Koya

Svenska 1917

1 Corinthians

10

1ఈలా మన్నంగ జతగాక్కినీరె, నన్న కెత్తాని మాటకిని మీరు గురుతు తాసాటి. అద్దు బాతథితుకు: మోసెతోటె ఎగిప్తు థేసతిని విడిసి వత్త మన ముత్త తాతలోరంథోరు మొబ్బిని నీడాతె మత్తోరు. ఓరంథోరు సముద్రతె అర్రి పెయుసి నడిసి అత్తోరు.
1Ty jag vill säga eder detta, mina bröder: Våra fäder voro alla under molnskyn och gingo alla genom havet;
2ఓరంథోరు మోసెతోటె కలియు మంజి, మొబ్బిని ఇడుపొ మల్ల సముథ్రాతె బాప్తీసమ్ ఏంత్తోరు.
2alla blevo de i molnskyn och i havet döpta till Moses;
3ఓరంథోరు థేమండు ఓరికి పొం్రొటెనుంచి రోత్త ఒరోటె తిస్తు థోడతిని తిత్తోరు.
3alla åto de samma andliga mat,
4థేమండు ఓరికి బండాతెనుంచి ఏరు ఇత్తో. అంథోరు ఆ ఏరు ఉట్టోరు. ఓరుతోటె అత్త థేమండే బండాతెనుంచి ఏరు ఇత్తో. ఓరు ఆ బండాతె ఏరు ఉట్టోరు. కిరిస్తే అ బండా.
4och alla drucko de samma andliga dryck -- de drucko nämligen ur en andlig klippa, som åtföljde dem, och den klippan var Kristus.
5ఆలా మత్కన్న గూడ ఓరమటె థీబెమంథి థేమటె మాటతికి లోబర్దిల్లోరు. గాబట్టి ఎడారితె ఓరిని ఓండు అమక్తో.
5Men de flesta av dem hade Gud icke behag till; de blevo ju nedgjorda i öknen.
6ఓరు సెడ్డవాటిని కోర్కుట్టాటు మనాడు ఆలోంటివాటిని కోరకుండా ఈ సంగతి మనాంకి గురుతుగా మింథె.
6Detta skedde oss till en varnagel, för att vi icke skulle hava begärelse till det onda, såsom de hade begärelse därtill.
7ఓరమటె కొంతమంథి పొతిమేకిని గొప్ప తుంగి మొడక్తాటు మీరు ఆలా మొడకకుండ మంథ్కాడా. థేమటె పుస్తకాతె రాసి మత్తాటు, జనాకు విందు తిందటాతికి, ఉండటాతికి కుత్తోరు. మల్ల పరయవారు తుంగ్తాటు కర్సనాంకి తెయుత్తోరు.
7Ej heller skolen I bliva avgudadyrkare, såsom somliga av dem blevo; så är ju skrivet: »Folket satte sig ned till att äta och dricka, och därpå stodo de upp till all leka.»
8ఓరమటె కొంతమంథి లంజతనమ్ తుంగ్తోరు. గాబట్టి థేమండు ఒరోటె రోజు యురవయు మూడు వెయుకు మంత్తిని అమక్తో. ఆలాకె మనాడు ఓరు తిస్తె లంజతనమ్ తుంగకుండ మందకాడా.
8Låtom oss icke heller bedriva otukt, såsom somliga av dem gjorde, varför ock tjugutre tusen föllo på en enda dag.
9ఓరమటె కొంతమంథి థేమటిని సోథిస్తోరు గాబట్టి పామ్కు కచ్చి డొల్లి అత్తోరు. ఆలాకె మనాడు ఓరి తిస్తె థేమటిని సోథిసకుంట మందకాడా.
9Låtom oss icke heller fresta Kristus, såsom somliga av dem gjorde, varför de ock blevo dödade av ormarna.
10ఓరమటె కొంతమంథి గొలంగ్తోరు గాబట్టి థేమండు సావిన్ దూతని రొచ్చి ఓరిని అమకిస్తో. ఆలాకె మీరు గూడ ఓరు తిస్తె గొలంకుండా మంథాటి.
10Knorren icke heller, såsom somliga av dem gjorde, varför de ock blevo dödade av »Fördärvaren».
11మనాంకి గురుతు మందనాంకి ఇవ్వంత ఓరికి జరగ్తా. ఈ లోకాతె ఆకరి రోజుకినె మంథాని మనాడు జాగరదగా మందవాలె ఇంజి గురుతుగ రాసి మింథె.
11Men detta vederfors dem för att tjäna till en varnagel, och det blev upptecknat till lärdom för oss, som hava tidernas ände inpå oss.
12ఆలా మతుకు, ఒరోండు, నన్న గెట్టింగ నిచ్చి మినాన్ ఇంజి అనుకుటుకు ఓండు పాపతె అరవకుండ జాగరదగా మందవాలె.
