Koya

Polish

Matthew

8

1ఆపాయ ఓండు ఒరొ మెటాతెనుంచి డిగ్గి వాదనస్కె, థీబెమంథి జనాకు ఓని పెరికె అత్తోరు.
1A gdy zstępował z góry, szedł za nim wielki lud;
2అస్కె పొడరోగాతె మంథాని ఒరోండు వాసి, ఓనిని మొడికి: పెబువా, నీకు ఇస్టమ్ మతుకు, నిమ్మ నానిన్ సాయ తుంగాలితిని ఇంజోరె కెత్తో.
2A oto trędowaty przyszedłszy, pokłonił mu się, mówiąc: Panie! jeźli chcesz, możesz mnie oczyścić.
3అస్కె యేసు ఓని కయు ఆచి, ఓనిని కేటి: నాకు ఇస్టమే, నిమ్మ సాయ అయుమ్ ఇంజోరె కెత్తొ. కెత్కాడె జప్పునె ఓని పొడరోగమ్ విడిసి అతె, ఓండు సాయత్తో.
3I wyciągnąwszy Jezus rękę, dotknął się go, mówiąc: Chcę, bądź oczyszczony; i zaraz oczyszczony jest trąd jego.
4యేసు ఓనిని ఊడి: నిమ్మ థీని గురించి బేనోనికి కెత్తికీని; అత్కన్న నిమ్మ అంజి, నీనిన్ పూజారింకి తోచ్చి, నిమ్మ సాయత్తథాని పెయుసి, మోసే కెత్తాటు, కానికె ఈము ఇంజోరె కెత్తొ.
4Tedy mu rzekł Jezus: Patrz, abyś nikomu nie powiadał, ale idź, ukaż się kapłanowi, i ofiaruj dar on, który przykazał Mojżesz na świadectwo przeciwko nim.
5యేసు కప్పెర్నగుంతికి వత్తస్కె, వంద మంథింకి అథికారి అత్త ఒరోండు ఓనగ్గ వాసి,
5A gdy Jezus wszedł do Kapernaum, przyszedł do niego setnik, prosząc go,
6పెబువా, నా పనివాండు లోత్తె పచ్చవాతంతోటె మాలామ బాద పరసనో ఇంజి ఓనిని బత్మిలాడ్తో.
6I mówiąc: Panie! sługa mój leży w domu powietrzem ruszony, i ciężko się trapi.
7అస్కె యేసు: నన్న వాసి ఓనిని సాయ తుంగితాన్ ఇంజోరె కెత్తో.
7I rzekł mu Jezus: Ja przyjdę i uzdrowię go.
8థానికి ఆ అథికారి: పెబువా, నిమ్మ నా లోతికి వాదనాంకి నన్న మేలన్; నిమ్మ ఒరొ మాట మాతరమ్ కెల్లా, అస్కె నా పనివాండు బాగయుతొ.
8A odpowiadając setnik rzekł: Panie! nie jestem godzien, abyś wszedł pod dach mój; ale tylko rzecz słowo, a będzie uzdrowiony sługa mój.
9నన్న గూడ ఒరొ అథికారతికి ఇడుపొ మందనోనె, అత్కన్న నా అథికారతె కొంథి మంథి సయునుర్కు గూడ మినోరు; నన్న ఒం్రోని అన్ను ఇతుకు ఓండు థెయుతో, ఇంకొం్రోని వర్ర ఇతుకు ఓండు వెయుతో; నా పనివాన్ని, థీనిని తుంగా ఇతుకు ఓండు తుంగితో ఇంజోరె కెత్తో.
9Bomci i ja człowiek pod mocą innego, mający pod sobą żołnierze; i mówię temu: Idź, a idzie; a drugiemu: Przyjdź, a przychodzi; a słudze memu: Czyó to, a czyni.
10యేసు ఈ మాటా కేంజి, ఓని గురుంచి ఆచ్చర్యపర్సి, మలిసి, ఓని పెరికె వాదనోరిని ఊడి: ఇ్రసయేలు జనాకినమటె నన్న ఈలాంటె నమ్మకతిని ఊడిల్లాన్ ఇంజి నిజంగా మీకు కెచ్చనాన్.
10A gdy to usłyszał Jezus, zadziwił się, i rzekł tym, którzy szli za nim: Zaprawdę powiadam wam: Anim w Izraelu tak wielkiej wiary nie znalazł.
11థీబె మంథి తూర్పినుంచి పడమరతెనుంచి వాసి, పరలోకాతె ఆబ్రగామ్, ఇసాకు, యూకోబు ఇందనోరుతోటె బంతితె కుథ్దితోరు.
