1ఓండు థీబెమంథి జనాకిని ఊడి, మెటా తర్రి అత్తో. ఆగ్గ ఓండు కుత్తపాయ, ఓని సిసూర్కు ఓనగ్గ వత్తోరు.
1A Jezus widząc lud, wstąpił na górę; a gdy usiadł, przystąpili do niego uczniowie jego.
2అస్కె ఓండు ఓరితోటె తిరియనాంకి మొదలిసి, ఈలా కెత్తో:
2A otworzywszy usta swe, uczył je, mówiąc:
3ఆత్మాతె బిదవారిగా మందనోరు కుసేల్దె మందనోరు; బారితుకు పరలోక రాజ్యమ్ ఓరదయుతె.
3Błogosławieni ubodzy w duchu; albowiem ich jest królestwo niebieskie.
4అడదనోరు కుసేల్దె మందనోరు; ఓరు ఓథార్సబర్దితోరు.
4Błogosławieni, którzy się smęcą; albowiem pocieszeni będą.
5తగ్గిసి మందనోరు కుసేల్దె మందనోరు; ఓరు బూమితికి అక్కుథారిర్కయుతోరు.
5Błogosławieni cisi; albowiem oni odziedziczą ziemię.
6థేమండు కోరనవాటిని తుంగనాంకి ఆస కలియు మందనోరు కుసేల్దె మందనోరు; ఓరు నిండుగా మంతోరు.
6Błogosławieni, którzy łakną i pragną sprawiedliwości; albowiem oni nasyceni będą.
7దయూ మందనోరు కుసేల్దె మందనోరు; ఓరు దయూ ఏంథితోరు.
7Błogosławieni miłosierni: albowiem oni miłosierdzia dostąpią.
8రుదయతె సుబ్బరంగా మందనోరు కుసేల్దె మందనోరు; ఓరు థేమటిని ఊడితోరు.
8Błogosławieni czystego serca; albowiem oni Boga oglądają.
9సమా తుంగనోరు కుసేల్దె మందనోరు; ఓరు థేమటె పిల్లా ఇంజి కరంగబరిథితోరు.
9Błogosławieni pokój czyniący; albowiem oni synami Bożymi nazwani będą.
10నిజాయుతిటిని పెయుసి బాదపర్దనోరు కుసేలి మందనోరు; పరలోకమ్ ఓరథాసి మంతె.
10Błogosławieni, którzy cierpią prześladowanie dla sprawiedliwości; albowiem ich jest królestwo niebieskie.
11నాసెంకా మీమిని దూసిసి బాద వాటి, రక రక సెడ్డ మాట కెచ్చి, మీపొం్రొ అబదంగ తప్పు వాట్తుకు మీరు కుసేలి మందనోరు.
11Błogosławieni jesteście, gdy wam złorzeczyć będą, i prześladować was, i mówić wszystko złe przeciwko wam, kłamając dla mnie.
12సంతోసిసి కుసేల్దె మంథాటి; పరలోకాతె మీకు ఎక్కువా బమమతి మింథె; మీకు మున్నె థేమటె మాట కెత్తని సేవకుర్కిని గూడ ఆలే బాద వాట్తోరు.
12Radujcie się, i weselcie się; albowiem zapłata wasza obfita jest w niebiesiech; tak bowiem prześladowali proroki, którzy byli przed wami.
13మీరు ఈ లోకాతికి ఒవ్వోరి ఆసి మినిరి; ఒవ్వోరి రుసి ఈదకుండా మతుకు, అద్దు బేలా రుసి ఈదనాటు తుంగితాడా? మనుసుర్కు థానిని బయుథికి పొచ్చిసి, థానిని కాల్కినితోటె ఒగ్గనానికె గోని ఇంకా బాత్దానికి గూడ అద్దు మేలో.
13Wy jesteście sól ziemi; jeźli tedy sól zwietrzeje, czemże solić będą? Do niczego się już nie zgodzi, tylko aby była precz wyrzucona i od ludzi podeptana.
