Koya

Polish

Matthew

6

1మనుసుర్కు ఊడవాలె ఇంజి ఓరి మున్నె మీరు దర్మపు పనుంగు తుంగకుండ జాగరదగా మంథాటి, ఆలా తుంగ్కు, పరలోకాతె మంథాని మీ తప్పెనగ్గ మీకు పలితమ్ మన్నొ.
1Strzeżcie się, abyście jałmużny waszej nie czynili przed ludźmi dlatego, abyście byli widziani od nich; inaczej nie będziecie mieli zapłaty u Ojca waszego, który jest w niebiesiech.
2గాబట్టి నిమ్మ దర్మపు పనుంగు తుంగనస్కె, మనుసుర్కు నీనిని గొప్పంగ పొగడవాలె ఇంజి, మాయ వేసమ్ వాటనోరు గుడింగినె, బజాటె తుంగనాటు, నిమ్మ మున్నె బూర ఊథిస్కిన్; ఓరు ఓరి పలితతిని ఏంతోరింజి నిజంగా మీకు కెచ్చనాన్.
2Przetoż, gdy czynisz jałmużnę, nie trąb przed sobą, jako obłudnicy czynią w bóżnicach i na ulicach, aby byli chwaleni od ludzi; zaprawdę powiadam wam, odbierają zapłatę swoję.
3గోని నిమ్మ దర్మపు పనుంగు తుంగనస్కె, నిమ్మ తుంగనద్దు సాటినె తుంగవాలె; నీ తినకయు తుంగనద్దు నీ రొడ్డకయు పున్నకుండ మందవాలె.
3Ale ty gdy czynisz jałmużnę, niechaj nie wie lewica twoja, co czyni prawica twoja.
4అస్కె సాటినెనుంచి ఊడాని నీ తప్పె నీకు నేటినె పలితమ్ ఈతో.
4Aby jałmużna twoja była w skrytości, a Ojciec twój, który widzi w skrytości, ten ci jawnie odda.
5ఇంకా, నిమ్మ పాదన తుంగనస్కె, మాయ వేసమ్ వాటనోరు చెంతమ్ పాదన తుంగొద్దు. మనుసుర్కినికి ఊడకాదవాలె ఇంజి ఓరు పాదన గుడింగినె, అర్రింగినె, బజార్కినె నిచ్చి పాదన తుంగనాంకి ఇసటపరిథితోరు; ఓరు ఓరి పలితతిని ఏంథి మినోరు ఇంజి నిజంగా మీకు కెచ్చనాన్
5A gdy się modlisz, nie bądź jako obłudnicy; albowiem się oni radzi w bóżnicach i na rogach ulic stojąc, modlą, aby byli widziani od ludzi; zaprawdę powiadam wam, iż odbierają zapłatę swoję.
6గోని నిమ్మ పాదన తుంగనస్కె, నీ అంకడాతికి అంజి, తలుపు వాటి, సాటినె మంథాని నీ తప్పెనగ్గ పాదన తుంగా; అస్కె, సాటినె ఊడాని నీ తప్పె నేటినె నీకు పలితమ్ ఈతో.
6Ale ty, gdy się modlisz, wnijdź do komory swojej, a zawarłszy drzwi swoje, módl się Ojcu twemu, który jest w skrytości; a Ojciec twój, który widzi w skrytości, odda ci jawnie.
7ఇంకా మీరు పాదన తుంగనస్కె, వేరే జనాకిని తిస్తె వొట్టి మాటకినితోటె వొదరమాటి. ఆలా ఎక్కువా వొదరటమ్ థోరింపినె ఓరి పాదన కేంజకయుతె ఇంజి ఓరు అనుకునుంజనోరు.
7A modląc się, nie bądźcie wielomówni, jako poganie; albowiem oni mniemają, że dla swojej wielomówności wysłuchani będą.
8ఓరితిస్తె మీరు తుంగికీరి; మీ తప్పెనగ్గ మీరు తలపోక మున్నె మీకు బాత కావాలో ఇంజి ఓండు పున్ని మినో.
8Nie bądźcież tedy im podobni, gdyż wie Ojciec wasz, czego potrzebujecie, pierwej niżbyście wy go prosili.
9గాబట్టి మీరు ఈలా పాదన తుంగాటీ: పరలోకతె మంథాని మా తప్పె, నీ పెథెరి గొప్ప ఆదవాలె;
9Wy tedy tak się módlcie; Ojcze nasz, któryś jest w niebiesiech! Święć się imię twoje;
10నిమ్మ పాలిసాని థేసమ్ వాదవాలె; నీ ఇస్టమ్ పరలోకాతె జరగతాటు బూమితె పొం్రొ గూడ జరగవాలె.
10Przyjdź królestwo twoje; bądź wola twoja jako w niebie, tak i na ziemi.
11మాకు కావలస్త థోడాతిని నేండుగూడ మాకు ఈము.
11Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj.