11A powiadam wam: Iż wiele ich od wschodu i od zachodu słoóca przyjdzie, a usiądą za stołem z Abrahamem i z Izaakiem i z Jakóbem w królestwie niebieskiem.
12గోని ఆ థేసాతికి చెంత మర్కుబోనో బయుథె సీకడ్దికి నెట్టబర్దితోరు. ఆగ్గ అడదటమ్, పల్కు కొరకటమె మంతె ఇంజి మీకు కెచ్చనాన్.
12Ale synowie królestwa będą wyrzuceni w ciemności zewnętrzne, tam będzie płacz i zgrzytanie zębów.
13ఆపాయ యేసు ఆ అథికారిని ఊడి: నిమ్మ అన్, నీ నమ్మకతిని పెయుసి నీకు జరిగితె ఇంజోరె కెత్తో. అస్కెటికె ఓని పనివాండు సాయత్తో.
13I rzekł Jezus setnikowi: Idź, a jakoś uwierzył, niech ci się stanie; i uzdrowiony jest sługa jego onejże godziny.
14ఆపాయ యేసు పేతురుని లోను వాసి, ఓని పోయ ఎడికితె మత్తదు ఊడ్తో.
14A gdy Jezus przyszedł do domu Piotrowego, ujrzał świekrę jego, leżącą na łożu i mającą gorączkę.
15ఊడి, థాని కయుథిని కేటంగానె ఎడికి థానిని విడిసి అత్తె. అస్కె అద్దు తేథి, ఓరికి పని తుంగటమ్ మొదలిస్తె.
15I dotknął się ręki jej, i opuściła ją gorączka; i wstała, a posługowała im.
16ములుపటెత్తు ఆత్తస్కె, థేయ్యూకు పెయుత థీబె మంతిని ఓనగ్గ పేయుసి తత్తోరు. ఓండు ఆ థెయ్యకిని ఓని మాటతోటె గెరమి, రోగాతె మందనోరిని సాయ తుంగ్తో.
16A gdy był wieczór, przywiedli do niego wiele opętanych: i wyganiał duchy słowem; i wszystkie, którzy się źle mieli, uzdrawiał;
17ఓండే మన బాదకిని ఏంచి, మన రోగాకిని మోస్తో ఇంజి, పూర్వాతె థేమండు కెత్త-మాట కెత్త ఏసాయూ ఇంథాని సేవకుండు కెత్తాటు ఈలా జరగ్తె.
17Aby się wypełniło, co powiedziano przez Izajasza proroka, mówiącego: On niemocy nasze na się wziął, a choroby nasze nosił.
18ఆపాయ యేసు, థీబెమంథి జనాకు ఓని సుట్టు మినోరింజి ఊడి, అబ్బెడికి థాయవాలింజి ఆగ్నియపిస్తో.
18A widząc Jezus wielki lud około siebie, kazał się przeprawić na drugą stronę morza.
19అస్కె ఒరొ పండితుండు వాసి: పంతులు, నిమ్మ బెగ్గ అత్కన్న నన్న నీ పెరికె వెయుతాన్ ఇంజోరె కెత్తో.
19Tedy przystąpiwszy niektóry z nauczonych w Piśmie, rzekł mu: Mistrzu! pójdę za tobą, gdziekolwiek pójdziesz.
20థానికి యేసు: నక్కాంకి గోతి మినా; ఆకాసతె ఎగరాని పిట్టెంకి తుప్పా మినా, గోని మనుసుని మర్రింకి తలకయు వంచనాంకి గూడ సోటు ఇల్లె ఇంజోరె కెత్తో.
20I rzekł mu Jezus: Liszki mają jamy, a ptaki niebieskie gniazda; ale Syn człowieczy nie ma, gdzie by głowę skłonił.
21సిసూర్కినమటె ఒరోండు ఓనిని ఊడి: పెబువా, నన్న అంజి మొథొటి నా తప్పేని మిస్సనాంకి నానిన్ థాయనిమ్ ఇంజోరె కెత్తొ.
21A drugi z uczniów jego rzekł mu: Panie! dopuść mi pierwej odejść i pogrześć ojca mego;
22థానికి యేసు: డొల్లి అత్తోరు ఓరి డొల్తోరిని మిస్సినిమ్; నిమ్మ నా పెరికె వా ఇంజోరె కెత్తో.
22Ale mu Jezus rzekł: Pójdź za mną, a niechaj umarli grzebią umarłe swoje.
23యేసు పడవ తర్రతస్కె ఓని సిసూర్కు ఓని పెరికె అత్తోరు.
23A gdy on wstąpił w łódź, wstąpili za nim i uczniowie jego.