14మీరు ఈ లోకతికి వెలుంగాసి మినిరి; మెట్టాతె పొం్రొ మంథాని బస్తి వేడకాదకుంటా మన్నో.
14Wy jesteście światłość świata, nie może się miasto ukryć na górze leżące.
15మనుసుర్కు థీపెతిని నీర్సి కుంచతె అడుగు తాసకుండా, థీపె సుడిథె పొం్రొ థానిని తాసితోరు; అస్కె అద్దు లోత్తె మందనొరంథోరికి వెన్నెలి ఈతె.
15Ani zapalają świecy, i stawiają jej pod korzec, ale na świecznik, i świeci wszystkim, którzy są w domu.
16ఈలా మనుసుర్కు మీ మంచి పనుంగిని ఊడి, పరలోకాతె మంథాని మీ తప్పెని గొప్ప తుంగనాంకి, మీ వెన్నెలి అంథోరి మున్నె మెరసవాలె.
16Tak niechaj świeci światłość wasza przed ludźmi, aby uczynki wasze dobre widzieli, a chwalili ojca waszego, który jest w niebiesiech.
17మోసే ఇత్త ఆగ్నియకినె గోని థేమండు కెత్త మాటకిని గోని పాడు తుంగనాంకి నన్న వత్తాన్ ఇంజి అనుకుండకీరి; పాడు తుంగనాంకి అయ్యో గోని, వాంటిని పెయుసి నడదనాంకె నన్న వత్తాన్.
17Nie mniemajcie, abym przyszedł rozwiązywać zakon albo proroki; nie przyszedłem rozwiązywać, ale wypełnić.
18ఈ ఆకాసమ్ బూమి పాడాసి థెయుతా గోని థేమటె ఆగ్నియకంతా జరగానిథాకా వాంటెనుంచి ఒరో సిన్న పొల్లన్న, ఒరో సున్నా అన్న పాడాసి అన్నొ ఇంజి నిజంగా మీకు కెచ్చనాన్.
18Zaprawdę bowiem powiadam wam: Aż przeminie niebo i ziemia, jedna jota albo jedna kreska nie przeminie z zakonu, ażby się wszystko stało.
19గాబట్టి ఈ ఆగ్నియకినమటె ఒరో సిన్న మాటతిని పెయుసి నడదకుండా, థాని గురించి బోథిసనోండు పరలోకాతె అంథోరికన్న సిన్నతోండుగా మంతో. బేనో అతుకు వీటిని పెయుసి నడదనోండో ఓండు పరలోక థేసాతె గొప్పవాండుగా మంతో.
19Kto by tedy rozwiązał jedno z tych przykazaó najmniejszych, i uczyłby tak ludzi, najmniejszym będzie nazwany w królestwie niebieskiem; a ktokolwiek by czynił i uczył, ten będzie wielkim nazwany w królestwie niebieskiem.
20థేమండు కోరనవాంటినె పండితుర్కు పరిసేయుర్కు తుంగనిథానికన్న మీరు ఎక్కువా తుంగకుండా మతుకు మీరు పరలోక థేసతికి థాయూలిరి ఇంజోరె మీకు కెచ్చనాన్.
20Albowiem powiadam wam: Jeźli nie będzie obfitsza sprawiedliwość wasza, niż nauczonych w Piśmie i Faryzeuszów, żadnym sposobem nie wnijdziecie do królestwa niebieskiego.
21అమకొద్దు ఇంథాని మాట మీరు కేంజి మత్తీరి; అమకనోండు తీర్పినె పాలయుతో ఇంజోరె పూర్వాతోరికి కెత్త మాట గూడ మీరు కేంజి మినిరి.