12Därför, den som menar sig stå, han må se till, att han icke faller.
13మనుసుర్కు అంథోరికి వాదనాటు మీకు గూడ తిప్ప వెయుత్తె. థాంటె కొత్తంగ బాత మింథె? గోని థేమండతుకు నిజాయుతి గలవాండు గాబట్టి ఓండు వాట్త ఒట్టిని నెరవేరిస్తో్త. మీరు మోసాలొ తిప్పాకిని ఓండు మీకు వాథివ్వొకుంట, థానిని ఓర్సుకుండాని ఓపికతిని మీకు ఈసి, అ తిప్పాకినుంచి తప్పిసి థాయూని అర్రిని గూడ మీకు తోపిసిత్తొ.
13Inga andra frestelser hava mött eder än sådana som vanligen möta människor. Och Gud är trofast; han skall icke tillstädja att I bliven frestade över eder förmåga, utan när han låter frestelsen komma, skall han ock bereda en utväg därur, så att I kunnen härda ut i den.
14గాబట్టి నాకు పేమగ మంథాని నా జతగాక్కినీరె, పొతిమేకింకి దండమ్ వాటకుండ థానికి దూరంగ మిం్రాటి.
14Alltså, mina älskade, undflyn avgudadyrkan.
15మీకు మంచి తెలివి మింథె ఇంజి అనుకునుంజి నన్న మీతోటె తిరియనాన్. నన్న కెత్తనవంత మీరె మంచిగ ఆలోసిసాటి.
15Jag säger detta till eder såsom till förståndiga människor; själva mån I döma om det som jag säger.
16థేమటె బల్లాతె మంథాని గిన్నెతెసెంక మనాడు దండాకు వాటి కలియు ఉండటమ్ థోరింపినె కిరిస్తు్తని నెత్తురుతోటెె కట్టు పెయుసి మినాడు గథా? మనాడు ఆరిని విచ్చి తిందటమ్ థోరింపినె కిరిస్తుని ఒల్దె కలియు కట్టు పెయుసి మినాడు గథా?
16Välsignelsens kalk, över vilken vi uttala välsignelsen, är icke den en delaktighet av Kristi blod? Brödet, som vi bryta, är icke det en delaktighet av Kristi kropp?
17బారితుకు అ ఒరోటె ఆరితిని మనాడు విచ్చి థాంటె కలియు కట్టు పెయుసి తింజనాడు గాబట్టి థీబెమంథి అత్త మనాడు ఒరోటె ఆరి ఒరోటె ఒల్లాసి మినాడు.
17Eftersom det är ett enda bröd, så äro vi, fastän många, en enda kropp, ty alla få vi vår del av detta ena bröd.
18ఇ్రసయేలు జనాకిని మీరు గ్యాపకమ్ తుంగాటి. ఓరు బలి తుంగ్తథానిని తిందటమ్ థోరింపినె గథ్దె పీటతె కలియు కట్టు పెయుసి మంత్తోరు గథా?
18Sen på det lekamliga Israel: äro icke de som äta av offren delaktiga i altaret?
19ఆలాయుతుకు పొతిమేకింకి ఊపిరి మింథె ఇంజోరె కెచ్చనానా? ఇల్లుకు పొతిమేకింకి ఈథాని బలిథె బాతిల్లె; అద్దు వట్టిథె ఇంజెరె కెచ్చనానా?
19Vad vill jag då säga härmed? Månne att avgudaofferskött är någonting, eller att en avgud är någonting?
20ఆలా నన్న కెత్తటమిల్లాన్. వేరె జనాకు థేమటింకయ్యొ, థెయ్యూంకె ఓరి బలికిని ఈసనోరు ఇంజి నన్న క్కెచ్చనాన్. పొతిమేకింకి వాట్త థోడతిని తిందటమ్ థోరింపినె మీరు థెయ్యకినితోటెె కలియు కట్టు పెయుసి మందటమ్ నాకు ఇస్టమ్ ఇల్లె.
20Nej, det vill jag säga, att vad hedningarna offra, det offra de åt onda andar och icke åt Gud; och jag vill icke att I skolen hava någon gemenskap med de onda andarna.
21మీరు థేమటె గిన్నతెనుంచి థెయ్యూకిని గిన్నతెనుంచి ఉండనాథిల్లె. ఆలాకె మీరు థేమటె బంతితె థెయ్యూకిని బంతితె థోడా తింద గూడొ.
21I kunnen icke dricka Herrens kalk och tillika onda andars kalk; I kunnen icke hava del i Herrens bord och tillika i onda andars bord.
22మనాడు థేమటింకి కసి వాథిస్తాడా? మనాడు ఓనికన్న ఎకువా సకితి మందనోరడా? ఇల్లుకు మనాడు పొతిమేకిని మొడక్తస్కె ఓండు మనాని సిచ్చ వాటకుంటా మంతోండా.