24అస్కె సంథ్రాతె పొం్రో పెద్ద తుపాను తెత్తె; గాబట్ట ఆ పడవ తల్కినితోటె నిండ్తా. ఓండు బోనో ఉంజోరె మత్తో.
24A oto się wzruszenie wielkie stało na morzu, tak iż się łódź wałami okrywała; a on spał.
25అస్కె, ఓని సిసూర్కు వాసి, ఓనిని తేచ్చి: పెబువా మామిని కాపాడా, మమ్మ మునింగి అంజనామ్ ఇంజోరె కెత్తోరు.
25A przystąpiwszy uczniowie jego, obudzili go, mówiąc: Panie! ratuj nas, giniemy.
26థానికి ఓండు: అవనమ్మకమ్ మందనోరే, మీరు బారి వెరసనీరి ఇంజోరె కెచ్చి, తేథి, గాల్దిని, సంథ్రాతిని గథ్దిస్తో. జపునె, అమ్వ ఆంగి, కొటొ మత్తా.
26I rzekł do nich: Przeczże jesteście bojaźliwi? o małowierni! Tedy wstawszy, zgromił wiatry i morze, i stało się uciszenie wielkie.
27అస్కె ఆ మనుసుర్కు ఆచ్చర్యపరిసి: ఈండు బెసుంటోండొ? గాలి, సంద్రమ్ గూడ ఈనికి లోబరసనా ఇంజి కెచ్చుకుట్టోరు.
27A ludzie się dziwowali, mówiąc: Jakiż to jest ten, że mu i wiatry i morze posłuszne są?
28ఓండు అబ్బెరి ఒడ్డినె మత్త గెదరేనియ నాటింకి వత్తస్కె, థెయ్యమ్ పెయుత ఇరుమరు మనుసుర్కు వీస్కిని థిబ్బాతెనుంచి థెమ్మిరి ఓనికి ఎదురుంగా వత్తోరు. ఓరు సేన దుస్టుర్కు ఆసి మత్తోరు గాబట్టి, బేనో గూడ ఆ అరిథె థాయూలోకా మత్తోరు.
28A gdy się on przewiózł na drugą stronę do krainy Giergiezeóczyków, zabieżeli mu dwaj opętani z grobów wychodzący, bardzo okrutni, tak iż nie mógł nikt przechodzić oną drogą.
29ఓరు ఓనిని ఊడి: యేసు, థేమటె మర్రినె, మాతోటె నీకు బాత పని మింథె? సమయమ్ వం్రోకా మున్నె మామిని బాద వాటనాంకి వత్తినె ఇంజోరె కేయుతొరు.
29A oto zakrzyknęli, mówiąc: Cóż my z tobą mamy, Jezusie, Synu Boży? Przyszedłeś tu przed czasem, dręczyć nas?
30ఓరికి కొథ్ది దూరాతె ఒరో పెద్ద పథ్దిని గుంపు మేయోరె మత్తా.
30I była daleko od nich trzoda wielka świó pasących się.
31అస్కె ఆ థెయ్యూకు: నిమ్మ మామిని గెరమవాలె ఇంజోరె అనుకుటుకు, మమ్మా ఆ పథ్దిని గుంపింకి థాయనిమ్ ఇంజి ఓనిని బతిమిలాడ్తా.
31Tedy go dyjabli prosili, mówiąc: Jeźli nas wyganiasz, dopuść nam wnijść w trzodę tych świó.
32థానికి ఓండు: అన్నుటు ఇంజి కెత్తో. అస్కె అమ్వ ఆ మనుసుర్కిని విడిసి వాటి, ఆ పథ్దిని గుంపినికి అత్తా. అస్కె, ఆ పథ్దిని గుంపు అంతా మెటాతెనుంచి మిర్రి అంజి సంథ్రాతె అరిసి, ఏత్తె మునుంగి డొల్లి అత్తా.
32I rzekł im: Idźcie. A oni wyszedłszy, weszli w onę trzodę świó, a oto porwawszy się ona wszystka trzoda świó, z przykra wpadła w morze, i pozdychała w wodach.
33వాటిని మేత్తనోరు, బస్తితికి మిర్రి అంజి, థెయ్యమ్ పెయుతొరికి జరగతవంతా ఓరికి కెత్తోరు.
33Lecz pasterze uciekli, a poszedłszy do miasta, opowiedzieli wszystko, i to, co się z onymi opętanymi stało.
34అస్కె ఆ బస్తితె మందనోరంథోరు యెసుంకి ఎదురు అంజి, ఓనిని ఊడి, మా ఎ్రాంతకిని విడిసి థాయవాలింజోరె ఓనిని బతిమిలాడ్తోరు.
34A oto wszystko miasto wyszło przeciwko Jezusowi, a ujrzawszy go prosili, aby z ich granic odszedł.