గొడవ ఎక్కువా ఆసోంథె గోని, ఓని పయత్తనమ్వల్ల లాబమ్ ఇల్లె ఇంజి పిలాతు పున్ని, ఏత్తిని తీసుకునుంజి, జనాకిని మున్నె కయుకిని నొరిసి: ఈ నీతిమంతుండిని సావింకి నాకు సంబందమ్ ఇల్లె, మీరే ఊడుకున్నుటు ఇంజోరె కెత్తో.
24A widząc Piłat, iż to nic nie pomagało, ale owszem się większy rozruch wszczynał, wziąwszy wodę, umył ręce przed ludem, mówiąc: Nie jestem ja winien krwi tego sprawiedliwego; wy ujrzycie.
25థానికి జనాక్కంథోరు, ఓని సావిని సెపమ్ మా పొం్రొ మా పిల్లాకిని పొం్రొ మన్ని ఇంజోరె కెత్తోరు.
25A odpowiadając wszystek lud, rzekł: Krew jego na nas i na dziatki nasze.
26థానికి ఓండు బరబాసిని ఓరికి విడిసీసి, యేసుని బోనొ, సెర్న కోలాతె తన్నిసి, సిలువతె అమకనాంకి ఒపగిస్తో.
26Tedy im wypuścił Barabbasza; ale Jezusa ubiczowawszy, wydał go, aby był ukrzyżowany.
27అస్కె ఆ థేసాతె పెథ్దాని సయునుకుర్కు, యేసుని థేసాతె పెథ్దాని బవనాతికి తీసోసి, సయునుకుర్కిని అంథోరిని ఓనగ్గ కూడిపిసి,
27Tedy żołnierze starościni przywiódłszy Jezusa na ratusz, zebrali do niego wszystkę rotę;
28ఓని గుడాకిని తీసివాటి, ఎర్ర గుడాని ఓనికి కెర్పిసి,
28A zewlekłszy go, przyodziali go płaszczem szarłatowym;
29కొయ్యకినె ఒరొ తోపి అల్లిసి, ఓని తలకయు పొం్రొ వాటి, ఓని తినకయుథె ఒరో దుడ్డితిని ఈసి, ఓని మున్నె మోకరిసి: యూదుర్కిని రాజింకి జే ఇంజి కెచ్చి ఓనిని ఆస్కెమ్ తుంగి,
29I uplótłszy koronę z ciernia, włożyli na głowę jego, i dali trzcinę w prawą rękę jego, a upadając przed nim na kolana, naśmiewali się z niego, mówiąc: Bądź pozdrowiony, królu żydowski!
30ఓని పొం్రొ ఉచ్చి, ఆ దుడ్డితెె ఓని తలకయుతె పొం్రొ తంతోరు.
30A plując na niego, wzięli onę trzcinę, i bili go w głowę jego.
31ఓనిని ఆస్కెమ్ తుంగ్త పాయ ఓనికి కెర్పిస్త పొం్రొటె గుడాని తీసివాటి, సిలువతె పొం్రొ అమకవాలె ఇంజి ఓనిని తీసొత్తోరు.
31A gdy się z niego naśmiali, zewlekli go z onego płaszcza, i oblekli go w szatę jego, i wiedli go, aby był ukrzyżowany.
32ఓరు అంజోరె మన్నంగా, కురేని నాటినోండత్త సీమోను ఇంథాని ఒరొ మనుసుని ఊడి, ఓని సిలువతిని మోసనాంకి ఓనిని బలంతమ్ తుంగ్తోరు.
32A wychodząc znaleźli człowieka Cyrenejczyka, imieniem Szymon; tego przymusili, aby niósł krzyż jego.
33పుర్రేకు మంథాని జేగా ఇంథాని అర్దమ్ అత్త గొల్గోత ఇంథాని సోటింకి ఓరు వత్తస్కె
33A przyszedłszy na miejsce rzeczone Golgota, które zowią miejscem trupich głów,
34చేదు కలప్త థాచ్చ రసతిని ఓనికి ఇత్తోరు, గోని ఓండు థానిని రుసి ఊడి థానిని ఉండనాంకి ఇస్టపర్దిల్లో.
