Koya

Polish

Matthew

7

1మీరు తప్పు తుంగ్తోరింజి తీర్పు ఏందకుండా మందనాంకి, వేరెవారిని తీర్పు తుంగికీరి.
1Nie sądźcie, abyście nie byli sądzeni;
2బారితుకు, మీరు వేరెవారిని తీర్సాని తీరపిని పెయుసె, వేరెవారు గూడ మీమిని తీర్పు తీర్సిత్తోరు. మీరు వేరెవారికి బేలా కొలిస్తీరో, ఆలె మీకు గూడ కొలిసితోరు.
2Albowiem jakim sądem sądzicie, takim sądzeni będziecie, i jaką miarą mierzycie, taką wam odmierzono będzie.
3నిమ్మ నీ కండిథె మంథాని దూలమ్ ఊడోక, నీ జతగాని కండిథె మంథాని చితుకు ఊడటమ్ బారి?
3A czemuż widzisz źdźbło w oku brata twego, a balki, która jest w oku twojem, nie baczysz?
4ఇల్లుకు నిమ్మ నీ కండిథె మంథాని దూలతిని ఊడోక, ని జతగాని ఊడి: జతగానె, నన్న నీ కండిథె మంథాని చితుకుని తీసి వాటితాన్ ఇంజి నిమ్మ బేలా కెయుతిని?
4Albo jakoż rzeczesz bratu twemu: Dopuść, iż wyjmę źdźbło z oka twego, a oto balka jest w oku twojem.
5వెర్రివానె, మొథొటి నీ కండిథె మంథాని దూలతిని తీసి వాటా, అస్కె నీ జతగాని కండిథె మంథాని చితుకుని తీసి వాటనాంకి నిమ్మ ఊడాలతిని.
5Obłudniku! wyjmij pierwej balkę z oka twego, tedy przejrzysz, abyś wyjął źdźbło z oka brata twego.
6సుబ్బరంగ మందనవాంటిని నయుకింకి వాటమాటి; కరిదత్త మీ ముతియకిని పథ్దికిని మున్నె వాటమాటి. వాట్తుకు వాటిని కాల్కినితోటె ఒగ్గి, మలిసి అమ్వ మీ పొం్రొ అర్దితా.
6Nie dawajcie świętego psom, ani miećcie pereł waszych przed świnie, by ich snać nie podeptały nogami swemi, i obróciwszy się nie rozszarpały was.
7తలపాటి, అస్కె మీకు ఈదబరిథితా; మెక్కాటి, అస్కె మీకు థొరికితా; తలుపు తన్నాటి, అస్కె మీకు తీసి మంతె.
7Proście, a będzie wam dano, szukajcie, a znajdziecie; kołaczcie, a będzie wam otworzono.
8బారితుకు, బేనో అతుకు తలిపితోండో ఓండు ఏంథితో; మెక్కనోనికి థొరికితె; తలుపు తురసనోనికి తీసబర్తె.
8Każdy bowiem, kto prosi, bierze; a kto szuka, znajduje; a temu, co kołacze, będzie otworzono.
9మీయమటె బేనోండన్న ఒరో ఓని మర్రి ఆరి తలప్తకు ఓనికి కల్లు ఈతోండా?
9I któryż z was jest człowiek, którego prosiłliby syn jego o chleb, izali mu da kamieó?
10కీకె తలప్తకు పాముని ఈతోండా?
10A prosiłby o rybę, izali mu da węża?
11గాబట్టి దుస్టుర్కత్త మీరు మీ పిల్లాంకి మేల్తవాటిని ఈదనాంకి పున్ని మందనాటు, పరలోకాతె మంథాని మీ తప్పే ఓనిని తలపనోరికి మేల్తవాంటిని ఈదటమ్ బెచ్చో నిజమ్ గథా ఇంజోరె కెత్తొ.
11Jeźli wy tedy będąc złymi, umiecie dary dobre dawać dzieciom waszym, czemże więcej Ojciec wasz, który jest w niebiesiech, da rzeczy dobre tym, którzy go proszą.
12గాబట్టి మనుసుర్కు మీకు బాత తుంగవాలె ఇంజి ఎదురూడనీరొ, ఆలే మీరు గూడ ఓరికి తుంగాటి. థేమటె పుస్తకాతె నినె థేమండు-కెత్త-మాట కెత్తనోరు గూడ ఇథ్దె కెత్తోరు.
12Wszystko tedy, co byście chcieli, aby wam ludzie czynili, tak i wy czyócie im; tenci bowiem jest zakon i prorocy.
13ఇరుకు మొతతె నీంగి అన్నుటు. నాసనాతికి థాయూని మొత్త ఎడెల్పుగా మంతె, అర్రిగూడ విస్తారంగా మంతె; థీబెమంథి ఆ అరిథె అంజనోరు.
13Wchodźcie przez ciasną bramę; albowiem przestronna jest brama i szeroka droga, która prowadzi na zatracenie, a wiele ich jest, którzy przez nię wchodzą.
14గోని బెస్కెటికి మంథాని బతుకింకి థాయని అర్రి ఇరుకుగా మంతె, అర్రి గూడ ఎరుకుగానె మంతె. కొథ్ది మంథె థానిని పున్ని మినోరు.
14A ciasna jest brama i wąska droga, która prowadzi do żywota; a mało ich jest, którzy ją znajdują.
15అబద్దంగా థేమటె మాట కెత్తనోరు గురించి మీరు జాగరదగా మంథాటి; ఓరు సూపింకి గొర్రె తిస్తె వేడకాసి మీయగ్గ వెయుతోరు; గోని ఓరి రుదయూతె ఓరు కూరంగా మంథాని తొడేలుకు తిస్తె