12మా రునస్తుర్కిని మమ్మ సెమిస్తాటు మా రునకినిగూడ మాకు సెమిసా.
12I odpuść nam nasze winy, jako i my odpuszczamy naszym winowajcom;
13మామిని సోదనతికి నడిపిసకుండా కీడునుంచి మామిని తప్పిసా, అన్ని అథికారమ్ సకితి, గొప్పతనమ్ బెస్కెటికి నీకే ఆదవాలె, ఆమెన్.
13I nie wwódź nas na pokuszenie, ale nas zbaw ode złego; albowiem twoje jest królestwo i moc i chwała na wieki. Amen.
14మనుసురుకు తుంగ్త తప్పుకిని మీరు ఓరికి సెమిస్తుకు, పరలోకాతె మందని మీ తప్పె గూడ మీమిని సెమిసితో.
14Bo jeźli odpuścicie ludziom upadki ich, odpuści i wam Ojciec wasz niebieski;
15మనుసురుకు తుంగ్త తప్పుకిని మీరు సెమిసకుండ మతుకు, మీ తప్పె గూడ మీరు తుంగాని తప్పుకిని మీకు సెమిసో.
15A jeźli nie odpuścicie ludziom upadków ich, i Ojciec wasz nie odpuści wam upadków waszych.
16మీరు ఉపవాసమ్ తుంగనస్కె, మాయ వేసమ్ వాటనోరు చెంతమ్ అడథాని ముకమ్ వాటి మంథికీరి. మనుసుర్కినికి ఊడకాదవాలె ఇంజి ఓరు ఉపవాసమ్ తుంగి, ఓరి ముకకిని మాడిసితోరు. ఓరు ఓరి పలితతిని ఏంథి మినోరు ఇంజి నిజంగా మీకు కెచ్చనాన్.
16A gdy pościcie, nie bądźcież smętnej twarzy, jako obłudnicy; szpecą bowiem twarzy swoje, aby byli widziani od ludzi, że poszczą; zaprawdę powiadam wam, odbierają zapłatę swoję.
17గోని నిమ్మ ఉపవాసమ్ తుంగనస్కె, మనుసుర్కు ఆ ఉపవాసతిని వెడకుండ మందనాటు, సాటినె మందని నీ తప్పెనికి వేడకాదనాంకి, నీ తలకయుతికి సొమురు రాసి, నీ ముకతిని నొరుము.
17Ale ty, gdy pościsz, namaż głowę twoję, i umyj twarz twoję,
18అస్కె సాటినె ఊడాని నీ తప్పె నీకు నేటినె పలితమ్ ఈతో.
18Abyś nie był widziany od ludzi, że pościsz, ale od Ojca twojego, który jest w skrytości; a Ojciec twój, który widzi w skrytości, odda ci jawnie.
19బూమితె పొం్రొ మీకు సంసారటిని కూడిపిసమాటి; ఇగ్గ సెద పెయుసి పుచ్చి థెయుతా, ఇగ్గ థొంగాకు బొస్సా వాటి థొంగిలిసితోరు.
19Nie skarbcie sobie skarbów na ziemi, gdzie mól i rdza psuje, i gdzie złodzieje podkopywują i kradną;
20పరలోకాతె మీకు సంసారటిని కూడిపిసాటి; అగ్గ పుచ్చె గోని సెద పెయుసి పాడు థాయటమ్ గోని మన్నో, అగ్గ థొంగాకు బొస్సా వాటి థొంగిలిసోరు.
20Ale sobie skarbcie skarby w niebie, gdzie ani mól ani rdza psuje, i gdzie złodzieje nie podkopywują, ani kradną.
21మీ సంసారమ్ బెగ్గ మింథో అగ్గె మీ మనుసు గూడ మంతె.
21Albowiem gdzie jest skarb wasz, tam jest i serce wasze.
22కండు ఒల్దింకి థీపెమ్ ఆసి మింథె; గాబట్టి నీ కండు తేటంగా మతుకు నీ ఒల్లంతా వెన్నిలాసి మంతె.
22Oko twoje jestci świecą ciała twego; jeźliby tedy oko twoje było szczere, wszystko ciało twoje jasne będzie;
23నీ కండు సెడ్డదతుకు, నీ ఒల్లంతాగూడ సీకటిగానె మంతె; ఈలా నీయమటె మంథాని వెన్నెలి సీకటి అత్కు, ఆ సీకటి బెచ్చో గోరంగా మంతె.
23Jeźliby zaś oko twoje złe było, wszystko ciało twoje ciemne będzie; jeźli tedy światłość, która jest w tobie, ciemnością jest, sama ciemność jakaż będzie?
24బేనోగూడ ఇరుమరు ఎజమానుర్కింకి పని తుంగాలో. బారితుకు ఒరోన్ని పగ పెయుసి ఇంకొరోని పొం్రొ పేమ తాసితో. ఇల్లుకు ఒరోన్ని పెయుసి, ఇంకొరోన్ని తీసి వాటితో. గాబట్టి మీరు థేమటింకి ఈ లోక సంసారతికి పని తుంగాలీరి ఇంజోరె కెత్తో.