34Dali mu pić ocet z żółcią zmieszany; a skosztowawszy, nie chciał pić.
35ఓనిని సిలువతె పొం్రొ వాట్తపయు, ఓని గుడానిసేంకా ఓరు సీటి వాటి ఓని గుడాకిని వాటా వాటుకుట్టోరు. నా గుడాని పొం్రో సీటివాటి, నా గుడాకిని ఓరమటె వాటా వాటితోరు ఇంజి పూర్వాతె థేమండు-కెత్త-మాట కెత్త సేవకుర్కు కెత్తాటు జరగనాంకి ఈలా జరగ్తె.
35A ukrzyżowawszy go, rozdzielili szaty jego, i miotali los, aby się wypełniło, co powiedziano przez proroka: Rozdzielili sobie szaty moje, a o odzienie moje los miotali.
36ఓరు అగ్గె కుథిమంజి, ఓనిని కావెలి కాఎ్తోరు.
36A siedząc, strzegli go tam.
37ఇంకా, ఓండు ఏంత సిచ్చాతిని తోపిసనాంకి, ఈండు యూదుర్కిని రాజు అత్త యేసు ఇంజి రాసి, సిలువతె ఓని తలకయుతికి పొం్రొ వాట్తోరు.
37I przybili nad głową jego winę jego napisaną: Ten jest Jezus, król żydowski.
38అస్కె ఓని తినకయు పక్కాతె ఒరోని, ఓని రొడ్డకయు పక్కాతె ఒరోని ఇరుమరు థొంగాక్కిని ఓనితోటె కలియు సిలువకినె వాట్తోరు.
38Byli też ukrzyżowani z nim dwaj zbójcy, jeden po prawicy, a drugi po lewicy.
39ఆ అరిథె నడిసి థాయనోరంథోరు ఓరి తలకయుకిని తేచ్చి,
39A ci, którzy mimo chodzili, bluźnili go, chwiejąc głowami swojemi,
40థేమటె గుడిథిని అచ్చిసి, మూడు రోజ్కినె తొత్తనోనినె, నీనిని నిమ్మె కాపాడుకున్; నిమ్మ థేమటె మర్రిని అత్తుకు సిలువతె పొం్రొనుంచి డిగ్గి వా ఇంజోరె ఓనిని దూసిస్తోరు.
40I mówiąc: Ty, co rozwalasz kościół, a w trzech dniach budujesz go, ratuj samego siebie; jeźliś jest Syn Boży, zstąp z krzyża.
41ఆలాకె పెద్ద పూజారిర్కు నినె పండితుర్కు, పెథ్దాకు ఓనిని ఆస్కెమ్ తుంగి,
41Także i przedniejsi kapłani z nauczonymi w Piśmie, i z starszymi, naśmiewając się, mówili:
42వేరెవారిని కాపాడ్తో, గోని ఓనికి ఓండే, కాపాడకుండాలోకా అత్తో. ఈండు ఇ్రసయేలుకిని రాజు అతుకు ఇంజె సిలువతె పొం్రొనుంచి డిగ్గి వతుకు అస్కె ఓనిని నమ్మకాడా.
42Inszych ratował, a samego siebie ratować nie może; jeźliż jest król Izraelski, niech teraz zstąpi z krzyża, a uwierzymy mu.
43ఓనినె థేమటె మర్రి ఇంజి కెచ్చి, థేమటె పొం్రొ నమ్మకమ్ తాసి మత్తోగథా! ఆలాయుతుకు థేమండు ఈని పొం్రొ పేమగా మతుకు, ఇంజె ఈనిని కాపాడవాలె ఇంజోరె కెత్తోరు.
43Dufał w Bogu, niechże go teraz wybawi, jeźli się w nim kocha; boć powiedział: Jestem Synem Bożym.
44ఓనితోటె కలియు సిలువకిని పొం్రొ మత్త్త థొంగాకు గూడ ఆలా ఓనిని ఆస్కెమ్ తుంగ్తోరు.
44Także też i zbójcy, którzy byli z nim ukrzyżowani, urągali mu.