15A strzeżcie się fałszywych proroków, którzy przychodzą do was w odzieniu owczem, ale wewnątrz są wilcy drapieżni.
16ఓరు తుంగాని పనుంగిని పెయుసి ఓరిని మీరు పున్నితీరి; కొయ్యని పొదతె థాచ్చ పండీ కొయుతోరా? రేంగు మారాతెనుంచి మేడి పండి కొయుతోరా?
16Z owoców ich poznacie je; izali zbierają z ciernia grona winne, albo z ostu figi?
17ఆలాకె పతి మంచి మారాకు మంచి పండీ ఆథితా; పతి సెడ్డ మారా సెడ్డ పండీగే ఆథితా.
17Tak ci wszelkie drzewo dobre owoce dobre przynosi; ale złe drzewo owoce złe przynosi.
18మంచి మారా సెడ్డ పండీ ఆథో, సెడ్డ మారా మంచి పండీ ఆథో.
18Nie może dobre drzewo owoców złych przynosić, ani drzewo złe owoców dobrych przynosić.
19మంచి పండీ ఆథో పతి మారాకంతా నరికి కిస్దె వాటితోరు.
19Wszelkie drzewo, które nie przynosi owocu dobrego, bywa wycięte i w ogieó wrzucone.
20గాబట్టి, ఓరిని ఓరి పండికిని పెయుసి మీరు పున్నితీరి.
20A tak z owoców ich poznacie je.
21పరలోకాతె మంథాని నా తప్పెని ఇస్టతిని పెయుసి తుంగనోండే పరలోక థేసతికి ఏరితో గొని, పెబువా, పెబువా ఇంజ నానిని ఊడి ఊకె కెత్తనోండు థాంటె ఏరో.
21Nie każdy, który mi mówi: Panie, Panie! wnijdzie do królestwa niebieskiego; ale który czyni wolę Ojca mojego, który jest w niebiesiech.
22ఆ రోజినె, థీబె మంథి నానిని ఊడి: పెబువా, పెబువా, నీ పెథేటె మమ్మ థేమటె మాట కెత్తామ్ గథా? నీ పెథేటె థెయ్యకిని గెర్మిల్లామా? నీ పెథేటె ఆచ్చర్యపరథాని థీబె పనుంగు తుంగ్తామ్ గథా ఇంజి కేయు కెయుతోరు.
22Wiele ich rzecze mi dnia onego: Panie, Panie! izażeśmy w imieniu twojem nie prorokowali, i w imieniu twojem dyjabłów nie wyganiali, i w imieniu twojem wiele cudów nie czynili?
23అస్కె నన్న మీమిని బెస్కెగూడ పున్నిల్లాన్; సెడ్డ పనుంగు తుంగాని మీరు నానిని విడిసి అనుటు ఇంజి ఓరితోటె కెయుతాన్.
23A tedy im wyznam: Żem was nigdy nie znał; odstąpcie ode mnie, którzy czynicie nieprawość.
24గాబట్టి నన్న కెత్త ఈ మాటకిని కేంజి, వాంటిని పెయుసి తుంగనోండు బేనోండొ ఓండు, బండాతె పొం్రొ ఓని లోను తొత్త తెలివి మంథాని మనుసుని చెంతమ్ మినో.
24Wszelkiego tedy, który słucha tych słów moich i czyni je, przypodobam mężowi mądremu, który zbudował dom swój na opoce;
25పెద్ద వానా వత్తె, పెద్ద వర్ద వాసి, గాలి థొమ్మ ఆ లోత్తిని తగల్తస్కె, థాని పునాథి బండాతె పొం్రొ వాటి మత్తె గాబట్టి అద్దు అరిసి థాయకుండా గెట్టింగ నిచ్చి మత్తె?
25I spadł gwałtowny deszcz, i przyszła powódź, i wiatry wiały, i uderzyły na on dom, ale nie upadł, bo był założony na opoce.
26గోని, నా మాటా కేంజి వాటిని పెయుసి తుంగొవాండు, ఉస్కెతె పొం్రొ ఓని లోను తొత్త తెలివిల్లో మనుసుని చెంతమ్ మినొ.
26A wszelki, który słucha tych słów moich, a nie czyni ich, przypodobany będzie mężowi głupiemu, który zbudował dom swój na piasku;
27పెద్ద వానా వత్తె, పెద్ద వర్ద వాసి, గాలి థొమ్మ ఆ లోత్తిని తగల్తస్కె, అద్దు అరిసి అత్తె; అరిసి అంతా పాడాసి అత్తె ఇంజోరె కెత్తో.
27I spadł deszcz gwałtowny, i przyszła powódź, i wiatry wiały, a uderzyły na on dom, i upadł, a był wielki upadek jego.
28యేసు ఈ మాటా కెచ్చి సాలిస్త పాయు, ఓండు పండితుర్కిని తిస్తె బోథిసోకా, అథికారమ్ మందనోండుగ ఓరగ్గ తిరియుతో గాబట్టి,
28I stało się, gdy dokoóczył Jezus tych słów, że się zdumiewał lud nad nauką jego.
29జనాకు ఓని బోదతిని గురుంచి ఆచ్చర్య పం్తోరు.
29Albowiem je uczył jako moc mający, a nie jako nauczeni w Piśmie.