21Słyszeliście, iż rzeczono starym: Nie będziesz zabijał; a ktobykolwiek zabił, będzie winien sądu;
22గోని నన్న మీకు కెచ్చనాన్: వేరేవానితోటె అడ్డగోలె కోప పరిసి మందనోండు తీర్పినె పాలయుతో; వేరేవానిని "నిమ్మ బాత్దానికి గూడ మేలిన్' ఇంజి కెత్తనోండు పంచాయుతి తీర్పినె పాలయుతో; వెర్రివానె ఇంజి సాపిసనోండు నరకాతికి పాలయుతో.
22Ale ja wam powiadam: Iż każdy, kto się gniewa na brata swego bez przyczyny, będzie winien sądu; a ktokolwiek rzecze bratu swemu: Racha; będzie winien rady, a ktokolwiek rzecze: Błaźnie! będzie winien ognia piekielnego.
23గాబట్టి నిమ్మ బలి ఈదనాంకి గథ్దెపీటాతగ్గ నీ కానికె పెయుసి వాదనస్కె, వేరేవాండు నీ పొం్రో పగపెయుసి మినొ ఇంజి అస్కె నిమ్మ గురుతు తుంగ్కు,
23A tak jeźlibyś ofiarował dar twój na ołtarzu, a tam byś wspomniał, iż brat twój ma co przeciwko tobie,
24అగ్గే గథ్దెపీటాతగ,్గ నీ కానికేని విడిసి వాటి గిరుడ్డి అంజి, మున్నె నీమ్మ ఓనితోటె సమాపర్సి, ఆపాయు వాసి నీ కానికె ఈము.
24Zostaw tam dar twój przed ołtarzem, a odejdź, pierwej się pojednaj z bratem twoim; a potem przyszedłszy ofiaruj dar twój.
25నీ పొం్రొ తప్పు వాటనోండు నీనిని కోర్టింకి తీసోదకుండా, కోర్టుతోరు నీనిని సయునుర్కినగ్గ ఒపగిసకుండా, సయునుర్కు నీనిని జెయుల్దె వాటోక మున్నె, నీ పొం్రొ తప్పు వాటనోండు అరిథె మన్నంగానె జప్పునె ఓనగ్గ అంజి ఓనితోటె సమా పరుము.
25Zgódź się z przeciwnikiem twoim rychło, pókiś jest z nim w drodze, by cię snać przeciwnik nie podał sędziemu, a sędzia by cię podał słudze, i byłbyś wrzucony do więzienia.
26ఇల్లకుండమతుకు, నీయగ్గ మంథాని సిల్లిగవ్వ గూడ ఈథానిథాకా, నిమ్మ అగ్గనుంచి బయుథికి వర్రిని ఇంజోరె నీకు నిజంగా కెచ్చనాన్.
26Zaprawdę ci powiadam: Nie wynijdziesz stamtąd, póki byś nie oddał do ostatniego pieniążka.
27లంజతనమ్ తుంగోద్దు ఇంజోరె పూర్వాతోరికి కెత్త మాట మీరు కేంజి మినిరిగథా.
27Słyszeliście, iż rzeczono starym: Nie będziesz cudzołożył;
28గోని నన్న మీకు కెచ్చనాన్: ఒరో నాటోటిని సెడ్డ ఆసతోటె ఊడనోండు ఓని రుదయూతె థానితోటె లంజతనమ్ తుంగ్తోండయుతో.
28Aleć Ja wam powiadam: Iż każdy, który patrzy na niewiastę, aby jej pożądał, już z nią cudzołóstwo popełnił w sercu swojem.
29నీ తిన కండు నీకు అడ్డు వతుకు, థానిని పీకి వాట; నీ ఒల్లంతా నరకాతె అరదంథానికన్న నీ ఒల్దె అవయదకినె ఒరొటి పాడాసి దయటమ్ నీకు మంచి అయుతె
29Jeźli cię tedy oko twoje prawe gorszy, wyłup je, a zarzuć od siebie; albowiem pożyteczniej jest tobie, aby zginął jeden z członków twoich, a wszystko ciało twoje nie było wrzucone do ognia piekielnego.