45పయూల్తెనుంచి మూడు గంటాథాకా బూమితె పొం్రొ సీకటి కలగ్తె.
45A od szóstej godziny stała się ciemność po wszystkiej ziemi aż do dziewiątej godziny.
46మూడు గంటా ఆదనస్కె యేసు: ఏలి, ఏలి, లామా సబక్తాని, ఇంజి పెద్ద కూకవాటి కరెంగ్తో; థానికి నా థేమండా, నా థేమండా, నిమ్మ బారి నానిని కయు విడిస్తిని ఇంజి అర్దమ్.
46A około dziewiątej godziny zawołał Jezus głosem wielkim, mówiąc: Eli, Eli, Lama Sabachtani! to jest, Boże mój! Boże mój! czemuś mię opuścił?
47అగ్గ నిచ్చి మందనోరమటె కొంత మంథి థానిని కేంజి: ఈండు ఏలియూని కరెంగనో ఇంజోరె కెత్తోరు.
47Tedy niektórzy z tych, co tam stali, usłyszawszy to, mówili: Elijasza ten woła.
48జపునె ఓరమటె ఒరోండు మిర్రి అంజి, దూథిని పాత థాచ్చ రసతె ముచ్చి, థానిని ఒరొ సువ్వాతె తగిలిసి. ఓనికి ఉండనాంకి ఇత్తో.
48A zarazem bieżawszy jeden z nich, wziął gąbkę, i napełnił ją octem, a włożywszy na trzcinę, dał mu pić.
49మిగల్తోరు బోనో: ఆంగా, ఏలియూ వాసి ఈనిని కాపాడితోండు బోనొ ఉడకాడా ఇంజొరె కెత్తోరు.
49A drudzy mówili: Zaniechaj; patrzajmy, jeźli przyjdzie Elijasz, aby go wybawił.
50యేసు మల్ల పెద్ద కూకవాటి కరెంగి ఓని పానతిని విడస్తో.
50Ale Jezus zawoławszy po wtóre głosem wielkim, oddał ducha.
51అస్కె థేమటె గుడిథె తెర పొం్రొటినుంచి అడుగుడిథాకా ఈంగి వెత్తె. బూమి వొనక్కత్తె; బండాకల్కు పగల్తా.
51A oto zasłona kościelna rozerwała się na dwoje od wierzchu aż do dołu, i trzęsła się ziemia, a skały się rozpadały.
52గోరింగు వీడ్తా, డొల్లి అత్త థీబె మంథి సుబ్బరంగా మందనోరు గిరుడ్డి తేత్తోరు.
52I groby się otwierały, a wiele ciał świętych, którzy byli zasnęli, powstało:
53ఓండు సామతెనుంచి తేత్త పాయ, ఈరు గోరిని విడిసి, సుబ్బరమత్త బస్తితికి అంజి, సేనమంథితికి వేడకత్తోరు.
53A wyszedłszy z grobów po zmartwychwstaniu jego, weszli do miasta świętego, i pokazali się wielom.
54వంద మంథితికి పెథ్దా, ఓనితోటె కలియు యేసుని కావెలి కాఎ్తోరంథోరు, బూకంబమ్ జరగ్తవంతా ఊడి, సేన వెర్సి: నిజంగా ఈండు థేమటె మర్రే ఇంజోరె కెత్తో.
54Tedy setnik i ci, co z nim Jezusa strzegli, widząc trzęsienie ziemi, i to, co się działo, zlękli się bardzo, mówiąc: Prawdziwieć ten był Synem Bożym.
55ఇంకా యేసుంకి పని తుంగవాలె ఇంజి గలిలేయూతెనుంచి ఓనితోటె వాసి మత్త థీబెమంథి నాటోకుగూడ అగ్గ దూరాతె నిచ్చి ఊడోరె మత్తోరు.
55A było tam wiele niewiast z daleka się przypatrujących, które były przyszły za Jezusem od Galilei, posługując mu;
56ఓరమటె మగదల నాటె మరియూ, యోకోబింకి యోసేంకి యెవ్వా అత్త మరియూ, జెబెథేని మర్కిని యెవ్వా గూడ మత్తోరు.