22Eller vilja vi reta Herren? Äro då vi starkare än han?
23కొంత మంథి, మాకు ఇస్టమ్ వత్తాటు మమ్మ అన్నిటిని తుంగనాంకి మాకు అథికారమ్ మింథె ఇంజోరె కెచ్చనోరు. గోని అన్ని తుంగనవయ్యొ గథా. అన్నిటిని తుంగనాంకి మికు అథికారమ్ మింథె. గోని అవ్వంత మీ ఆత్మా మేలినిసెంక పంథికి వం్రొ గథా.
23»Allt är lovligt»; ja, men icke allt är nyttigt. »Allt är lovligt»; ja, men icke allt uppbygger.
24బేనొగూడ ఓని మంచి కోసమ్ అయ్యొ గోని, వేరేవాని మంచి కోసమ్ ఊడవాలె.
24Ingen söke sitt eget bästa, utan envar den andres.
25కొట్టినె అమ్మనద్దు బాతదత్కన్న అస్సి తింథొచ్చు. మీ మనుసిని బాద పరదకుండ మందనాంకి బాత్దాని గురుంచి మీరు తలప్పొద్దు.
25Allt som säljes i köttboden mån I äta; I behöven icke för samvetets skull göra någon undersökning därom.
26బూమి థాని పొం్రొ మందనవంతా థేమటవాసి మినా. థేమండు వాటిని పుట్టిస్తో ఇంజోరె థేమటె పుస్తకాతె రాసి మింథె. గాబట్టి అన్నిటిని థేమండు అంగికరిస్తో.
26Ty »jorden är Herrens, och allt vad därpå är».
27థేమటిని నమ్మిల్లోవాండు ఒరొ, బంతి తిందనాంకి మీమిని కరెంగ్తుకు మీకు థాయనాంకి ఇస్టమతుకు అన్నుటు. మీ మనిసిని బాద పరసకుంటా, మీ మున్నె వాట్తథాని గురుంచి బాత తలపకుంటా తిన్నుటు.
27Om någon av dem som icke äro troende bjuder eder till sig och I viljen gå till honom, så mån I äta av allt som sättes fram åt eder; I behöven icke för samvetets skull göra någon undersökning därom.
28అతుకు, ఇద్దు పొతిమేకింకి వాట్తదు ఇంజోరె ఒరోండు మీకు కెతుకు, ఆలా కెత్తోనిసెంక, ఓని మనుసు బాదపరసకుండా మందనాంకి థానిని తిన్నమాటి.
28Men om någon då säger till eder: »Detta är offerkött», så skolen I avhålla eder från att äta, för den mans skull, som gav saken till känna, och för samvetets skull --
29నీ సొంత మనుసు బాద పరిథితె ఇంజి అయ్యొ గోని, వేరెవాని మనుసు బాదపరితితె ఇంజోరె ఈలా నన్న కెచ్చనాన్. నాకు మంథాని అథికారతిని పెయుసి బలయూన మనుసు కలగ్తోండు తీర్పు ఏందనాంకి నన్న బారి సోటు ఈదవాలె?
29jag menar icke ditt eget samvete, utan den andres; ty varför skulle jag låta min frihet dömas av en annans samvete?
30నన్న థేమటింకి దండమ్ వాటి థోడా తింతాన్. ఆలాయుతుకు నన్న దండమ్ వాటి తింథాని థోడాసెంక బారి నన్న వేరెవారు కయుథె సాపిసబర్తవాలె?
30Om jag äter därav med tacksägelse, varför skulle jag då bliva smädad för det som jag tackar Gud för?
31గాబట్టి నన్న కెత్తాని జవాబు ఇథ్దె: మీరు తిత్కన్న ఉట్కన్న మీరు బాత తుంగ్కన్న థేమండు గొప్ప ఆదనిథాని కోసమ్ అన్నిటిని తుంగాటి.
31Alltså, vare sig I äten eller dricken, eller vadhelst annat I gören, så gören allt till Guds ära.
32మీరు యూదుర్కు అత్కన్న యూదురకయ్యొ వేరే జనాకత్కన్న, థేమటె సంగతికి అత్కన్న ఆడ్డు మందకుండా మంథావాలె.
32Bliven icke för någon till en stötesten, varken för judar eller för greker eller för Guds församling;
33ఆలే అంథోరిని అన్ని విసయతె కుసేల్ పరివిసనాన్. నన్న నా మంచితనతె సెంక ఊడకుండా, థీబె మంథి థేమటె పొం్రొ నమ్మకమ్ తాసి రచ్చన ఏందవాలె ఇంజి కోరనాన్.
33varen såsom jag, som i alla stycken fogar mig efter alla och icke söker min egen nytta, utan de mångas, för att de skola bliva frälsta.