30నీ తిన కయు నీకు అడ్డు వతుకు, థానిని నరికి వాట; నీ ఒల్లంతా నరకాతె అరథానిథానికన్న నీ ఒల్దె అవయకినె ఒరొటి పాడాసి దయటమ్ నీకు మంచి అయుతె
30A jeźliż cię prawa ręka twoja gorszy, odetnij ją, i zarzuć od siebie; albowiem pożyteczniej jest tobie, aby zginął jeden z członków twoich, a wszystko ciało twoje nie było wrzucone do ognia piekielnego.
31ముత్తెని విడిసి ఈథాని పతివాండు విడాకు పత్తరమ్ రాసి ఈదవాలె ఇంజి పూర్వాతె కెచ్చి మత్తోరు.
31Zasię rzeczono: Ktobykolwiek opuścił żonę swoją, niech jej da list rozwodny;
32గోని నన్న మీకు కెచ్చనాన్: లంజతనమ్ పెయుసి గోని ఇంకా బాత్దానిని పెయుసి ఒరోండు ఓని ముత్తెని విడిసితుకు, థానిని లంజతనమ్ తుంగిసనిథానిగా మంతో. ఆలా విడస్తథానిని పెల్లి తుంగుకుండనోండు గూడ లంజతనమ్ తుంగనోండయుతో.
32Ale Ja wam powiadam: Ktobykolwiek opuścił żonę swoję oprócz przyczyny cudzołóstwa, przywodzi ją w cudzołóstwo, a kto by opuszczoną pojął, cudzołoży.
33ఇంకా, అబద్దంగ ఒట్టు వాటకుండా నిమ్మ తుంగాని పమానకిని థేమటె మున్నె తుంగవాలె ఇంజి పూర్వతోరికి కెత్తదు మీరు కేంజి మినిర్.
33Słyszeliście zasię, iż rzeczono starym: Nie będziesz krzywo przysięgał, ale oddasz Panu przysięgi twoje;
34గోని నన్న మీకు కెచ్చనాన్: బేమాతరమ్ ఓట్టు వాటకుండొద్దు. ఆకాసమ్తోడు ఇంజి ఒట్టు వాటొద్దు; బారితుకు అద్దు థేమటె పీటా ఆసి మింథె.
34Ale Ja wam powiadam, abyście zgoła nie przysięgali, ani na niebo, gdyż jest stolicą Bożą;
35బూమితోడు ఇంజి ఒట్టు వాటొద్దు, అద్దు ఓని కాల్కిని పీటా; యెరుసలేమ్తోడు ఇంజి ఒట్టు వాటొద్దు, అద్దు గొప్ప రాజుని బస్తి ఆసి మింథె.
35Ani na ziemię, gdyż jest podnóżkiem nóg jego; ani na Jeruzalem, gdyż jest miasto wielkiego króla;
36నీ తలకయుతోడు ఇంజి ఒట్టు వాటుకుండొద్దు; బారితుకు నీ తలకయుథె మంథాని ఒరో కెల్దినిగూడ తెల్లంగా గాని నల్లంగా గాని మార్సాలిన్.
36Ani na głowę twoję będziesz przysięgał, gdyż nie możesz jednego włosa białym albo czarnym uczynić.
37మీరు తిరియూని మాటాకు యూ ఇతుకు యూయే, ఇల్లె ఇతుకు ఇల్లె ఇత్తాటు కెత్తవాలె; వీంటికి మించి తిరియనద్దు సయుతానుతెనుంచి వాదనద్దు.
37Ale mowa wasza niech będzie: Tak, tak; nie, nie; a co więcej nadto jest, to od złego jest.
38కండినికి కండు, పల్దికి పల్లు బదులు తీసవాలె ఇంజి పూర్వాతె కెత్త మాట మీరు కేంజ్తీరి.
38Słyszeliście, iż rzeczono: Oko za oko, a ząb za ząb;
39గోని నన్న మీకు కెచ్చనాన్: సెడ్డ తుంగనోనిన్ ఎథిరిసొద్దు; ఒరోండు నీనిని తిన చెంపతె పొం్రో తన్తుకు, ఓనికి ఇంకొరొ చెంపతిని గూడ జరుమ్ము.