56Między któremi była Maryja Magdalena, i Maryja, matka Jakóbowa i Jozesowa, i matka synów Zebedeuszowych.
57ములుపటెత్తు అత్తస్కె, యేసుంకి సిసూండత్త సంసారమ్ మందనోండు ఒరోండు మత్తో; ఓని పెథేరు యోసేపు, ఓండు అరిమత్తాయు ఇంథాని నాటినుంచి వాసి,
57A gdy był wieczór, przyszedł człowiek bogaty z Arymatyi, imieniem Józef, który też był uczniem Jezusowym.
58పిలాతునగ్గ అంజి, యేసుని ఒల్దిని నాకు ఈము ఇంజి తలఎ్తో. అస్కె, యేసుని ఒల్దిని ఈదవాలె ఇంజి పిలాతు ఆగ్నియ ఇత్తో.
58Ten przyszedłszy do Piłata, prosił o ciało Jezusowe.Tedy Piłat rozkazał, aby mu było ono ciało oddane;
59యోసేపు ఆ ఒల్దిని తీస్కునుంజి, సుబ్బరమత్త సన్న గుడతె ఉత్తి,
59A Józef wziąwszy ono ciało, uwinął je w czyste prześcieradło;
60ఓండు బండాతె తోవిస్త కొత్త గోరి మత్తె, థాంటె యేసుని ఒల్దిని వాటి, ఆ గోరితె మొత్తాతికి ఓరొ పెద్ద కల్లు డొలిపి వాట్తొ.
60I położył je w nowym grobie swoim, który był w opoce wykował; a przywaliwszy do drzwi grobowych kamieó wielki, odszedł.
61అగ్గ మగదల నాటె మరియూ, ఇంక వేరె మరియూ, గోరితికి ఎదురు కుథి మత్తోరు.
61A była tam Maryja Magdalena, i druga Maryja, które siedziały przeciwko grobowi.
62తయ్యూరాథాని రోజంకి పెరికెటి రోజు పెద్ద పూజారిర్కు నినె పరిసేయుర్కు పిలాతునగ్గ కలియు వాసి,
62A drugiego dnia, który był pierwszy po przygotowaniu, zgromadzili się przedniejsi kapłani i Faryzeuszowie do Piłata.
63అయ్యూ, ఆ బొక్కిసనోండు బతికి మత్తస్కె, మూడు రోజ్కు అత్త పాయ తేథితాన్ ఇంజోరె కెత్తదు మాకు గురుతు మింథె.
63Mówiąc: Panie! wspomnieliśmy, iż on zwodziciel powiedział, gdy jeszcze żyw był: Po trzech dniach zmartwychwstanę.
64గాబట్టి ఓని సిసూర్కు నరక వాసి, ఓనిని థొంగతనంగా తీసోసి, ఓండు డొల్లి అత్తోరమటెనుంచి తేత్తో ఇంజి జనాకింకి కెత్తకుండా మందనాంకి, మునుపటి స్తితికన్న పెరికెటి స్తితి సెడ్డంగా మందకుండా నిమ్మ మూడు రోజుథాకా గోరితిని కావెలి తుంగనాంకి ఆగ్నియపిసవాలే ఇంజి కెత్తోరు.
64Rozkaż tedy obwarować grób aż do dnia trzeciego, by snać przyszedłszy uczniowie jego w nocy, nie ukradli go, i nie powiedzieli ludowi, iż powstał od umarłych; i będzie pośledni błąd gorszy niż pierwszy.
65థానికి పిలాతు: మీయగ్గ గూడ కావెలి తుంగనోరు మినోరుగథా; మీరు అంజి, మీ కయునత్తవరికి గోరితిని జాగరద తుంగాటి ఇంజి ఓరికి కెల్లాటి ఇంజోరె కెత్తో.
65Rzekł im Piłat: Macie straż, idźcież, obwarujcie, jako umiecie.
66ఓరు అంజి కల్దికి ముద్ర వాటి, కావెలితోరిని వాటి, గోరితిని జాగరద తుంగ్తోరు
66A oni poszedłszy, osadzili grób strażą, zapieczętowawszy kamieó.