1అథికారతిని థేమండు నిలవాట్తో గాబట్టి పతివాండు అథికారతికి లోబర్దవాలె. ఇంజె మంథాని అథికారతిని గూడ థేమండే నిలవాట్తొ.
1Każda dusza niech będzie zwierzchnościom wyższym poddana: boć nie masz zwierzchności, tylko od Boga; a te, które są zwierzchności, od Boga są postanowione.
2అంత్కాటె అథికారకిని ఎథిరిసనోండు థేమటె అథికారతిని గూడ ఎథిరిసనోండాసి మంత్తో. ఆలోంటోరు సిచ్చతిని అనుబగిసివలసి వెయుతె.
2A tak, kto się zwierzchności sprzeciwia, Bożemu się postanowieniu sprzeciwia; a którzy się sprzeciwiają, sami sobie potępienie zjednają.
3మంచి పనుంగు తుంగనోరు అథికారకిని ఏలనోరికి బయపర్వోరు. తప్పు తుంగ్తోరికె ఆ బయమ్ మంత్తె. అథికారతికి బయపర్దకుండా మందవాలితుకు మంచి పనుంగిని పెయుసి నడుముటు. అస్కె అథికారొమ్ మీమిని మెచ్చుకుంటె.
3Albowiem przełożoni nie są na postrach dobrym uczynkom, ale złym. A chcesz się nie bać zwierzchności, czyó, co jest dobrego, a będziesz miał pochwałę od niej;
4మీ మంచితెసేంకా అథికారొమ్ తుంగనోరు థేమటె సేవకుర్కిని తిస్తె పని తుంగనోరు. గోని మీరు తప్పు తుంగ్తుకు ఓరికి బయపర్దవాలే. ఓరు కసేటిని వట్టిగా పెయుథిల్లోరు. థేమటె సేవకుర్కిని తిస్తె ఓరు తప్పు తుంగ్తుకు ఓరిని సిచ్చిసనాంకి గూడ మినోరు.
4Bożym bowiem jest sługą tobie ku dobremu. Ale jeźli uczynisz, co jest złego, bój się; boć nie darmo miecz nosi, gdyż jest sługą Bożym, mszczącym się w gniewie nad czyniącym, co jest złego.
5అంత్కాటె మీకు సిచ్చ వెయతె ఇంజోరె అయ్యకుండా మీ మనసాచ్చిని పెయుసి అథికారొమ్ తుంగనోరు కెత్తాటు తుంగటమ్ అవసరమ్.
5Przetoż trzeba być poddanym nie tylko dla gniewu, ale i dla sumienia.
6గాబట్టి అథికారొమ్ తుంగనోరు థేమటె సేవకుర్కాసి మినోరు. ఓరు అథికారాతె మంథాని కాలమంతా థానిసెంకా వాడుకునుంజనొరు. అంత్కాటె మీరు రకమ్ తొచ్చనిరి.
6Albowiem dla tego też podatki dajecie, gdyż są sługami Bożymi, którzy tego samego ustawicznie pilnują.
7గాబట్టి బేనోరికి బాత ఈదవాలో థానిని ఓరికి ఈముటు. రకమ్ బాకి మతుకు రకమ్ తొత్తవాలె, పన్ను బాకి మతుకు పన్ను ఈదవాలె, బేనోరికి మరియూద తోపిసవాలొ ఓరికి మరియూదతిని, బేనోరికి మంచితనమ్ తోపిసవాలో ఓరికి మంచితనతిని తోపిసవాలె.
7Oddawajcież tedy każdemu, cobyście powinni: komu podatek, temu podatek, komu cło, temu cło, komu bojaźó, temu bojaźó; komu cześć, temu cześć.
8ఒరొంకొరొ పేమిసాని బాకి తప్ప, ఇంకా బేథాంటె గూడ బాకి మందగూడో. వేరేవాని పేమిసనోండు, ఆగ్నియకన్నిటిని పాటిసనోండుగా మంత్తో.
8Nikomu nic winni nie bądźcie, tylko abyście się społecznie miłowali; bo kto miłuje bliźniego, zakon wypełnił.
9బేలాయుతుకు, లంజతనమ్ తుంగొద్దు, కూని తుంగొద్దు, థొంగతనమ్ తుంగొద్దు, వేరెవానికి మత్తవాంటిని పొం్రొ ఆస పం్దొదు ఇంథాని అగ్నియకంతా, నీనిని నిమ్మా పేమిస్తాటు వేరేవానిని గూడ పేమిసా ఇంథాని ఆగ్నియతె కలియు మినా.
9Gdyż to przykazanie: Nie będziesz cudzołożył, nie będziesz zabijał, nie będziesz kradł, nie będziesz fałszywie świadczył, nie będziesz pożądał, i jeźli które insze jest przykazanie, w tem słowie sumownie się zamyka, mianowicie: Będziesz miłował bliźniego twego, jako siebie samego.
10పేమిసనోండు వేరేవానికి పమాదమ్ కలిగిసో. గాబట్టి ఆగ్నియ సాథిసాలోవాంటిని పేమిసనోండు సాథిస్తో.
10Miłość bliźniemu złości nie wyrządza; a tak wypełnieniem zakonu jest miłość.
11గాబట్టి, ఇంజెటి కాలతిని అర్దమ్ తుంగి, థానికి తగ్తాటుగా నడుముటు. సమయమ్ దగ్గర వాసి మింథె గాబట్టి ఉంజకాటెనుంచి తేథి తెల్దె మంథాటి. మనాడు మొథొటి యేసు కిస్తుని నమ్ముకుట్ట థినమ్కన్నా నేండె రచ్చన దగ్గర వాసి మింథె గాబట్టి జాగర్దగా మంథాటి.
11A to czyócie, wiedząc czas, iż już przyszła godzina, abyśmy się ze snu ocucili; albowiem teraz bliższe nas jest zbawienie, aniżeli kiedyśmy uwierzyli.
12నరకటి సమయమ్ జరిగి అంజోంథె; పయూల జెపునె వెయుతె, గాబట్టి ఈకట్దె తుంగాని సెడ్డ పనుంగిని విడిసి, పయూల కెం్దాని మంచి గుడా తిస్తె మంచి పనుంగు కెర్ముటు.
12Noc przeminęła, a dzieó się przybliżył; odrzućmyż tedy uczynki ciemności, a obleczmy się w zbroję światłości.
13మనాడు తుంగనవాంటిని అంథోరు మెచ్చుకునుంజనాటు నిజాయుతితోటె తుంగవాలె. కోపాతె గొడవ తుంగకుండా, ఉనుంజి నిసాతోటె మందకుండా, లంజతనమ్ తుంగకుండా, నిజాయుతి ఇల్లో పనుంగు తుంగకుండా, గొడవాకు పగ ఇల్లకుండా మంథాటి.
13Chodźmy uczciwie jako we dnie, nie w biesiadach i w pijaóstwach, nie we wszeteczeóstwach i rozpustach, nie w poswarkach ani w zazdrości;
14పెబు అత్త యేసు కిరిస్తుని మంచి గుడా తిస్తె కెర్సి మంథాటి. యెసన పనుంగిని బేలా అనుబవిసవాలె ఇంజి ఆలోసిస్టమ్ మరింగి అనుటు.
14Ale obleczcie się w Pana Jezusa Chrystusa, a nie czyócie starania o ciele ku wykonywaniu pożądliwości.