39Ale Ja wam powiadam: Żebyście się nie sprzeciwiali złemu, ale kto by cię uderzył w prawy policzek twój, nadstaw mu i drugi;
40బేనోండన్న నీ పొం్రొ గొడవ తుంగి, నీ కూసాతె సేంకా పంచాయుతి వాట్తుకు, ఓనికి నీ కండవతిని గూడ ఈము.
40I temu, który się z tobą chce prawować, a suknię twoję wziąć, puść mu i płaszcz;
41ఒరోండు ఒరొ కొసురు దూరమ్ వాదవాలె ఇంజి నీనిని బలంతమ్ తుంగ్కు, ఓనితోటె రొండు కోసురు దూరమ్ అన్ను.
41A kto by cię przymuszał iść milę jednę, idź z nim i dwie;
42నీయగ్గ తలపనోనికి ఈము; నీయగ్గ బాకి తలపవాలె ఇందనోనికి ఇల్లా ఇంథికిని.
42Temu, co cię prosi, daj, a od tego, co chce u ciebie pożyczyć, nie odwracaj się.
43నీ పక్కతోనిని పేమిసి, నీ కోడగాని పొం్రొ ఈర్స వాటి మంథా ఇంథాని మాట పూరవతోరు కెత్తదు మీరు కేంజీ మినిర్ గథా?
43Słyszeliście, iż rzeczono: Będziesz miłował bliźniego twego, a będziesz miał w nienawiści nieprzyjaciela twego;
44గోని నన్న మీకు కెచ్చనాన్: మీ కోడగారిని పేమిసాటి; మీమిని సాపిసనోరిని థీవిసాటి; మీ పొం్రొ ఈర్స వాటనోరికి మంచి తుంగాటి; మీమిని నింథిసి బాద వాటనోరి సేంకా, పాదన తుంగాటి.
44Aleć Ja wam powiadam: Miłujcie nieprzyjacioły wasze; błogosławcie tym, którzy was przeklinają; dobrze czyócie tym, którzy was mają w nienawiści, i módlcie się za tymi, którzy wam złość wyrządzają i prześladują was;
45ఈలా తుంగ్కు మీరు పరలోకాతె మందని మీ తప్పెంకి మర్కు ఆసి మంతీరి. ఓండు సెడ్డవోరి పొం్రొ మంచివోరి పొం్రొ ఓని పొడుథిని పేవిసనో; నిజాయుతి మందనోరి పొం్రొ, నిజాయుతి ఇల్లోవోరి పొం్రొ వానా అరివిసనో.
45Abyście byli synami Ojca waszego, który jest w niebiesiech; bo on to czyni, że słoóce jego wschodzi na złe i na dobre, i deszcz spuszcza na sprawiedliwe i na niesprawiedliwe,
46మీమిని పేమిసనోరిని మీరు పేమిస్త్కు, మీకు బాత పలితమ్ మింథె? పన్ను వసుల్ తుంగనోరు గూడ ఆలే తుంగనోరు గథా?
46Albowiem jeźli miłujecie te, którzy was miłują, jakąż zapłatę macie? azaż i celnicy tego nie czynią?
47మీ జతగాకినికె మీరు వందనా కెత్కు, థాంటె గొప్పతనమ్ బాత మింథె? వేరే జనాకు గూడ ఆలే తుంగనోరు గథా?
47A jeźlibyście tylko braci waszych pozdrawiali, cóż osobliwego czynicie? azaż i celnicy tak nie czynią?
48గాబట్టి పరలోకాతె మంథాని మీ తప్పె అన్నిటె నిండి మందనాటు, మీరు గూడ అన్నిటె నిండి మందవాలె.
48Bądźcież wy tedy doskonałymi, jako i Ojciec wasz, który jest w niebiesiech, doskonały jest.