24Nikt nie może dwom panom służyć, gdyż albo jednego będzie miał w nienawiści, a drugiego będzie miłował; albo jednego trzymać się będzie, a drugim pogardzi; nie możecie Bogu służyć i mamonie.
25గాబట్టి బాత తింతామ్ ఇంజి, బాత ఉంటామ్ ఇంజి మీ పానతిని సేంకా విచ్చార పర్దకీరి; బాత కెరిథితామ్ ఇంజి మీ ఒల్దిని సేంకా గూడ విచ్చార పర్దకీరి ఇంజి మీకు కెచ్చనాన్. బారితుకు థోడాత్కన్న పానమ్, గుడానికన్న ఒల్లు గొప్పమ గథా?
25Dlatego powiadam wam: Nie troszczcie się o żywot wasz, co byście jedli, albo co byście pili, ani o ciało wasze, czem byście się odziewali; azaż żywot nie jest zacniejszy niż pokarm, i ciało niż odzienie?
26ఆకాసతె ఎగరాని పిట్టెకిని ఊడాటి, అమ్వ వీతటమిల్లె కొయుతటమిల్లె, వాటింకి గర్సె గుమ్మి బాతిల్లె. అత్కన్న థేమండు వాటినిగూడ పోసిసోరే మినో; వాంటికన్న మీరు బెచ్చో గొప్పవారుగా మినిరిగథా?
26Spojrzyjcie na ptaki niebieskie, iż nie sieją ani żną, ani zbierają do gumien, a wżdy Ojciec wasz niebieski żywi je; izali wy nie jesteście daleko zacniejsi nad nie?
27విచ్చార పరదటమ్వల్ల మీయమటె బేనోండు ఓని బతుకిని ఒం్రో మారెడు ఎత్తునె పెంచాలితోండు?
27I któż z was troskliwie myśląc, może przydać do wzrostu swego łokieć jeden?
28గుడాని గురించి మీరు బారి బాద పరసనీరి? అడివి పుంగాకు బేలా పెరసనాకో ఇంజి వాటిని గురివాటి ఊడాటి. అమ్వ తిప్ప అరువో అమ్వ ఒడుకొ,
28A o odzienie przeczże się troszczycie? Przypatrzcie się liliom polnym, jako rosną; nie pracują, ani przędą.
29అత్కన్న సొలొమోను ఇంథాని రాజు గోని ఇంకా బేనోరుగూడ వాటి చెంతమ్ గొప్పంగా సింగరిసిల్లో ఇంజి మీకు కెచ్చనాన్.
29A Ja wam powiadam, iż ani Salomon we wszystkiej sławie swojej nie był tak przyodziany, jako jedna z tych.
30ఈలా మన్నంగ, అల్ప నమ్మకమ్ మందనోరే, నేండు అడివితె మంజి, నాడి కిస్దె వాటాని గడ్డితికి థేమండు ఈలా సింగారమ్ తుంగ్తుకు, మీకు తుంగకుండా మంతోండా?
30Jeźli tedy trawę polną, która dziś jest, a jutro bywa w piec wrzucona, Bóg tak przyodziewa, azaż nie daleko więcej was! o małowierni!
31గాబట్టి మమ్మ బాత తింతామ్ ఇంజి, బాత ఉంటామ్, బాత కెరిథితామ్ ఇంజి మీరు వాటిని గురించి విచ్చార పర్దకీరి.
31Nie troszczcie się tedy, mówiąc: Cóż będziemy jeść? albo co będziemy pić? albo czem się będziemy przyodziewać?
32వీటిని గురించి ఈ లోకతోరు మెక్కోరె మినోరు; గోని ఇమ్వంతా మీకు కావలె ఇంజి పరలోకాతె మంథాని మీ తప్పె పున్ని మినో.
32Boć tego wszystkiego poganie szukają; wieć bowiem Ojciec wasz niebieski, że tego wszystkiego potrzebujecie.
33గాబట్టి మీరుబోనొ, మున్నె థేమటె థేసతిని, ఓని నీతితిని మెక్కాటి, అస్కె ఇవ్వంతా మీకు కలియు ఈదబరిథితా.
33Ale szukajcie naprzód królestwa Bożego, i sprawiedliwości jego, a to wszystko będzie wam przydano.
34గాబట్టి, నాడే రోజిని గురించి విచ్చార పర్దికీరి; నాడితె రోజు థాని గురించి విచ్చార పర్దితె; బేని రొజినె తిప్పాక్కు ఆ రోజినికె సాలు.
34Przetoż nie troszczcie się o jutrzejszy dzieó: albowiem jutrzejszy dzieó troskać się będzie o swoje potrzeby. Dosyćci ma dzieó na swojem utrapieniu.